Lucas 12

fag (FAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaninen a ginangge, amaibe wa sinik tausen te boge tukalegungka, tibigengkage tendapkalehong ama kolonge talak talak yelensogung. Ate Yesu te ben tantongkatni inihong gideng yuguk, “Walatege Falisi tenen yis fikuni kot anta defele mot tut, mambe inihong ani tantan nomong tabaning ke katkang.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ma filisik dabo tabaning aina feselengale kame tenentang, wia kabop man yaning filisik aina ama te nandeme tenentang.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wia, man filisik sindi kome kubit ginang neneng yaning, aina amaibe te kome fa ginang nandenentang. Wia man filisik sindi it golong kabop mandidiap neneng yaning, aina it kupmip ginang wasing fatkong yesaunta tenentang.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Yesu te afini gideng yuguk, “Kuyakngai, no gideng saning. Ama te gupsin alak dofongkomonenentang, adaning anta amunta anengge teneng. Mamon ta andi adeng tege afini ilangi kobo nomong nanggamineng.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Age sindi tomon ta amunta tenen asinen amun man saning. Andi aina ama kole dofongkomongge, bage kadep ginang bambu tenen tangini kot fatak. Amaningge Ibot ta amuntangami sinik kanen.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Mambe te toea ilambok ke yup bisalami menggonggom tuagung, a age fo nandetang? Age Ibot ina yup bisalami awo kobo tungka nomong sahe.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Wia kansin sala filisik fengge kole indanimeaning. Anta amunta anengge teneng. Sina yup nanak nanak awo ilefetme tang.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ate Yesu te afini gideng yuguk, “No sanitet, tomon te amaibe tenen ami ginang, nanin bingam adeng yesaunsak ginang, Ama tenen Anonge te Ibot tenen man baba amani tenen ami ginang ina nanin bingam adengge yesauntang.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Age gok tomon amaibe tenen ami ginang nok naninomota sang, aina Ama tenen Anonge te ina adengge Ibot tenen man baba amani ginang ganinomotasak.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wia ama tomon te Ama tenen Anonge man anintabaka singkok, aina Ibot te tumi kakamat singkok. Age ama tomon te Aningge Wong anintabaka singkok, tumi aina nomong kamalek.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Kaninen tukale it ginang fo, o ama kupmip fo, o ama utangi kot fo, anin tenen ami ginang samambotkong kungale, amunta tohong gideng anengge nandeneng, ‘Man kata neneng bindaimiset?, o man neneng neneng a yeset?’
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Adeng nandek kanen nomong, mamon ta Aningge Wong ke aina kaninen a ginang man neneng ye tenen, ani sanisefele tebengkok.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ate ama kobo te mambe tenen binifini ginang a fatge Yesu anihong gideng yuguk, “Inisefele, ama kuyaknga anifi tangale nenik ke ma kungkulin andi komombeguk, a daningkalege nok ka yale mot namingkok.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Age Yesu te gideng anihong yuguk, “A! Tomon te no sinik kanen yabondaningkale sik fafat ta yege fe a ginang nafanga?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Selen kadit ginang tepta tohong sinintagelak nandenengkang, anta walatege defelengkumunta tohong domon walatege mot tubut, mamon ta, ma kungkulinsin komolok ate kakatsin nomong tesamambolek.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ate andi yenggugut man ginang gideng inihong yuguk: “Ama utangi kot kobo tenen fe ginang naknak mupmut kubuli aningge kobo walogunge.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ate nandekngi ginang gideng salentaguk, ‘It kome gelem nomong giga, ate nak giga banga ditak dasembeset.’ ”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Ate gideng yuguk, ‘Gideng tebeset, it bisalami aina daplane tanga it tobole tebeset, a tanga naknga, wia ma kungkulina, a banga it a ginang daseset.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 A tanga nok nanta gideng yeset, “Gok a ma kungkulinka olone buabua fafat tenen ifisalentangange. Anta gafuningge matge nak ame tohong mapmat gafuningge mot mat.” ’ ”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Age Ibot te gideng anihong yuguk, ‘Ganggamuka kot. Tami agege kole kohomo tebesang, ate ma kungkulinka a tengkuhuningang, a tomon te kosesak.