Lucas 12
fag (FAG) vs ARIB
1 Kaninen a ginangge, amaibe wa sinik tausen te boge tukalegungka, tibigengkage tendapkalehong ama kolonge talak talak yelensogung. Ate Yesu te ben tantongkatni inihong gideng yuguk, “Walatege Falisi tenen yis fikuni kot anta defele mot tut, mambe inihong ani tantan nomong tabaning ke katkang.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ma filisik dabo tabaning aina feselengale kame tenentang, wia kabop man yaning filisik aina ama te nandeme tenentang.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Wia, man filisik sindi kome kubit ginang neneng yaning, aina amaibe te kome fa ginang nandenentang. Wia man filisik sindi it golong kabop mandidiap neneng yaning, aina it kupmip ginang wasing fatkong yesaunta tenentang.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Yesu te afini gideng yuguk, “Kuyakngai, no gideng saning. Ama te gupsin alak dofongkomonenentang, adaning anta amunta anengge teneng. Mamon ta andi adeng tege afini ilangi kobo nomong nanggamineng.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Age sindi tomon ta amunta tenen asinen amun man saning. Andi aina ama kole dofongkomongge, bage kadep ginang bambu tenen tangini kot fatak. Amaningge Ibot ta amuntangami sinik kanen.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Mambe te toea ilambok ke yup bisalami menggonggom tuagung, a age fo nandetang? Age Ibot ina yup bisalami awo kobo tungka nomong sahe.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Wia kansin sala filisik fengge kole indanimeaning. Anta amunta anengge teneng. Sina yup nanak nanak awo ilefetme tang.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ate Yesu te afini gideng yuguk, “No sanitet, tomon te amaibe tenen ami ginang, nanin bingam adeng yesaunsak ginang, Ama tenen Anonge te Ibot tenen man baba amani tenen ami ginang ina nanin bingam adengge yesauntang.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Age gok tomon amaibe tenen ami ginang nok naninomota sang, aina Ama tenen Anonge te ina adengge Ibot tenen man baba amani ginang ganinomotasak.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wia ama tomon te Ama tenen Anonge man anintabaka singkok, aina Ibot te tumi kakamat singkok. Age ama tomon te Aningge Wong anintabaka singkok, tumi aina nomong kamalek.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Kaninen tukale it ginang fo, o ama kupmip fo, o ama utangi kot fo, anin tenen ami ginang samambotkong kungale, amunta tohong gideng anengge nandeneng, ‘Man kata neneng bindaimiset?, o man neneng neneng a yeset?’
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Adeng nandek kanen nomong, mamon ta Aningge Wong ke aina kaninen a ginang man neneng ye tenen, ani sanisefele tebengkok.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ate ama kobo te mambe tenen binifini ginang a fatge Yesu anihong gideng yuguk, “Inisefele, ama kuyaknga anifi tangale nenik ke ma kungkulin andi komombeguk, a daningkalege nok ka yale mot namingkok.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Age Yesu te gideng anihong yuguk, “A! Tomon te no sinik kanen yabondaningkale sik fafat ta yege fe a ginang nafanga?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Selen kadit ginang tepta tohong sinintagelak nandenengkang, anta walatege defelengkumunta tohong domon walatege mot tubut, mamon ta, ma kungkulinsin komolok ate kakatsin nomong tesamambolek.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Ate andi yenggugut man ginang gideng inihong yuguk: “Ama utangi kot kobo tenen fe ginang naknak mupmut kubuli aningge kobo walogunge.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ate nandekngi ginang gideng salentaguk, ‘It kome gelem nomong giga, ate nak giga banga ditak dasembeset.’ ”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Ate gideng yuguk, ‘Gideng tebeset, it bisalami aina daplane tanga it tobole tebeset, a tanga naknga, wia ma kungkulina, a banga it a ginang daseset.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 A tanga nok nanta gideng yeset, “Gok a ma kungkulinka olone buabua fafat tenen ifisalentangange. Anta gafuningge matge nak ame tohong mapmat gafuningge mot mat.” ’ ”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Age Ibot te gideng anihong yuguk, ‘Ganggamuka kot. Tami agege kole kohomo tebesang, ate ma kungkulinka a tengkuhuningang, a tomon te kosesak.