Lucas 12
fag (FAG) vs NTLH
1 Kaninen a ginangge, amaibe wa sinik tausen te boge tukalegungka, tibigengkage tendapkalehong ama kolonge talak talak yelensogung. Ate Yesu te ben tantongkatni inihong gideng yuguk, “Walatege Falisi tenen yis fikuni kot anta defele mot tut, mambe inihong ani tantan nomong tabaning ke katkang.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ma filisik dabo tabaning aina feselengale kame tenentang, wia kabop man yaning filisik aina ama te nandeme tenentang.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Wia, man filisik sindi kome kubit ginang neneng yaning, aina amaibe te kome fa ginang nandenentang. Wia man filisik sindi it golong kabop mandidiap neneng yaning, aina it kupmip ginang wasing fatkong yesaunta tenentang.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Yesu te afini gideng yuguk, “Kuyakngai, no gideng saning. Ama te gupsin alak dofongkomonenentang, adaning anta amunta anengge teneng. Mamon ta andi adeng tege afini ilangi kobo nomong nanggamineng.
4 Jesus continuou:
5 Age sindi tomon ta amunta tenen asinen amun man saning. Andi aina ama kole dofongkomongge, bage kadep ginang bambu tenen tangini kot fatak. Amaningge Ibot ta amuntangami sinik kanen.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Mambe te toea ilambok ke yup bisalami menggonggom tuagung, a age fo nandetang? Age Ibot ina yup bisalami awo kobo tungka nomong sahe.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Wia kansin sala filisik fengge kole indanimeaning. Anta amunta anengge teneng. Sina yup nanak nanak awo ilefetme tang.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Ate Yesu te afini gideng yuguk, “No sanitet, tomon te amaibe tenen ami ginang, nanin bingam adeng yesaunsak ginang, Ama tenen Anonge te Ibot tenen man baba amani tenen ami ginang ina nanin bingam adengge yesauntang.
8 Jesus disse ainda:
9 Age gok tomon amaibe tenen ami ginang nok naninomota sang, aina Ama tenen Anonge te ina adengge Ibot tenen man baba amani ginang ganinomotasak.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Wia ama tomon te Ama tenen Anonge man anintabaka singkok, aina Ibot te tumi kakamat singkok. Age ama tomon te Aningge Wong anintabaka singkok, tumi aina nomong kamalek.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Kaninen tukale it ginang fo, o ama kupmip fo, o ama utangi kot fo, anin tenen ami ginang samambotkong kungale, amunta tohong gideng anengge nandeneng, ‘Man kata neneng bindaimiset?, o man neneng neneng a yeset?’
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Adeng nandek kanen nomong, mamon ta Aningge Wong ke aina kaninen a ginang man neneng ye tenen, ani sanisefele tebengkok.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ate ama kobo te mambe tenen binifini ginang a fatge Yesu anihong gideng yuguk, “Inisefele, ama kuyaknga anifi tangale nenik ke ma kungkulin andi komombeguk, a daningkalege nok ka yale mot namingkok.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Age Yesu te gideng anihong yuguk, “A! Tomon te no sinik kanen yabondaningkale sik fafat ta yege fe a ginang nafanga?”
14 Jesus disse:
15 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Selen kadit ginang tepta tohong sinintagelak nandenengkang, anta walatege defelengkumunta tohong domon walatege mot tubut, mamon ta, ma kungkulinsin komolok ate kakatsin nomong tesamambolek.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ate andi yenggugut man ginang gideng inihong yuguk: “Ama utangi kot kobo tenen fe ginang naknak mupmut kubuli aningge kobo walogunge.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ate nandekngi ginang gideng salentaguk, ‘It kome gelem nomong giga, ate nak giga banga ditak dasembeset.’ ”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Ate gideng yuguk, ‘Gideng tebeset, it bisalami aina daplane tanga it tobole tebeset, a tanga naknga, wia ma kungkulina, a banga it a ginang daseset.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 A tanga nok nanta gideng yeset, “Gok a ma kungkulinka olone buabua fafat tenen ifisalentangange. Anta gafuningge matge nak ame tohong mapmat gafuningge mot mat.” ’ ”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Age Ibot te gideng anihong yuguk, ‘Ganggamuka kot. Tami agege kole kohomo tebesang, ate ma kungkulinka a tengkuhuningang, a tomon te kosesak.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Anta tege mambe tomon kadek kome tenen ma kungkulin olone olone anintagelak ibo tembotkange, age ina kangasa Ibot tenen ami ginang nomong sinik.”
