Lucas 10

fag (FAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asinen mendene ginang Benyele te tantongkatni dodofon ama 72 adeng bayaboguk. A tege daningkaleyaboge, kasat andi ditak ku ta nandeguk, a ginang ilambok ilambok ben iningkaleguk.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 A tohong gideng iningguk, “Fe dangin wa sinik ke fe ginang kole gomonenga fatkang, age baba tenen fe nanak yalelak. Anta nak baba tenen Benyele ginang yesasa tangale, andi fe dangin tukale ta fe nanakngi mot iningkalengale kunengkong.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ku tubut! Ate gideng nandenentang. No sap ilangi alung kanen binifini ginang but gafuni nanak adaning saningkaletet.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Sina kongkolem yek fo, nomong yeksin fo, nomong kolong dabo fo a yot anengge bage kuneng. Wia kunga mambe kaditmi bumdeneyabonga kapma olone anengge inineng.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kunga it kobo ditak minditang, aina ben gideng initang, ‘It ge ginang benep gafuni sin kot fale.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ate it a ginang benep gafuni ama kobo fafatsak ginang, sinin tenen man olone aina in kot fatak. Age ama adaning kobo nomong fatak ginang, aina man olone awo sinin ginang aningkadit botak.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Olongale nak ame neneng tengkuhunisamiang, a bilihong it a ginang alak fatang. Mamon ta ama kobo fe neneng sak, aina tuani a ginang bilitahe. It it ofohongtelet anengge teneng.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Kasat kobo ginang minditele, andi manani talak basabonga itni ginang olohong, andi mamon nak nasamingale, nak alak kang.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Kasat a ginang mambe kam tabaning ifiolontahong, man gideng mot iniut, ‘Ibot tenen kupmip ayung aina sin ginang kole tibidondonomye sak.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Age kasat kobo minditele mambe te manani tohong nomong basabongale, aina kunga kaditmi damafak fontofonga gideng yang,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Man utket tangang anta, yufu kasatsin ginang nanik kolongnin ginang gedengang, gage falafosamasam tamon. Anta man giga walage nandengan. Ibot tenen kupmip ayung aina kole tibidondonomye sak.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 No sanitet, Ibot tenen kaninen a ginang, bosonge mambe kasat andi bilinengkong aina Sodom amaibe te biligung, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yesu te afini gideng yuguk, “Amaibe kasat Kolasin fatkang sina bosonge sin ta. Wia amaibe kasat Betsaida fatkang sina bosonge sin ta. Ama kobo te ben ginangge Ibot ginang nanik tengkungkulin no tangat gidaning sinik, kuge kasat Taile kot Saidon kot, a ginang tebengkangak nima, amaibe te benep ayun tohong, tumi ta tege, bitage tek dasege kadep ambu ginang kole matge fatnengkangang.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Age kaninen Ibot te amaibe man ginang ifa tenen ate bengkok ginang, bosonge sindi bilineng, a kasat Taile kot Saidon kot andi bilineng, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Wia, sin Kapenaum, sina salosabongale gubam ginang wasing sinik olonengkomon adeng anengge nandeneng. Bitage, sina ama kohomoni tenen gelem ginang mangin sinik gumu ofonengkonge.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ate Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Kobo tomon in sinin tenen man nandengan singkok, aina nanin man nandengan singkok. Wia kobo in sinin ta mendeut singkok, aina nok ka mendeut singkok. Wia kobo in nok ka mendeut singkok, aina Ibot tomon te nok naningkalengale bugut, aninta mendeut singkok.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ama 72 Yesu te iningkaleguk, ina aningkadit boge manani tohong gideng yugung, “Benyele, nindi ganin utangka yangale, memek wameng adengge nandendabili nimi tangange.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 A yangale Yesu te gideng iningguk, “No Sadang ina gubam ginang nanik wintifini utge mangale kangale.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ate gideng nandeut, no sindi gimat ilangi, wia supkailong a yelenggede tenen, wia mendenta Sadang kanen tangini, a dofohong onsofo tenen, tangi filisik kaitsin ginang kole bengat. Ate ma kobo te nomong safakek.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Age sina memek wameng ke nandendabili sam tangang anta manasin anengge teneng, mamon ta utangsin Ibot te gubam ginang kole yufutbengak anta manasin mot tubut.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Kaninen a ginangge Yesu ina Aningge Wong ke benefe ginang manani tibitongale, gideng yuguk, “Nen, gubam o kome tenen Benyele, no usak ganimbamta set, mamon ta go ma awo ama nandekngi olone nandentomoni kot ginang kabop sibingkamatgung, aina ama nanak nandek kot katkang in ginang tibisaunta sange. Amaningge, Nen go nandembamtaha ginang adeng sange.