Lucas 10

fag (FAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asinen mendene ginang Benyele te tantongkatni dodofon ama 72 adeng bayaboguk. A tege daningkaleyaboge, kasat andi ditak ku ta nandeguk, a ginang ilambok ilambok ben iningkaleguk.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 A tohong gideng iningguk, “Fe dangin wa sinik ke fe ginang kole gomonenga fatkang, age baba tenen fe nanak yalelak. Anta nak baba tenen Benyele ginang yesasa tangale, andi fe dangin tukale ta fe nanakngi mot iningkalengale kunengkong.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ku tubut! Ate gideng nandenentang. No sap ilangi alung kanen binifini ginang but gafuni nanak adaning saningkaletet.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Sina kongkolem yek fo, nomong yeksin fo, nomong kolong dabo fo a yot anengge bage kuneng. Wia kunga mambe kaditmi bumdeneyabonga kapma olone anengge inineng.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Kunga it kobo ditak minditang, aina ben gideng initang, ‘It ge ginang benep gafuni sin kot fale.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ate it a ginang benep gafuni ama kobo fafatsak ginang, sinin tenen man olone aina in kot fatak. Age ama adaning kobo nomong fatak ginang, aina man olone awo sinin ginang aningkadit botak.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Olongale nak ame neneng tengkuhunisamiang, a bilihong it a ginang alak fatang. Mamon ta ama kobo fe neneng sak, aina tuani a ginang bilitahe. It it ofohongtelet anengge teneng.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Kasat kobo ginang minditele, andi manani talak basabonga itni ginang olohong, andi mamon nak nasamingale, nak alak kang.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Kasat a ginang mambe kam tabaning ifiolontahong, man gideng mot iniut, ‘Ibot tenen kupmip ayung aina sin ginang kole tibidondonomye sak.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Age kasat kobo minditele mambe te manani tohong nomong basabongale, aina kunga kaditmi damafak fontofonga gideng yang,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Man utket tangang anta, yufu kasatsin ginang nanik kolongnin ginang gedengang, gage falafosamasam tamon. Anta man giga walage nandengan. Ibot tenen kupmip ayung aina kole tibidondonomye sak.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 No sanitet, Ibot tenen kaninen a ginang, bosonge mambe kasat andi bilinengkong aina Sodom amaibe te biligung, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Yesu te afini gideng yuguk, “Amaibe kasat Kolasin fatkang sina bosonge sin ta. Wia amaibe kasat Betsaida fatkang sina bosonge sin ta. Ama kobo te ben ginangge Ibot ginang nanik tengkungkulin no tangat gidaning sinik, kuge kasat Taile kot Saidon kot, a ginang tebengkangak nima, amaibe te benep ayun tohong, tumi ta tege, bitage tek dasege kadep ambu ginang kole matge fatnengkangang.
13 Jesus continuou:
14 Age kaninen Ibot te amaibe man ginang ifa tenen ate bengkok ginang, bosonge sindi bilineng, a kasat Taile kot Saidon kot andi bilineng, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Wia, sin Kapenaum, sina salosabongale gubam ginang wasing sinik olonengkomon adeng anengge nandeneng. Bitage, sina ama kohomoni tenen gelem ginang mangin sinik gumu ofonengkonge.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ate Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Kobo tomon in sinin tenen man nandengan singkok, aina nanin man nandengan singkok. Wia kobo in sinin ta mendeut singkok, aina nok ka mendeut singkok. Wia kobo in nok ka mendeut singkok, aina Ibot tomon te nok naningkalengale bugut, aninta mendeut singkok.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ama 72 Yesu te iningkaleguk, ina aningkadit boge manani tohong gideng yugung, “Benyele, nindi ganin utangka yangale, memek wameng adengge nandendabili nimi tangange.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 A yangale Yesu te gideng iningguk, “No Sadang ina gubam ginang nanik wintifini utge mangale kangale.