21 Jesus concluiu:
22 Yesu te a yege, tantongkatni gideng inihong yuguk, “Anta no gideng saning, fafatsin ta nandembedehong ‘Mamon nambeset, o gupma ginang mamon tek tanamkaeset?’, adeng nandehong ma kome tenen ta nandembede tobole anengge teneng.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kakatsin a ma ololoni, nak ke ma sani. Wia gupsin te a ma ololoni, tek ke ma sani.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Yup a nandengalut. Talatnakngi nomong, wia nakngi nomong bahange, wia itni nak dasembe tenen a adengge nomong. Age Ibot te ani dangin teyabotahe. Ate sina yup adaning nomong, sina ma ololoni sinik aningge kobo.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Sin ginang nanik kobo te ina kakatni tenen aua kobo walage nomong yufulefetak.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Anta ina ma dodofon teteta nandembede sange?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Gosakgosak ololoni a yabout. Ina tanamkani ta ilangi fe nomong tange, age gideng sanitet; Solomon te tanamka bambam andi tangak, ate fomsaksak kanen tanamka alefet nomong sak.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Mambe nandengkumunta sin bisalami sina ge nandengalut. Gosakgosak ina ololoni wap olone sinik behang, age saginang kadep ginang tefetbambu tenentang. Ibot te adeng tanamkayabotak ginang, sindi tek didaning tanamka ta nandehang, a Ibot te ani nasamisak.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 — ausente —
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 — ausente —
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Anta sindi ben Ibot tenen ayung a bilinengka ilangi fe tangale, sindi mamon ta nandeang aina, a ginangge nasamisak.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Yesu te afini gideng yuguk, “But gafuni alung bisalami sina, amunta anengge teneng mamon ta Nensin aina kupmip ayung nasaming ka nandengale olonta tuguk.
32 Jesus continuou:
33 Ma kungkulin fatsam tang a mambe te tuasam tangale kongkolem bahong mambe ofofoni ta mot naimut. Kongkolem yeksin damulit nomong tete tenen a tohong, ma olone olone bahong gubam ginang mot dasembeut. Gubam ginang aina ma maseni kot nomong, wia nanggalek ama te nomong baneng, wia sanatu te nima adengge nomong ifakaneng.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Mamon ta ma olone olone ditak fatsamitak awo, benepka te ina adengge a fatak.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yesu te afini gideng yuguk, “Teksin tangige yamontangkage tengkuhunihong anggonesin gedensit tubut.
35 E Jesus disse ainda:
36 Sina fe nanak ke ama toboleni te aptamun nak ame tobole a ginang fatge aningkadit bobo ta falemende tang, adengge ge falemendengale andi boge itkusin utele, manamtage itkusin detomongami tang, adengge ge mot tubut.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te boge yabongalengkok, fe nanak awo manani tenengkonge. No biliningge sanitet, ama tobole ina tek tanamkani kot yamontangkage boge, fe nanakngi nak ame gelem ginang matifage, nak ame ani naimingkok.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Wia fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te tami binifin fo, nomong kome bung kamatele ginang fo, boge kangalek, aina manani tebengkok.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Age man giga nandengan: It tani kobo te nanggalek ama kaninen adeng ginang sinik bonentang yohong nandek kage fatak, aina itni nomong wege oloneng.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Sina adengge tengkuhuni mot tohong falut, mamon ta Ama tenen Anonge ina kaninen kobo sindi nomong boek yohong nandeneng, age bobo tebengko.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita te Yesu gideng aningkaguk, “Benyele, tontong man giga ninin ta galak fo yang nomong, amaibe kot fengge ninitang?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ate Benyele te kata gideng aningguk, “Ama tobole didaning ate aina nandekngi olone kot fatkong yaboyan feni olone sahe? Toboleni te aina fe nanakngi yaboyan ta ama adaning tibisalensahe, andi aina toboleni te kaninen kamatguk a ginangge nak daningkalehong naimi tenen.