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Ate Yesu te amaibe gideng iningguk, “Nena te ma filisik bage kaitna ginang bemenga. Ama kobo te Anonge tomon ina nomong nandetak, Nani te ibo nandetak. Wia ama kobo te Nen nomong nandetak, age Anonge kot mambe tomon kadek Anonge te ani daningkalege inisefeletak, andi ibo nandeange.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A yege ayunge tantongkatni anilak kabop man gideng iningguk, “Kobo in ma sindi kangankang gige kangan tang aina usuni kot.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 No gideng saning, ‘Meman ye ama komolok, wia kupmip komolok andi ma wap sindi ge kangankang, a kanganengka ilangi nandeagung age nomong kangankagung. Wia man wap sindi ge nandengankang, a nandenengka ilangi nandeagung, age nomong nandeagung.’ ”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Wia, yangkasa man tenen nandefakaning kobo te waloge Yesu bop ginang kamaleng yege gideng aningkaguk, “Inisefele, no neneng sinik tege aina kakat memeni kot nomong a yengkose tit?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 A yangale Yesu te gideng aningkaguk, “Mamon man te aina yangkasa man ginang yufutkoden taning fatak? Man didaning fatele indaningkayange?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ate ama andi kata gideng aningguk, “ ‘Benyeleka Ibot ina benepka kot fengge, wia walaka kotok kot fengge, wia tangika kot fengge, wia nandeka kot fengge adeng mot nandembamtangamiti.’ Wia ‘kukuyaka gok gan ta nandetang adenggege mot nandembamtaimiti.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Adeng aningale Yesu te kata gideng aningguk, “Gok ga kole nandenga fek a yang. Adeng tanga a kakat bilitang.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Age ama andi ani ginang damenambaning yohong Yesu gideng aningkaguk, “Ate nanin kukuyak aina tomon kadek ka sinik yak?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ate Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo te Yelusalem kasat fatge Yeliko kasat ofoguk. A ofoge mendenta kaditmi amongge fatgung kanen kaili ginang ologuk. Ate utele kole kohomo tebeng yohong tangale, ma kungkulini ifan bage miyat tugung.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ate kaninen a ginangge dum sese ama kobo te kadit agege ofoguk. A ofoge ama kole kangange yuguk, duante kadit gingginang alak kuge alefetge kuguk.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Adenggege Liwai kobo te ofoguk. A ofoge adaning kangange yuguk, duante kadit gingginang alak adengge kuge alefetge kuguk.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Age ama Samalia nanik kobo ina kadit agege ofoge, ama andi fatguk ginang a fisikaguk. Andi ama a kangange aninta bitage nandengamingguk.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ate andi fatguk ginang a kuge malaneng kot wain ame kot kabungi ginang kosanengge dabotengami tuguk. A tege taloge bilige anin tenen but dodoni ginang kamatge, amambotge kuge gelem nulum tenen, a ginang kamatge walage kanganguk.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 A fatge kome fakangale it tani ta kongkolem silwa ilambok nangamingge gideng aningguk, ‘Ama giga walage mot kangan. Ate no kunga afini aningkadit bet a ginang, go kongkolem ganin yufulefege in ginang neneng tefeleng, a no kata mot bindanggamit.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ate Yesu te yangkasa man tenen nandefakaning gideng aningkaguk, “Ama yalekobo a ginang nanik tomon te ina ama mendenta te ilangi nangaminggung, asinen kukuyak sinik tengambotak?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 A yangale kata gideng aningguk, “Ama bitage nandege tengamambot tuguk.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu kot tantongkatni kot ina kadit kuge kasat kobo fisikagung. A bongale ibe kobo utangi Mata andi itkusin detomongale anin tenen it ginang minditguk.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mata ina kuyakngi kobo utangi Malia. Ate Malia ina kafet Benyele tenen kolonge ginang matge mani nandengamihong fatguk.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mata ina nak tengkuhunihong sanak fe te titkasangambongale, kumbubuluhong tuguk. A tangkage Yesu ginang boge gideng aningguk, “Benyele, neneng asinen kuyaknga ina nambowaka sinik tangale sanak fe nalak set. Go nok ka bitage nomong fo nandenimitang? Anifi tangale boge tenamambot tebe!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 A yangale Benyele te kata gideng aningguk, “Mata, Mata, go ma filisik komolok ka nandeka a ginang kamatkong nandembede mamon ta sang.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Go ma kobolak ka galak nandeting a ibo. Malia te ma andi biling yohong tengongonyak giga, a olone sinik. Ma awo kobo te ifan bibili tenen nomong.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.