Lucas 10

fag (FAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asinen mendene ginang Benyele te tantongkatni dodofon ama 72 adeng bayaboguk. A tege daningkaleyaboge, kasat andi ditak ku ta nandeguk, a ginang ilambok ilambok ben iningkaleguk.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 A tohong gideng iningguk, “Fe dangin wa sinik ke fe ginang kole gomonenga fatkang, age baba tenen fe nanak yalelak. Anta nak baba tenen Benyele ginang yesasa tangale, andi fe dangin tukale ta fe nanakngi mot iningkalengale kunengkong.
2 E lhes disse:
3 Ku tubut! Ate gideng nandenentang. No sap ilangi alung kanen binifini ginang but gafuni nanak adaning saningkaletet.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Sina kongkolem yek fo, nomong yeksin fo, nomong kolong dabo fo a yot anengge bage kuneng. Wia kunga mambe kaditmi bumdeneyabonga kapma olone anengge inineng.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Kunga it kobo ditak minditang, aina ben gideng initang, ‘It ge ginang benep gafuni sin kot fale.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ate it a ginang benep gafuni ama kobo fafatsak ginang, sinin tenen man olone aina in kot fatak. Age ama adaning kobo nomong fatak ginang, aina man olone awo sinin ginang aningkadit botak.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Olongale nak ame neneng tengkuhunisamiang, a bilihong it a ginang alak fatang. Mamon ta ama kobo fe neneng sak, aina tuani a ginang bilitahe. It it ofohongtelet anengge teneng.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Kasat kobo ginang minditele, andi manani talak basabonga itni ginang olohong, andi mamon nak nasamingale, nak alak kang.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Kasat a ginang mambe kam tabaning ifiolontahong, man gideng mot iniut, ‘Ibot tenen kupmip ayung aina sin ginang kole tibidondonomye sak.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Age kasat kobo minditele mambe te manani tohong nomong basabongale, aina kunga kaditmi damafak fontofonga gideng yang,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Man utket tangang anta, yufu kasatsin ginang nanik kolongnin ginang gedengang, gage falafosamasam tamon. Anta man giga walage nandengan. Ibot tenen kupmip ayung aina kole tibidondonomye sak.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 No sanitet, Ibot tenen kaninen a ginang, bosonge mambe kasat andi bilinengkong aina Sodom amaibe te biligung, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu te afini gideng yuguk, “Amaibe kasat Kolasin fatkang sina bosonge sin ta. Wia amaibe kasat Betsaida fatkang sina bosonge sin ta. Ama kobo te ben ginangge Ibot ginang nanik tengkungkulin no tangat gidaning sinik, kuge kasat Taile kot Saidon kot, a ginang tebengkangak nima, amaibe te benep ayun tohong, tumi ta tege, bitage tek dasege kadep ambu ginang kole matge fatnengkangang.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Age kaninen Ibot te amaibe man ginang ifa tenen ate bengkok ginang, bosonge sindi bilineng, a kasat Taile kot Saidon kot andi bilineng, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wia, sin Kapenaum, sina salosabongale gubam ginang wasing sinik olonengkomon adeng anengge nandeneng. Bitage, sina ama kohomoni tenen gelem ginang mangin sinik gumu ofonengkonge.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ate Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Kobo tomon in sinin tenen man nandengan singkok, aina nanin man nandengan singkok. Wia kobo in sinin ta mendeut singkok, aina nok ka mendeut singkok. Wia kobo in nok ka mendeut singkok, aina Ibot tomon te nok naningkalengale bugut, aninta mendeut singkok.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ama 72 Yesu te iningkaleguk, ina aningkadit boge manani tohong gideng yugung, “Benyele, nindi ganin utangka yangale, memek wameng adengge nandendabili nimi tangange.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 A yangale Yesu te gideng iningguk, “No Sadang ina gubam ginang nanik wintifini utge mangale kangale.
