Lucas 12
fag (FAG) vs NVI
1 Kaninen a ginangge, amaibe wa sinik tausen te boge tukalegungka, tibigengkage tendapkalehong ama kolonge talak talak yelensogung. Ate Yesu te ben tantongkatni inihong gideng yuguk, “Walatege Falisi tenen yis fikuni kot anta defele mot tut, mambe inihong ani tantan nomong tabaning ke katkang.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ma filisik dabo tabaning aina feselengale kame tenentang, wia kabop man yaning filisik aina ama te nandeme tenentang.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wia, man filisik sindi kome kubit ginang neneng yaning, aina amaibe te kome fa ginang nandenentang. Wia man filisik sindi it golong kabop mandidiap neneng yaning, aina it kupmip ginang wasing fatkong yesaunta tenentang.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Yesu te afini gideng yuguk, “Kuyakngai, no gideng saning. Ama te gupsin alak dofongkomonenentang, adaning anta amunta anengge teneng. Mamon ta andi adeng tege afini ilangi kobo nomong nanggamineng.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Age sindi tomon ta amunta tenen asinen amun man saning. Andi aina ama kole dofongkomongge, bage kadep ginang bambu tenen tangini kot fatak. Amaningge Ibot ta amuntangami sinik kanen.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Mambe te toea ilambok ke yup bisalami menggonggom tuagung, a age fo nandetang? Age Ibot ina yup bisalami awo kobo tungka nomong sahe.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Wia kansin sala filisik fengge kole indanimeaning. Anta amunta anengge teneng. Sina yup nanak nanak awo ilefetme tang.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ate Yesu te afini gideng yuguk, “No sanitet, tomon te amaibe tenen ami ginang, nanin bingam adeng yesaunsak ginang, Ama tenen Anonge te Ibot tenen man baba amani tenen ami ginang ina nanin bingam adengge yesauntang.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Age gok tomon amaibe tenen ami ginang nok naninomota sang, aina Ama tenen Anonge te ina adengge Ibot tenen man baba amani ginang ganinomotasak.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wia ama tomon te Ama tenen Anonge man anintabaka singkok, aina Ibot te tumi kakamat singkok. Age ama tomon te Aningge Wong anintabaka singkok, tumi aina nomong kamalek.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Kaninen tukale it ginang fo, o ama kupmip fo, o ama utangi kot fo, anin tenen ami ginang samambotkong kungale, amunta tohong gideng anengge nandeneng, ‘Man kata neneng bindaimiset?, o man neneng neneng a yeset?’
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Adeng nandek kanen nomong, mamon ta Aningge Wong ke aina kaninen a ginang man neneng ye tenen, ani sanisefele tebengkok.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ate ama kobo te mambe tenen binifini ginang a fatge Yesu anihong gideng yuguk, “Inisefele, ama kuyaknga anifi tangale nenik ke ma kungkulin andi komombeguk, a daningkalege nok ka yale mot namingkok.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Age Yesu te gideng anihong yuguk, “A! Tomon te no sinik kanen yabondaningkale sik fafat ta yege fe a ginang nafanga?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Selen kadit ginang tepta tohong sinintagelak nandenengkang, anta walatege defelengkumunta tohong domon walatege mot tubut, mamon ta, ma kungkulinsin komolok ate kakatsin nomong tesamambolek.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ate andi yenggugut man ginang gideng inihong yuguk: “Ama utangi kot kobo tenen fe ginang naknak mupmut kubuli aningge kobo walogunge.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ate nandekngi ginang gideng salentaguk, ‘It kome gelem nomong giga, ate nak giga banga ditak dasembeset.’ ”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Ate gideng yuguk, ‘Gideng tebeset, it bisalami aina daplane tanga it tobole tebeset, a tanga naknga, wia ma kungkulina, a banga it a ginang daseset.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 A tanga nok nanta gideng yeset, “Gok a ma kungkulinka olone buabua fafat tenen ifisalentangange. Anta gafuningge matge nak ame tohong mapmat gafuningge mot mat.” ’ ”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Age Ibot te gideng anihong yuguk, ‘Ganggamuka kot. Tami agege kole kohomo tebesang, ate ma kungkulinka a tengkuhuningang, a tomon te kosesak.’