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Anta tege mambe tomon kadek kome tenen ma kungkulin olone olone anintagelak ibo tembotkange, age ina kangasa Ibot tenen ami ginang nomong sinik.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesu te a yege, tantongkatni gideng inihong yuguk, “Anta no gideng saning, fafatsin ta nandembedehong ‘Mamon nambeset, o gupma ginang mamon tek tanamkaeset?’, adeng nandehong ma kome tenen ta nandembede tobole anengge teneng.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kakatsin a ma ololoni, nak ke ma sani. Wia gupsin te a ma ololoni, tek ke ma sani.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Yup a nandengalut. Talatnakngi nomong, wia nakngi nomong bahange, wia itni nak dasembe tenen a adengge nomong. Age Ibot te ani dangin teyabotahe. Ate sina yup adaning nomong, sina ma ololoni sinik aningge kobo.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Sin ginang nanik kobo te ina kakatni tenen aua kobo walage nomong yufulefetak.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Anta ina ma dodofon teteta nandembede sange?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Gosakgosak ololoni a yabout. Ina tanamkani ta ilangi fe nomong tange, age gideng sanitet; Solomon te tanamka bambam andi tangak, ate fomsaksak kanen tanamka alefet nomong sak.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Mambe nandengkumunta sin bisalami sina ge nandengalut. Gosakgosak ina ololoni wap olone sinik behang, age saginang kadep ginang tefetbambu tenentang. Ibot te adeng tanamkayabotak ginang, sindi tek didaning tanamka ta nandehang, a Ibot te ani nasamisak.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 — ausente —
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 — ausente —
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Anta sindi ben Ibot tenen ayung a bilinengka ilangi fe tangale, sindi mamon ta nandeang aina, a ginangge nasamisak.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesu te afini gideng yuguk, “But gafuni alung bisalami sina, amunta anengge teneng mamon ta Nensin aina kupmip ayung nasaming ka nandengale olonta tuguk.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ma kungkulin fatsam tang a mambe te tuasam tangale kongkolem bahong mambe ofofoni ta mot naimut. Kongkolem yeksin damulit nomong tete tenen a tohong, ma olone olone bahong gubam ginang mot dasembeut. Gubam ginang aina ma maseni kot nomong, wia nanggalek ama te nomong baneng, wia sanatu te nima adengge nomong ifakaneng.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Mamon ta ma olone olone ditak fatsamitak awo, benepka te ina adengge a fatak.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesu te afini gideng yuguk, “Teksin tangige yamontangkage tengkuhunihong anggonesin gedensit tubut.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Sina fe nanak ke ama toboleni te aptamun nak ame tobole a ginang fatge aningkadit bobo ta falemende tang, adengge ge falemendengale andi boge itkusin utele, manamtage itkusin detomongami tang, adengge ge mot tubut.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te boge yabongalengkok, fe nanak awo manani tenengkonge. No biliningge sanitet, ama tobole ina tek tanamkani kot yamontangkage boge, fe nanakngi nak ame gelem ginang matifage, nak ame ani naimingkok.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Wia fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te tami binifin fo, nomong kome bung kamatele ginang fo, boge kangalek, aina manani tebengkok.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Age man giga nandengan: It tani kobo te nanggalek ama kaninen adeng ginang sinik bonentang yohong nandek kage fatak, aina itni nomong wege oloneng.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Sina adengge tengkuhuni mot tohong falut, mamon ta Ama tenen Anonge ina kaninen kobo sindi nomong boek yohong nandeneng, age bobo tebengko.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pita te Yesu gideng aningkaguk, “Benyele, tontong man giga ninin ta galak fo yang nomong, amaibe kot fengge ninitang?