18 Jesus lhes disse:
19 Ate gideng nandeut, no sindi gimat ilangi, wia supkailong a yelenggede tenen, wia mendenta Sadang kanen tangini, a dofohong onsofo tenen, tangi filisik kaitsin ginang kole bengat. Ate ma kobo te nomong safakek.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Age sina memek wameng ke nandendabili sam tangang anta manasin anengge teneng, mamon ta utangsin Ibot te gubam ginang kole yufutbengak anta manasin mot tubut.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Kaninen a ginangge Yesu ina Aningge Wong ke benefe ginang manani tibitongale, gideng yuguk, “Nen, gubam o kome tenen Benyele, no usak ganimbamta set, mamon ta go ma awo ama nandekngi olone nandentomoni kot ginang kabop sibingkamatgung, aina ama nanak nandek kot katkang in ginang tibisaunta sange. Amaningge, Nen go nandembamtaha ginang adeng sange.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ate Yesu te amaibe gideng iningguk, “Nena te ma filisik bage kaitna ginang bemenga. Ama kobo te Anonge tomon ina nomong nandetak, Nani te ibo nandetak. Wia ama kobo te Nen nomong nandetak, age Anonge kot mambe tomon kadek Anonge te ani daningkalege inisefeletak, andi ibo nandeange.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A yege ayunge tantongkatni anilak kabop man gideng iningguk, “Kobo in ma sindi kangankang gige kangan tang aina usuni kot.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 No gideng saning, ‘Meman ye ama komolok, wia kupmip komolok andi ma wap sindi ge kangankang, a kanganengka ilangi nandeagung age nomong kangankagung. Wia man wap sindi ge nandengankang, a nandenengka ilangi nandeagung, age nomong nandeagung.’ ”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Wia, yangkasa man tenen nandefakaning kobo te waloge Yesu bop ginang kamaleng yege gideng aningkaguk, “Inisefele, no neneng sinik tege aina kakat memeni kot nomong a yengkose tit?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 A yangale Yesu te gideng aningkaguk, “Mamon man te aina yangkasa man ginang yufutkoden taning fatak? Man didaning fatele indaningkayange?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ate ama andi kata gideng aningguk, “ ‘Benyeleka Ibot ina benepka kot fengge, wia walaka kotok kot fengge, wia tangika kot fengge, wia nandeka kot fengge adeng mot nandembamtangamiti.’ Wia ‘kukuyaka gok gan ta nandetang adenggege mot nandembamtaimiti.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Adeng aningale Yesu te kata gideng aningguk, “Gok ga kole nandenga fek a yang. Adeng tanga a kakat bilitang.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Age ama andi ani ginang damenambaning yohong Yesu gideng aningkaguk, “Ate nanin kukuyak aina tomon kadek ka sinik yak?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ate Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo te Yelusalem kasat fatge Yeliko kasat ofoguk. A ofoge mendenta kaditmi amongge fatgung kanen kaili ginang ologuk. Ate utele kole kohomo tebeng yohong tangale, ma kungkulini ifan bage miyat tugung.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ate kaninen a ginangge dum sese ama kobo te kadit agege ofoguk. A ofoge ama kole kangange yuguk, duante kadit gingginang alak kuge alefetge kuguk.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Adenggege Liwai kobo te ofoguk. A ofoge adaning kangange yuguk, duante kadit gingginang alak adengge kuge alefetge kuguk.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Age ama Samalia nanik kobo ina kadit agege ofoge, ama andi fatguk ginang a fisikaguk. Andi ama a kangange aninta bitage nandengamingguk.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ate andi fatguk ginang a kuge malaneng kot wain ame kot kabungi ginang kosanengge dabotengami tuguk. A tege taloge bilige anin tenen but dodoni ginang kamatge, amambotge kuge gelem nulum tenen, a ginang kamatge walage kanganguk.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 A fatge kome fakangale it tani ta kongkolem silwa ilambok nangamingge gideng aningguk, ‘Ama giga walage mot kangan. Ate no kunga afini aningkadit bet a ginang, go kongkolem ganin yufulefege in ginang neneng tefeleng, a no kata mot bindanggamit.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ate Yesu te yangkasa man tenen nandefakaning gideng aningkaguk, “Ama yalekobo a ginang nanik tomon te ina ama mendenta te ilangi nangaminggung, asinen kukuyak sinik tengambotak?”
36 Então Jesus perguntou:
37 A yangale kata gideng aningguk, “Ama bitage nandege tengamambot tuguk.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu kot tantongkatni kot ina kadit kuge kasat kobo fisikagung. A bongale ibe kobo utangi Mata andi itkusin detomongale anin tenen it ginang minditguk.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata ina kuyakngi kobo utangi Malia. Ate Malia ina kafet Benyele tenen kolonge ginang matge mani nandengamihong fatguk.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mata ina nak tengkuhunihong sanak fe te titkasangambongale, kumbubuluhong tuguk. A tangkage Yesu ginang boge gideng aningguk, “Benyele, neneng asinen kuyaknga ina nambowaka sinik tangale sanak fe nalak set. Go nok ka bitage nomong fo nandenimitang? Anifi tangale boge tenamambot tebe!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 A yangale Benyele te kata gideng aningguk, “Mata, Mata, go ma filisik komolok ka nandeka a ginang kamatkong nandembede mamon ta sang.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Go ma kobolak ka galak nandeting a ibo. Malia te ma andi biling yohong tengongonyak giga, a olone sinik. Ma awo kobo te ifan bibili tenen nomong.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.