18 Jesus respondeu:
19 Ate gideng nandeut, no sindi gimat ilangi, wia supkailong a yelenggede tenen, wia mendenta Sadang kanen tangini, a dofohong onsofo tenen, tangi filisik kaitsin ginang kole bengat. Ate ma kobo te nomong safakek.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Age sina memek wameng ke nandendabili sam tangang anta manasin anengge teneng, mamon ta utangsin Ibot te gubam ginang kole yufutbengak anta manasin mot tubut.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Kaninen a ginangge Yesu ina Aningge Wong ke benefe ginang manani tibitongale, gideng yuguk, “Nen, gubam o kome tenen Benyele, no usak ganimbamta set, mamon ta go ma awo ama nandekngi olone nandentomoni kot ginang kabop sibingkamatgung, aina ama nanak nandek kot katkang in ginang tibisaunta sange. Amaningge, Nen go nandembamtaha ginang adeng sange.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Ate Yesu te amaibe gideng iningguk, “Nena te ma filisik bage kaitna ginang bemenga. Ama kobo te Anonge tomon ina nomong nandetak, Nani te ibo nandetak. Wia ama kobo te Nen nomong nandetak, age Anonge kot mambe tomon kadek Anonge te ani daningkalege inisefeletak, andi ibo nandeange.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 A yege ayunge tantongkatni anilak kabop man gideng iningguk, “Kobo in ma sindi kangankang gige kangan tang aina usuni kot.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 No gideng saning, ‘Meman ye ama komolok, wia kupmip komolok andi ma wap sindi ge kangankang, a kanganengka ilangi nandeagung age nomong kangankagung. Wia man wap sindi ge nandengankang, a nandenengka ilangi nandeagung, age nomong nandeagung.’ ”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Wia, yangkasa man tenen nandefakaning kobo te waloge Yesu bop ginang kamaleng yege gideng aningkaguk, “Inisefele, no neneng sinik tege aina kakat memeni kot nomong a yengkose tit?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 A yangale Yesu te gideng aningkaguk, “Mamon man te aina yangkasa man ginang yufutkoden taning fatak? Man didaning fatele indaningkayange?”
26 Jesus respondeu:
27 Ate ama andi kata gideng aningguk, “ ‘Benyeleka Ibot ina benepka kot fengge, wia walaka kotok kot fengge, wia tangika kot fengge, wia nandeka kot fengge adeng mot nandembamtangamiti.’ Wia ‘kukuyaka gok gan ta nandetang adenggege mot nandembamtaimiti.’ ”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Adeng aningale Yesu te kata gideng aningguk, “Gok ga kole nandenga fek a yang. Adeng tanga a kakat bilitang.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Age ama andi ani ginang damenambaning yohong Yesu gideng aningkaguk, “Ate nanin kukuyak aina tomon kadek ka sinik yak?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ate Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo te Yelusalem kasat fatge Yeliko kasat ofoguk. A ofoge mendenta kaditmi amongge fatgung kanen kaili ginang ologuk. Ate utele kole kohomo tebeng yohong tangale, ma kungkulini ifan bage miyat tugung.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ate kaninen a ginangge dum sese ama kobo te kadit agege ofoguk. A ofoge ama kole kangange yuguk, duante kadit gingginang alak kuge alefetge kuguk.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Adenggege Liwai kobo te ofoguk. A ofoge adaning kangange yuguk, duante kadit gingginang alak adengge kuge alefetge kuguk.
32 Também um
33 “Age ama Samalia nanik kobo ina kadit agege ofoge, ama andi fatguk ginang a fisikaguk. Andi ama a kangange aninta bitage nandengamingguk.
33 Mas um
34 Ate andi fatguk ginang a kuge malaneng kot wain ame kot kabungi ginang kosanengge dabotengami tuguk. A tege taloge bilige anin tenen but dodoni ginang kamatge, amambotge kuge gelem nulum tenen, a ginang kamatge walage kanganguk.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 A fatge kome fakangale it tani ta kongkolem silwa ilambok nangamingge gideng aningguk, ‘Ama giga walage mot kangan. Ate no kunga afini aningkadit bet a ginang, go kongkolem ganin yufulefege in ginang neneng tefeleng, a no kata mot bindanggamit.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ate Yesu te yangkasa man tenen nandefakaning gideng aningkaguk, “Ama yalekobo a ginang nanik tomon te ina ama mendenta te ilangi nangaminggung, asinen kukuyak sinik tengambotak?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 A yangale kata gideng aningguk, “Ama bitage nandege tengamambot tuguk.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesu kot tantongkatni kot ina kadit kuge kasat kobo fisikagung. A bongale ibe kobo utangi Mata andi itkusin detomongale anin tenen it ginang minditguk.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Mata ina kuyakngi kobo utangi Malia. Ate Malia ina kafet Benyele tenen kolonge ginang matge mani nandengamihong fatguk.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Mata ina nak tengkuhunihong sanak fe te titkasangambongale, kumbubuluhong tuguk. A tangkage Yesu ginang boge gideng aningguk, “Benyele, neneng asinen kuyaknga ina nambowaka sinik tangale sanak fe nalak set. Go nok ka bitage nomong fo nandenimitang? Anifi tangale boge tenamambot tebe!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 A yangale Benyele te kata gideng aningguk, “Mata, Mata, go ma filisik komolok ka nandeka a ginang kamatkong nandembede mamon ta sang.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Go ma kobolak ka galak nandeting a ibo. Malia te ma andi biling yohong tengongonyak giga, a olone sinik. Ma awo kobo te ifan bibili tenen nomong.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.