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ate Yesu te mambe inihong gideng yuguk, “Anta tege mambe tomon kadek kome tenen ma kungkulin olone olone anintagelak ibo tembotkange, age ina kangasa Ibot tenen ami ginang nomong sinik.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yesu te a yege, tantongkatni gideng inihong yuguk, “Anta no gideng saning, fafatsin ta nandembedehong ‘Mamon nambeset, o gupma ginang mamon tek tanamkaeset?’, adeng nandehong ma kome tenen ta nandembede tobole anengge teneng.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Kakatsin a ma ololoni, nak ke ma sani. Wia gupsin te a ma ololoni, tek ke ma sani.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Yup a nandengalut. Talatnakngi nomong, wia nakngi nomong bahange, wia itni nak dasembe tenen a adengge nomong. Age Ibot te ani dangin teyabotahe. Ate sina yup adaning nomong, sina ma ololoni sinik aningge kobo.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Sin ginang nanik kobo te ina kakatni tenen aua kobo walage nomong yufulefetak.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Anta ina ma dodofon teteta nandembede sange?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Gosakgosak ololoni a yabout. Ina tanamkani ta ilangi fe nomong tange, age gideng sanitet; Solomon te tanamka bambam andi tangak, ate fomsaksak kanen tanamka alefet nomong sak.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Mambe nandengkumunta sin bisalami sina ge nandengalut. Gosakgosak ina ololoni wap olone sinik behang, age saginang kadep ginang tefetbambu tenentang. Ibot te adeng tanamkayabotak ginang, sindi tek didaning tanamka ta nandehang, a Ibot te ani nasamisak.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 — ausente —
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Anta sindi ben Ibot tenen ayung a bilinengka ilangi fe tangale, sindi mamon ta nandeang aina, a ginangge nasamisak.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Yesu te afini gideng yuguk, “But gafuni alung bisalami sina, amunta anengge teneng mamon ta Nensin aina kupmip ayung nasaming ka nandengale olonta tuguk.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ma kungkulin fatsam tang a mambe te tuasam tangale kongkolem bahong mambe ofofoni ta mot naimut. Kongkolem yeksin damulit nomong tete tenen a tohong, ma olone olone bahong gubam ginang mot dasembeut. Gubam ginang aina ma maseni kot nomong, wia nanggalek ama te nomong baneng, wia sanatu te nima adengge nomong ifakaneng.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Mamon ta ma olone olone ditak fatsamitak awo, benepka te ina adengge a fatak.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Yesu te afini gideng yuguk, “Teksin tangige yamontangkage tengkuhunihong anggonesin gedensit tubut.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Sina fe nanak ke ama toboleni te aptamun nak ame tobole a ginang fatge aningkadit bobo ta falemende tang, adengge ge falemendengale andi boge itkusin utele, manamtage itkusin detomongami tang, adengge ge mot tubut.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te boge yabongalengkok, fe nanak awo manani tenengkonge. No biliningge sanitet, ama tobole ina tek tanamkani kot yamontangkage boge, fe nanakngi nak ame gelem ginang matifage, nak ame ani naimingkok.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Wia fe nanak kobo tomon defelehong defelehong fatele toboleni te tami binifin fo, nomong kome bung kamatele ginang fo, boge kangalek, aina manani tebengkok.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Age man giga nandengan: It tani kobo te nanggalek ama kaninen adeng ginang sinik bonentang yohong nandek kage fatak, aina itni nomong wege oloneng.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Sina adengge tengkuhuni mot tohong falut, mamon ta Ama tenen Anonge ina kaninen kobo sindi nomong boek yohong nandeneng, age bobo tebengko.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pita te Yesu gideng aningkaguk, “Benyele, tontong man giga ninin ta galak fo yang nomong, amaibe kot fengge ninitang?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ate Benyele te kata gideng aningguk, “Ama tobole didaning ate aina nandekngi olone kot fatkong yaboyan feni olone sahe? Toboleni te aina fe nanakngi yaboyan ta ama adaning tibisalensahe, andi aina toboleni te kaninen kamatguk a ginangge nak daningkalehong naimi tenen.
