Lucas 13
fag (FAG) vs ARIB
1 Kaninen a ginang ge ama dodofon a fatgung, andi Yesu bingam gideng aninggung, “Pailat te iningale Galili taba dodofon dum sehong fatgung, dofongkomongale bikngi mangge kalem bik dum sese tenen a yot tibisulutagung.”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ate kata Yesu te gideng iningguk, “Sina gideng nandengange, Galili taba a komonggung, ina tumi Galili taba dodofon wa sinik asinen ilefet tangak ka tuani bilingange, adeng?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nomong alak sinik! No amaningge sanitet, sindi benep ayun nomong tenentang ginang, sina andi komonggung adengge komonentang.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Wia, sina neneng nandeang, it alulungi sinik ke futmangge mambe 18 Siloam dofongkomongguk, ina mambe Yelusalem fatkang, a ilefetge tumi ololoni sinik anta tege fo dofongkomongguk, adeng?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nomong alak sinik! No amaningge sinik sanitet. Sina adengge kohomo tenentang, sinin benep ayun tenentang a ibo.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 A yege tontong man kobo gigideng iningguk, “Ama kobo te fop utangi fik yange, aina wain feni ginang talat kamatguk. A tege kuge katge menden fop mundup amani ta uding ka buguk, age boge amani kobo nomong kanganguk.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Adaning kage yuguk, ama wain fe kangankong fatguk in anihong gideng yuguk, ‘Ge nandeng. No fop ga ginang fik amani ta yohong udihong katele bua yalekobo sinik bilitak, age bilini kobo nomong kayet. Manam denengge balambu teng! Mamon ta kantila fatele kome malaneng si wodemehong fatak?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “A yangale fe ama andi kata gideng aningguk, ‘Tobole, maptage bua kobolak gitak a ani mot falengkok. Ate no membele ginang kome anehong kongkak tebeset.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 A tohong bua ga ginang nima mot kanganengkomok, bilini wilisak, a ibo. Bilini nomong witele kangange, a ibo boge denentu mot tebeng.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Kaninen Sabat ginang Yesu aina ologe tukale it kobo ginang inisefele fe tohong fatguk,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 ate ibe kobo mendene wong wameng ke tibiwonkaning aina fengge fatgung. Bua 18 aina flakuni kot nomong, ani adeng wonge katiguk.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ate Yesu te adaning kangange yuguk aniwodengale andi fatguk ginang a kungale gideng aningguk, “Ibe! Kamka wap kole metak.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Adeng yege yuguk titit tuguk. Ate kaninen agege ibe awo mendene a flakungale, Ibot ta yengkongkom yengamingguk.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yesu te fe Sabat ginang tuguk ka tege, ama tukale it a kangankaning aina ko wakage mambe a fatgung inihong gideng yuguk, “Fe tete tenen kaninen aina 6 adeng fatkang. Sabat ginang fe tete tenen nomong. Anta sifitagasabo ta nandenga kaninen a ginang boang.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ate Benyele te gideng aningguk, “Kakaik ama sina! Sindi Sabat ginang but tobolesin fo nomong but dodonisin fo babani ginang fatele feselehong ame naimineng nomong fo imambotkong kuange?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ibe Ablaham tenen ilini giga bua 18 adeng aina Sadang ke olomontige falak, aina Sabat ginang feselengami tenen a nomong fo?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Man ate aina mendentani ta mehe naimingguk, wia, amaibe a fatgung aina anin tenen tengkungkulin olone olone a yabongankong yengkongkom yugung.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 A tege Yesu te gideng yuguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina ma didaning? Ma mamon nam yeset?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ma awo ama kobo te mastat mundup bisalami sisinik bilige feni ginang talatkamatguk, adaning. A tangale teletge ologe fopmi kot fatele, yup fululu tenen te balanani ginang ili tange.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 A yege afini gideng iniyabongkaguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina mamon adaning yeset?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ma awo ibe kobo te yis bage flaua kadang tobole kobo ginang bege tibiyun kamatguk. A tangale flaua fengge fipbedege ologuk, adaning.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 A fatege, Yesu ina kasat tobole o kasat bisalami a ginang olohong, inisefele fe tohong tohong Yelusalem kadit ta kuguk.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ate ama kobo te gideng aningkaguk, “Benyele, Ibot ina ama yalelak fo koseyaboengko?” Ate Yesu te gideng iningguk,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Itkusin genge a ginang minditge oloneng ka tengalili mot tubut. Mamon ta, komolok ke ina a ginang minditneng tengalili tenentang, age nomong minditneng.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 “Kaninen it tani te walonga itkusin tebesak ginang, sina bonga kasapmi fontofonga fatkong itkusin utkong mimbik yengalili tohong gideng yenentang, ‘Tobole, itkusin detomonimi,’ age gideng sanisak, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “A yangale sindi gideng yenengkonge, ‘Nina gok kot nak ame fengge awa tugumun, ate go ninin tenen kaditmi ginang ninisefele fe awa tugung.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Age andi gideng saningko, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik. Nelefet tubut, tete wameng tabaning sina!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Adeng saningale konom bitage tohong, mesin mumuni tohong aina Ablaham, Aisak wia Yakobo kot sagua ama kot aina Ibot tenen kupmip ayung ginang fatele yabonengkonge. Age sin sinin aina kasapmi tefetbambusabo tenengkonge.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mambe mele tetelet ginang kadit ta fatkang, wia ofosibi ginang kadit ta fatkang, wasing kadit nanik kunga kamakadit fatkang, geleme ginang andi Ibot tenen kupmip ayung ginang matge nak ame tenengkonge.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ate mambe ben fatkang ke mangge menden kungale, menden fatkang ke mangge ben kunengkonge.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Kaninen a ginang Falisi dodofon te fisikage Yesu gideng aninggung, “Gelem gige fatang, a kamatge kusani kadit mot kung. Mamon ta Elot aina gutkomo tebeng yangahe.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kuge sapgebet awo gideng anut, ‘Nok a wap kot saginang kot aina memek wameng iliyangkalehong amaibe ifitagayabo tebeset. Wia, yongon aina fe na teme tebengkole.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ma kobo nomong, neneng kuyet, a wap kot saginang, wia yongon, kadit adeng si kueset. Mamon ta sagua ama ina kome kobo utkomo ternen nomong. Utkomo tenen aina Yelusalem fatak!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O Yelusalem, Yelusalem, gok a sagua ama dofongkomaning. A tohong iningkaleaning gok ka boaning sup kak ke dofongkomo sange. No bobon mi te nanai soboge fli kamat tusiyaboang, adeng nanakai sobohong koponga kamat ifaeng tangale, go kaninen kaninen nambofelet sange.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Gideng mot nandeng, wap kasatsin ambunkume tebesak. Amaningge ganitet, ama gogok defelehong katge kuge, fisikangale gideng yengkonge, ‘Kobo tomon Benyele tenen utangi ginang botak, ina usuni kot.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.