Lucas 12
fag (FAG) vs BKJ
1 Kaninen a ginangge, amaibe wa sinik tausen te boge tukalegungka, tibigengkage tendapkalehong ama kolonge talak talak yelensogung. Ate Yesu te ben tantongkatni inihong gideng yuguk, “Walatege Falisi tenen yis fikuni kot anta defele mot tut, mambe inihong ani tantan nomong tabaning ke katkang.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ma filisik dabo tabaning aina feselengale kame tenentang, wia kabop man yaning filisik aina ama te nandeme tenentang.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Wia, man filisik sindi kome kubit ginang neneng yaning, aina amaibe te kome fa ginang nandenentang. Wia man filisik sindi it golong kabop mandidiap neneng yaning, aina it kupmip ginang wasing fatkong yesaunta tenentang.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Yesu te afini gideng yuguk, “Kuyakngai, no gideng saning. Ama te gupsin alak dofongkomonenentang, adaning anta amunta anengge teneng. Mamon ta andi adeng tege afini ilangi kobo nomong nanggamineng.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Age sindi tomon ta amunta tenen asinen amun man saning. Andi aina ama kole dofongkomongge, bage kadep ginang bambu tenen tangini kot fatak. Amaningge Ibot ta amuntangami sinik kanen.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Mambe te toea ilambok ke yup bisalami menggonggom tuagung, a age fo nandetang? Age Ibot ina yup bisalami awo kobo tungka nomong sahe.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Wia kansin sala filisik fengge kole indanimeaning. Anta amunta anengge teneng. Sina yup nanak nanak awo ilefetme tang.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Ate Yesu te afini gideng yuguk, “No sanitet, tomon te amaibe tenen ami ginang, nanin bingam adeng yesaunsak ginang, Ama tenen Anonge te Ibot tenen man baba amani tenen ami ginang ina nanin bingam adengge yesauntang.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Age gok tomon amaibe tenen ami ginang nok naninomota sang, aina Ama tenen Anonge te ina adengge Ibot tenen man baba amani ginang ganinomotasak.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wia ama tomon te Ama tenen Anonge man anintabaka singkok, aina Ibot te tumi kakamat singkok. Age ama tomon te Aningge Wong anintabaka singkok, tumi aina nomong kamalek.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Kaninen tukale it ginang fo, o ama kupmip fo, o ama utangi kot fo, anin tenen ami ginang samambotkong kungale, amunta tohong gideng anengge nandeneng, ‘Man kata neneng bindaimiset?, o man neneng neneng a yeset?’
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Adeng nandek kanen nomong, mamon ta Aningge Wong ke aina kaninen a ginang man neneng ye tenen, ani sanisefele tebengkok.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ate ama kobo te mambe tenen binifini ginang a fatge Yesu anihong gideng yuguk, “Inisefele, ama kuyaknga anifi tangale nenik ke ma kungkulin andi komombeguk, a daningkalege nok ka yale mot namingkok.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Age Yesu te gideng anihong yuguk, “A! Tomon te no sinik kanen yabondaningkale sik fafat ta yege fe a ginang nafanga?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Selen kadit ginang tepta tohong sinintagelak nandenengkang, anta walatege defelengkumunta tohong domon walatege mot tubut, mamon ta, ma kungkulinsin komolok ate kakatsin nomong tesamambolek.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ate andi yenggugut man ginang gideng inihong yuguk: “Ama utangi kot kobo tenen fe ginang naknak mupmut kubuli aningge kobo walogunge.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ate nandekngi ginang gideng salentaguk, ‘It kome gelem nomong giga, ate nak giga banga ditak dasembeset.’ ”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Ate gideng yuguk, ‘Gideng tebeset, it bisalami aina daplane tanga it tobole tebeset, a tanga naknga, wia ma kungkulina, a banga it a ginang daseset.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 A tanga nok nanta gideng yeset, “Gok a ma kungkulinka olone buabua fafat tenen ifisalentangange. Anta gafuningge matge nak ame tohong mapmat gafuningge mot mat.” ’ ”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Age Ibot te gideng anihong yuguk, ‘Ganggamuka kot. Tami agege kole kohomo tebesang, ate ma kungkulinka a tengkuhuningang, a tomon te kosesak.