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Anta tege mambe tomon kadek kome tenen ma kungkulin olone olone anintagelak ibo tembotkange, age ina kangasa Ibot tenen ami ginang nomong sinik.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yesu te a yege, tantongkatni gideng inihong yuguk, “Anta no gideng saning, fafatsin ta nandembedehong ‘Mamon nambeset, o gupma ginang mamon tek tanamkaeset?’, adeng nandehong ma kome tenen ta nandembede tobole anengge teneng.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Kakatsin a ma ololoni, nak ke ma sani. Wia gupsin te a ma ololoni, tek ke ma sani.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Yup a nandengalut. Talatnakngi nomong, wia nakngi nomong bahange, wia itni nak dasembe tenen a adengge nomong. Age Ibot te ani dangin teyabotahe. Ate sina yup adaning nomong, sina ma ololoni sinik aningge kobo.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Sin ginang nanik kobo te ina kakatni tenen aua kobo walage nomong yufulefetak.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Anta ina ma dodofon teteta nandembede sange?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Gosakgosak ololoni a yabout. Ina tanamkani ta ilangi fe nomong tange, age gideng sanitet; Solomon te tanamka bambam andi tangak, ate fomsaksak kanen tanamka alefet nomong sak.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Mambe nandengkumunta sin bisalami sina ge nandengalut. Gosakgosak ina ololoni wap olone sinik behang, age saginang kadep ginang tefetbambu tenentang. Ibot te adeng tanamkayabotak ginang, sindi tek didaning tanamka ta nandehang, a Ibot te ani nasamisak.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 — ausente —
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Anta sindi ben Ibot tenen ayung a bilinengka ilangi fe tangale, sindi mamon ta nandeang aina, a ginangge nasamisak.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Yesu te afini gideng yuguk, “But gafuni alung bisalami sina, amunta anengge teneng mamon ta Nensin aina kupmip ayung nasaming ka nandengale olonta tuguk.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ma kungkulin fatsam tang a mambe te tuasam tangale kongkolem bahong mambe ofofoni ta mot naimut. Kongkolem yeksin damulit nomong tete tenen a tohong, ma olone olone bahong gubam ginang mot dasembeut. Gubam ginang aina ma maseni kot nomong, wia nanggalek ama te nomong baneng, wia sanatu te nima adengge nomong ifakaneng.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Mamon ta ma olone olone ditak fatsamitak awo, benepka te ina adengge a fatak.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Yesu te afini gideng yuguk, “Teksin tangige yamontangkage tengkuhunihong anggonesin gedensit tubut.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Sina fe nanak ke ama toboleni te aptamun nak ame tobole a ginang fatge aningkadit bobo ta falemende tang, adengge ge falemendengale andi boge itkusin utele, manamtage itkusin detomongami tang, adengge ge mot tubut.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te boge yabongalengkok, fe nanak awo manani tenengkonge. No biliningge sanitet, ama tobole ina tek tanamkani kot yamontangkage boge, fe nanakngi nak ame gelem ginang matifage, nak ame ani naimingkok.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Wia fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te tami binifin fo, nomong kome bung kamatele ginang fo, boge kangalek, aina manani tebengkok.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Age man giga nandengan: It tani kobo te nanggalek ama kaninen adeng ginang sinik bonentang yohong nandek kage fatak, aina itni nomong wege oloneng.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Sina adengge tengkuhuni mot tohong falut, mamon ta Ama tenen Anonge ina kaninen kobo sindi nomong boek yohong nandeneng, age bobo tebengko.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita te Yesu gideng aningkaguk, “Benyele, tontong man giga ninin ta galak fo yang nomong, amaibe kot fengge ninitang?