42 O Senhor respondeu:
43 Fe nanak adaning aina kaninen toboleni te aningkadit boge feni tohong fatele kangalek, aina in ginang benep olone salentangamingko.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 No amaningge sanitet, toboleni te aina bilige ma kungkulini filisik yaboyan ta kamalengkok.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Age fe nanak kobo in nandekngi ginang, ‘Tobole manam nomong bek,’ adeng nandehong fe amaibe dofoifaka, wia nak ame tohong nahong, ame kabung nahong dutuntung katele,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 kaninen kobo fe nanak andi nomong tengkuhuningale, a ginang tobole te boengkok. Ate fe nanak awo ilangi ololoni nangmingge gelem mambe man fongolo taning a yot ifaengkok.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Fe nanak tomon te toboleni tenen teteni kole nandehong age teyuyu kot nomong, o toboleni tenen fe tibimengami nomong tang, aina fankak ololoni sinik bilinengkonge.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Age kobo in toboleni tenen teteni nomong nandehong fongolongami tebengkok, aina fankakngi saningge bilingkohe. Mambe tomon kadek ma komolok bagung aina kata komolokge nangaminengkonge. Wia tomon kadek ma komolok bage kobo ta nangaminengkong, aina komolokge baba ta aninengkonge.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “No bongat aina kome ginang kadep bilige bongale, ate nandeknga te neneng nandengat, kome giga kadep kole yufusengat.
49 Jesus continuou:
50 No ame kobo gonggom ta yenimaning, ate bosonge ami aningge aningge ginang olohong kuge gomongale meme tebengkok.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Gideng anengge nandeneng, no kome ginang bak bilige bongale? Nomong. Gideng saning, nok a amaibe daningkaleyabo ta bongale.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Wap gegedeta dabotanga gideng salentantoesak, it kobo tenen benefe ginang alung menggonggom fatkaning ginang nanik, simila yalekobo te ilambok ka mendentaimi, wia ilambok ke yalekobo ta mendentaimi adeng falesak.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Aningge aningge simila nen te anonge ta mendentangami, wia anonge te nen ta mendentangami tebesak. Wia, meng ke afele ta mendentangami, wia afele te meng ka mendentangami tebesak. Wia meng ke nambone ta mendentangami, wia nambone te nambone ta mendentangami adeng salentantoesak.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesu te amaibe wa sinik adengge gideng iningguk, “Sindi kome kubit mele ofosibi ginang kadit ta dabotangale kangange gideng yange, ‘Guli beng fatsak,’ aina agege guli bobo sahe.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Wia yuyuk tangini kot kamakadit gagimindengka bongale gideng yange, ‘Mele din fatsak,’ aina agege mele didi sahe.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Sina kakaik ama sinik! Sina kome ginang, wia muhung ginang tengkungkulin a yabondaningkale tenen ibo nandengankang. Age sina ma tengkungkulin wap gegedeta ge salentang, a mamon ta nomong kangkumuntang?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Yesu te yufulefege afini gideng yuguk, “Mamon ta ina kadit damenambaning sin sinin nandengkalenta tohong yabondaningkale nomong tange?”
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 “Go ama man ginang gagafa tenen in kot man yabondaningkale ama ginang kungkanga, tangalili ginang kaditmi kuhong kuhong manka yesefeleme sang. Itige man nandengan ama andi wodetelentoge badidahe tenen kaili ginang gafangale, afini andi bilige tangi it ginang balambunggaboengkak.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 No amaningge sinik ganing, gok a manam nomong olongofoeng, fatge kuge kongkolem fengge bindame tebeng a ginang ibo olongofo tebengkonge.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.