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ate Benyele te kata gideng aningguk, “Ama tobole didaning ate aina nandekngi olone kot fatkong yaboyan feni olone sahe? Toboleni te aina fe nanakngi yaboyan ta ama adaning tibisalensahe, andi aina toboleni te kaninen kamatguk a ginangge nak daningkalehong naimi tenen.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Fe nanak adaning aina kaninen toboleni te aningkadit boge feni tohong fatele kangalek, aina in ginang benep olone salentangamingko.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 No amaningge sanitet, toboleni te aina bilige ma kungkulini filisik yaboyan ta kamalengkok.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Age fe nanak kobo in nandekngi ginang, ‘Tobole manam nomong bek,’ adeng nandehong fe amaibe dofoifaka, wia nak ame tohong nahong, ame kabung nahong dutuntung katele,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kaninen kobo fe nanak andi nomong tengkuhuningale, a ginang tobole te boengkok. Ate fe nanak awo ilangi ololoni nangmingge gelem mambe man fongolo taning a yot ifaengkok.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Fe nanak tomon te toboleni tenen teteni kole nandehong age teyuyu kot nomong, o toboleni tenen fe tibimengami nomong tang, aina fankak ololoni sinik bilinengkonge.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Age kobo in toboleni tenen teteni nomong nandehong fongolongami tebengkok, aina fankakngi saningge bilingkohe. Mambe tomon kadek ma komolok bagung aina kata komolokge nangaminengkonge. Wia tomon kadek ma komolok bage kobo ta nangaminengkong, aina komolokge baba ta aninengkonge.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “No bongat aina kome ginang kadep bilige bongale, ate nandeknga te neneng nandengat, kome giga kadep kole yufusengat.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 No ame kobo gonggom ta yenimaning, ate bosonge ami aningge aningge ginang olohong kuge gomongale meme tebengkok.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Gideng anengge nandeneng, no kome ginang bak bilige bongale? Nomong. Gideng saning, nok a amaibe daningkaleyabo ta bongale.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Wap gegedeta dabotanga gideng salentantoesak, it kobo tenen benefe ginang alung menggonggom fatkaning ginang nanik, simila yalekobo te ilambok ka mendentaimi, wia ilambok ke yalekobo ta mendentaimi adeng falesak.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Aningge aningge simila nen te anonge ta mendentangami, wia anonge te nen ta mendentangami tebesak. Wia, meng ke afele ta mendentangami, wia afele te meng ka mendentangami tebesak. Wia meng ke nambone ta mendentangami, wia nambone te nambone ta mendentangami adeng salentantoesak.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu te amaibe wa sinik adengge gideng iningguk, “Sindi kome kubit mele ofosibi ginang kadit ta dabotangale kangange gideng yange, ‘Guli beng fatsak,’ aina agege guli bobo sahe.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Wia yuyuk tangini kot kamakadit gagimindengka bongale gideng yange, ‘Mele din fatsak,’ aina agege mele didi sahe.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Sina kakaik ama sinik! Sina kome ginang, wia muhung ginang tengkungkulin a yabondaningkale tenen ibo nandengankang. Age sina ma tengkungkulin wap gegedeta ge salentang, a mamon ta nomong kangkumuntang?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Yesu te yufulefege afini gideng yuguk, “Mamon ta ina kadit damenambaning sin sinin nandengkalenta tohong yabondaningkale nomong tange?”
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 “Go ama man ginang gagafa tenen in kot man yabondaningkale ama ginang kungkanga, tangalili ginang kaditmi kuhong kuhong manka yesefeleme sang. Itige man nandengan ama andi wodetelentoge badidahe tenen kaili ginang gafangale, afini andi bilige tangi it ginang balambunggaboengkak.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 No amaningge sinik ganing, gok a manam nomong olongofoeng, fatge kuge kongkolem fengge bindame tebeng a ginang ibo olongofo tebengkonge.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.