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Anta tege mambe tomon kadek kome tenen ma kungkulin olone olone anintagelak ibo tembotkange, age ina kangasa Ibot tenen ami ginang nomong sinik.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesu te a yege, tantongkatni gideng inihong yuguk, “Anta no gideng saning, fafatsin ta nandembedehong ‘Mamon nambeset, o gupma ginang mamon tek tanamkaeset?’, adeng nandehong ma kome tenen ta nandembede tobole anengge teneng.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kakatsin a ma ololoni, nak ke ma sani. Wia gupsin te a ma ololoni, tek ke ma sani.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Yup a nandengalut. Talatnakngi nomong, wia nakngi nomong bahange, wia itni nak dasembe tenen a adengge nomong. Age Ibot te ani dangin teyabotahe. Ate sina yup adaning nomong, sina ma ololoni sinik aningge kobo.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Sin ginang nanik kobo te ina kakatni tenen aua kobo walage nomong yufulefetak.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Anta ina ma dodofon teteta nandembede sange?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Gosakgosak ololoni a yabout. Ina tanamkani ta ilangi fe nomong tange, age gideng sanitet; Solomon te tanamka bambam andi tangak, ate fomsaksak kanen tanamka alefet nomong sak.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Mambe nandengkumunta sin bisalami sina ge nandengalut. Gosakgosak ina ololoni wap olone sinik behang, age saginang kadep ginang tefetbambu tenentang. Ibot te adeng tanamkayabotak ginang, sindi tek didaning tanamka ta nandehang, a Ibot te ani nasamisak.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 — ausente —
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 — ausente —
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Anta sindi ben Ibot tenen ayung a bilinengka ilangi fe tangale, sindi mamon ta nandeang aina, a ginangge nasamisak.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesu te afini gideng yuguk, “But gafuni alung bisalami sina, amunta anengge teneng mamon ta Nensin aina kupmip ayung nasaming ka nandengale olonta tuguk.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ma kungkulin fatsam tang a mambe te tuasam tangale kongkolem bahong mambe ofofoni ta mot naimut. Kongkolem yeksin damulit nomong tete tenen a tohong, ma olone olone bahong gubam ginang mot dasembeut. Gubam ginang aina ma maseni kot nomong, wia nanggalek ama te nomong baneng, wia sanatu te nima adengge nomong ifakaneng.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Mamon ta ma olone olone ditak fatsamitak awo, benepka te ina adengge a fatak.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesu te afini gideng yuguk, “Teksin tangige yamontangkage tengkuhunihong anggonesin gedensit tubut.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Sina fe nanak ke ama toboleni te aptamun nak ame tobole a ginang fatge aningkadit bobo ta falemende tang, adengge ge falemendengale andi boge itkusin utele, manamtage itkusin detomongami tang, adengge ge mot tubut.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te boge yabongalengkok, fe nanak awo manani tenengkonge. No biliningge sanitet, ama tobole ina tek tanamkani kot yamontangkage boge, fe nanakngi nak ame gelem ginang matifage, nak ame ani naimingkok.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Wia fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te tami binifin fo, nomong kome bung kamatele ginang fo, boge kangalek, aina manani tebengkok.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Age man giga nandengan: It tani kobo te nanggalek ama kaninen adeng ginang sinik bonentang yohong nandek kage fatak, aina itni nomong wege oloneng.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Sina adengge tengkuhuni mot tohong falut, mamon ta Ama tenen Anonge ina kaninen kobo sindi nomong boek yohong nandeneng, age bobo tebengko.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita te Yesu gideng aningkaguk, “Benyele, tontong man giga ninin ta galak fo yang nomong, amaibe kot fengge ninitang?