42 O Senhor respondeu:
43 Fe nanak adaning aina kaninen toboleni te aningkadit boge feni tohong fatele kangalek, aina in ginang benep olone salentangamingko.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 No amaningge sanitet, toboleni te aina bilige ma kungkulini filisik yaboyan ta kamalengkok.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Age fe nanak kobo in nandekngi ginang, ‘Tobole manam nomong bek,’ adeng nandehong fe amaibe dofoifaka, wia nak ame tohong nahong, ame kabung nahong dutuntung katele,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 kaninen kobo fe nanak andi nomong tengkuhuningale, a ginang tobole te boengkok. Ate fe nanak awo ilangi ololoni nangmingge gelem mambe man fongolo taning a yot ifaengkok.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Fe nanak tomon te toboleni tenen teteni kole nandehong age teyuyu kot nomong, o toboleni tenen fe tibimengami nomong tang, aina fankak ololoni sinik bilinengkonge.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Age kobo in toboleni tenen teteni nomong nandehong fongolongami tebengkok, aina fankakngi saningge bilingkohe. Mambe tomon kadek ma komolok bagung aina kata komolokge nangaminengkonge. Wia tomon kadek ma komolok bage kobo ta nangaminengkong, aina komolokge baba ta aninengkonge.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “No bongat aina kome ginang kadep bilige bongale, ate nandeknga te neneng nandengat, kome giga kadep kole yufusengat.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 No ame kobo gonggom ta yenimaning, ate bosonge ami aningge aningge ginang olohong kuge gomongale meme tebengkok.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Gideng anengge nandeneng, no kome ginang bak bilige bongale? Nomong. Gideng saning, nok a amaibe daningkaleyabo ta bongale.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Wap gegedeta dabotanga gideng salentantoesak, it kobo tenen benefe ginang alung menggonggom fatkaning ginang nanik, simila yalekobo te ilambok ka mendentaimi, wia ilambok ke yalekobo ta mendentaimi adeng falesak.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Aningge aningge simila nen te anonge ta mendentangami, wia anonge te nen ta mendentangami tebesak. Wia, meng ke afele ta mendentangami, wia afele te meng ka mendentangami tebesak. Wia meng ke nambone ta mendentangami, wia nambone te nambone ta mendentangami adeng salentantoesak.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu te amaibe wa sinik adengge gideng iningguk, “Sindi kome kubit mele ofosibi ginang kadit ta dabotangale kangange gideng yange, ‘Guli beng fatsak,’ aina agege guli bobo sahe.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Wia yuyuk tangini kot kamakadit gagimindengka bongale gideng yange, ‘Mele din fatsak,’ aina agege mele didi sahe.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Sina kakaik ama sinik! Sina kome ginang, wia muhung ginang tengkungkulin a yabondaningkale tenen ibo nandengankang. Age sina ma tengkungkulin wap gegedeta ge salentang, a mamon ta nomong kangkumuntang?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Yesu te yufulefege afini gideng yuguk, “Mamon ta ina kadit damenambaning sin sinin nandengkalenta tohong yabondaningkale nomong tange?”
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 “Go ama man ginang gagafa tenen in kot man yabondaningkale ama ginang kungkanga, tangalili ginang kaditmi kuhong kuhong manka yesefeleme sang. Itige man nandengan ama andi wodetelentoge badidahe tenen kaili ginang gafangale, afini andi bilige tangi it ginang balambunggaboengkak.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 No amaningge sinik ganing, gok a manam nomong olongofoeng, fatge kuge kongkolem fengge bindame tebeng a ginang ibo olongofo tebengkonge.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.