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ate Benyele te kata gideng aningguk, “Ama tobole didaning ate aina nandekngi olone kot fatkong yaboyan feni olone sahe? Toboleni te aina fe nanakngi yaboyan ta ama adaning tibisalensahe, andi aina toboleni te kaninen kamatguk a ginangge nak daningkalehong naimi tenen.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Fe nanak adaning aina kaninen toboleni te aningkadit boge feni tohong fatele kangalek, aina in ginang benep olone salentangamingko.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 No amaningge sanitet, toboleni te aina bilige ma kungkulini filisik yaboyan ta kamalengkok.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Age fe nanak kobo in nandekngi ginang, ‘Tobole manam nomong bek,’ adeng nandehong fe amaibe dofoifaka, wia nak ame tohong nahong, ame kabung nahong dutuntung katele,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 kaninen kobo fe nanak andi nomong tengkuhuningale, a ginang tobole te boengkok. Ate fe nanak awo ilangi ololoni nangmingge gelem mambe man fongolo taning a yot ifaengkok.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Fe nanak tomon te toboleni tenen teteni kole nandehong age teyuyu kot nomong, o toboleni tenen fe tibimengami nomong tang, aina fankak ololoni sinik bilinengkonge.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Age kobo in toboleni tenen teteni nomong nandehong fongolongami tebengkok, aina fankakngi saningge bilingkohe. Mambe tomon kadek ma komolok bagung aina kata komolokge nangaminengkonge. Wia tomon kadek ma komolok bage kobo ta nangaminengkong, aina komolokge baba ta aninengkonge.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “No bongat aina kome ginang kadep bilige bongale, ate nandeknga te neneng nandengat, kome giga kadep kole yufusengat.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 No ame kobo gonggom ta yenimaning, ate bosonge ami aningge aningge ginang olohong kuge gomongale meme tebengkok.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Gideng anengge nandeneng, no kome ginang bak bilige bongale? Nomong. Gideng saning, nok a amaibe daningkaleyabo ta bongale.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Wap gegedeta dabotanga gideng salentantoesak, it kobo tenen benefe ginang alung menggonggom fatkaning ginang nanik, simila yalekobo te ilambok ka mendentaimi, wia ilambok ke yalekobo ta mendentaimi adeng falesak.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Aningge aningge simila nen te anonge ta mendentangami, wia anonge te nen ta mendentangami tebesak. Wia, meng ke afele ta mendentangami, wia afele te meng ka mendentangami tebesak. Wia meng ke nambone ta mendentangami, wia nambone te nambone ta mendentangami adeng salentantoesak.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu te amaibe wa sinik adengge gideng iningguk, “Sindi kome kubit mele ofosibi ginang kadit ta dabotangale kangange gideng yange, ‘Guli beng fatsak,’ aina agege guli bobo sahe.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Wia yuyuk tangini kot kamakadit gagimindengka bongale gideng yange, ‘Mele din fatsak,’ aina agege mele didi sahe.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Sina kakaik ama sinik! Sina kome ginang, wia muhung ginang tengkungkulin a yabondaningkale tenen ibo nandengankang. Age sina ma tengkungkulin wap gegedeta ge salentang, a mamon ta nomong kangkumuntang?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Yesu te yufulefege afini gideng yuguk, “Mamon ta ina kadit damenambaning sin sinin nandengkalenta tohong yabondaningkale nomong tange?”
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 “Go ama man ginang gagafa tenen in kot man yabondaningkale ama ginang kungkanga, tangalili ginang kaditmi kuhong kuhong manka yesefeleme sang. Itige man nandengan ama andi wodetelentoge badidahe tenen kaili ginang gafangale, afini andi bilige tangi it ginang balambunggaboengkak.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 No amaningge sinik ganing, gok a manam nomong olongofoeng, fatge kuge kongkolem fengge bindame tebeng a ginang ibo olongofo tebengkonge.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.