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ate Benyele te kata gideng aningguk, “Ama tobole didaning ate aina nandekngi olone kot fatkong yaboyan feni olone sahe? Toboleni te aina fe nanakngi yaboyan ta ama adaning tibisalensahe, andi aina toboleni te kaninen kamatguk a ginangge nak daningkalehong naimi tenen.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Fe nanak adaning aina kaninen toboleni te aningkadit boge feni tohong fatele kangalek, aina in ginang benep olone salentangamingko.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 No amaningge sanitet, toboleni te aina bilige ma kungkulini filisik yaboyan ta kamalengkok.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Age fe nanak kobo in nandekngi ginang, ‘Tobole manam nomong bek,’ adeng nandehong fe amaibe dofoifaka, wia nak ame tohong nahong, ame kabung nahong dutuntung katele,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 kaninen kobo fe nanak andi nomong tengkuhuningale, a ginang tobole te boengkok. Ate fe nanak awo ilangi ololoni nangmingge gelem mambe man fongolo taning a yot ifaengkok.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Fe nanak tomon te toboleni tenen teteni kole nandehong age teyuyu kot nomong, o toboleni tenen fe tibimengami nomong tang, aina fankak ololoni sinik bilinengkonge.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Age kobo in toboleni tenen teteni nomong nandehong fongolongami tebengkok, aina fankakngi saningge bilingkohe. Mambe tomon kadek ma komolok bagung aina kata komolokge nangaminengkonge. Wia tomon kadek ma komolok bage kobo ta nangaminengkong, aina komolokge baba ta aninengkonge.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “No bongat aina kome ginang kadep bilige bongale, ate nandeknga te neneng nandengat, kome giga kadep kole yufusengat.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 No ame kobo gonggom ta yenimaning, ate bosonge ami aningge aningge ginang olohong kuge gomongale meme tebengkok.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Gideng anengge nandeneng, no kome ginang bak bilige bongale? Nomong. Gideng saning, nok a amaibe daningkaleyabo ta bongale.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Wap gegedeta dabotanga gideng salentantoesak, it kobo tenen benefe ginang alung menggonggom fatkaning ginang nanik, simila yalekobo te ilambok ka mendentaimi, wia ilambok ke yalekobo ta mendentaimi adeng falesak.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Aningge aningge simila nen te anonge ta mendentangami, wia anonge te nen ta mendentangami tebesak. Wia, meng ke afele ta mendentangami, wia afele te meng ka mendentangami tebesak. Wia meng ke nambone ta mendentangami, wia nambone te nambone ta mendentangami adeng salentantoesak.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu te amaibe wa sinik adengge gideng iningguk, “Sindi kome kubit mele ofosibi ginang kadit ta dabotangale kangange gideng yange, ‘Guli beng fatsak,’ aina agege guli bobo sahe.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Wia yuyuk tangini kot kamakadit gagimindengka bongale gideng yange, ‘Mele din fatsak,’ aina agege mele didi sahe.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Sina kakaik ama sinik! Sina kome ginang, wia muhung ginang tengkungkulin a yabondaningkale tenen ibo nandengankang. Age sina ma tengkungkulin wap gegedeta ge salentang, a mamon ta nomong kangkumuntang?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Yesu te yufulefege afini gideng yuguk, “Mamon ta ina kadit damenambaning sin sinin nandengkalenta tohong yabondaningkale nomong tange?”
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 “Go ama man ginang gagafa tenen in kot man yabondaningkale ama ginang kungkanga, tangalili ginang kaditmi kuhong kuhong manka yesefeleme sang. Itige man nandengan ama andi wodetelentoge badidahe tenen kaili ginang gafangale, afini andi bilige tangi it ginang balambunggaboengkak.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 No amaningge sinik ganing, gok a manam nomong olongofoeng, fatge kuge kongkolem fengge bindame tebeng a ginang ibo olongofo tebengkonge.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.