Lucas 10
fag (FAG) vs NVI
1 Asinen mendene ginang Benyele te tantongkatni dodofon ama 72 adeng bayaboguk. A tege daningkaleyaboge, kasat andi ditak ku ta nandeguk, a ginang ilambok ilambok ben iningkaleguk.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 A tohong gideng iningguk, “Fe dangin wa sinik ke fe ginang kole gomonenga fatkang, age baba tenen fe nanak yalelak. Anta nak baba tenen Benyele ginang yesasa tangale, andi fe dangin tukale ta fe nanakngi mot iningkalengale kunengkong.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ku tubut! Ate gideng nandenentang. No sap ilangi alung kanen binifini ginang but gafuni nanak adaning saningkaletet.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Sina kongkolem yek fo, nomong yeksin fo, nomong kolong dabo fo a yot anengge bage kuneng. Wia kunga mambe kaditmi bumdeneyabonga kapma olone anengge inineng.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Kunga it kobo ditak minditang, aina ben gideng initang, ‘It ge ginang benep gafuni sin kot fale.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ate it a ginang benep gafuni ama kobo fafatsak ginang, sinin tenen man olone aina in kot fatak. Age ama adaning kobo nomong fatak ginang, aina man olone awo sinin ginang aningkadit botak.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Olongale nak ame neneng tengkuhunisamiang, a bilihong it a ginang alak fatang. Mamon ta ama kobo fe neneng sak, aina tuani a ginang bilitahe. It it ofohongtelet anengge teneng.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Kasat kobo ginang minditele, andi manani talak basabonga itni ginang olohong, andi mamon nak nasamingale, nak alak kang.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Kasat a ginang mambe kam tabaning ifiolontahong, man gideng mot iniut, ‘Ibot tenen kupmip ayung aina sin ginang kole tibidondonomye sak.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Age kasat kobo minditele mambe te manani tohong nomong basabongale, aina kunga kaditmi damafak fontofonga gideng yang,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Man utket tangang anta, yufu kasatsin ginang nanik kolongnin ginang gedengang, gage falafosamasam tamon. Anta man giga walage nandengan. Ibot tenen kupmip ayung aina kole tibidondonomye sak.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 No sanitet, Ibot tenen kaninen a ginang, bosonge mambe kasat andi bilinengkong aina Sodom amaibe te biligung, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu te afini gideng yuguk, “Amaibe kasat Kolasin fatkang sina bosonge sin ta. Wia amaibe kasat Betsaida fatkang sina bosonge sin ta. Ama kobo te ben ginangge Ibot ginang nanik tengkungkulin no tangat gidaning sinik, kuge kasat Taile kot Saidon kot, a ginang tebengkangak nima, amaibe te benep ayun tohong, tumi ta tege, bitage tek dasege kadep ambu ginang kole matge fatnengkangang.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Age kaninen Ibot te amaibe man ginang ifa tenen ate bengkok ginang, bosonge sindi bilineng, a kasat Taile kot Saidon kot andi bilineng, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wia, sin Kapenaum, sina salosabongale gubam ginang wasing sinik olonengkomon adeng anengge nandeneng. Bitage, sina ama kohomoni tenen gelem ginang mangin sinik gumu ofonengkonge.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ate Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Kobo tomon in sinin tenen man nandengan singkok, aina nanin man nandengan singkok. Wia kobo in sinin ta mendeut singkok, aina nok ka mendeut singkok. Wia kobo in nok ka mendeut singkok, aina Ibot tomon te nok naningkalengale bugut, aninta mendeut singkok.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ama 72 Yesu te iningkaleguk, ina aningkadit boge manani tohong gideng yugung, “Benyele, nindi ganin utangka yangale, memek wameng adengge nandendabili nimi tangange.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 A yangale Yesu te gideng iningguk, “No Sadang ina gubam ginang nanik wintifini utge mangale kangale.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ate gideng nandeut, no sindi gimat ilangi, wia supkailong a yelenggede tenen, wia mendenta Sadang kanen tangini, a dofohong onsofo tenen, tangi filisik kaitsin ginang kole bengat. Ate ma kobo te nomong safakek.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Age sina memek wameng ke nandendabili sam tangang anta manasin anengge teneng, mamon ta utangsin Ibot te gubam ginang kole yufutbengak anta manasin mot tubut.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Kaninen a ginangge Yesu ina Aningge Wong ke benefe ginang manani tibitongale, gideng yuguk, “Nen, gubam o kome tenen Benyele, no usak ganimbamta set, mamon ta go ma awo ama nandekngi olone nandentomoni kot ginang kabop sibingkamatgung, aina ama nanak nandek kot katkang in ginang tibisaunta sange. Amaningge, Nen go nandembamtaha ginang adeng sange.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Ate Yesu te amaibe gideng iningguk, “Nena te ma filisik bage kaitna ginang bemenga. Ama kobo te Anonge tomon ina nomong nandetak, Nani te ibo nandetak. Wia ama kobo te Nen nomong nandetak, age Anonge kot mambe tomon kadek Anonge te ani daningkalege inisefeletak, andi ibo nandeange.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 A yege ayunge tantongkatni anilak kabop man gideng iningguk, “Kobo in ma sindi kangankang gige kangan tang aina usuni kot.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 No gideng saning, ‘Meman ye ama komolok, wia kupmip komolok andi ma wap sindi ge kangankang, a kanganengka ilangi nandeagung age nomong kangankagung. Wia man wap sindi ge nandengankang, a nandenengka ilangi nandeagung, age nomong nandeagung.’ ”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Wia, yangkasa man tenen nandefakaning kobo te waloge Yesu bop ginang kamaleng yege gideng aningkaguk, “Inisefele, no neneng sinik tege aina kakat memeni kot nomong a yengkose tit?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 A yangale Yesu te gideng aningkaguk, “Mamon man te aina yangkasa man ginang yufutkoden taning fatak? Man didaning fatele indaningkayange?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ate ama andi kata gideng aningguk, “ ‘Benyeleka Ibot ina benepka kot fengge, wia walaka kotok kot fengge, wia tangika kot fengge, wia nandeka kot fengge adeng mot nandembamtangamiti.’ Wia ‘kukuyaka gok gan ta nandetang adenggege mot nandembamtaimiti.’ ”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Adeng aningale Yesu te kata gideng aningguk, “Gok ga kole nandenga fek a yang. Adeng tanga a kakat bilitang.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Age ama andi ani ginang damenambaning yohong Yesu gideng aningkaguk, “Ate nanin kukuyak aina tomon kadek ka sinik yak?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ate Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo te Yelusalem kasat fatge Yeliko kasat ofoguk. A ofoge mendenta kaditmi amongge fatgung kanen kaili ginang ologuk. Ate utele kole kohomo tebeng yohong tangale, ma kungkulini ifan bage miyat tugung.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ate kaninen a ginangge dum sese ama kobo te kadit agege ofoguk. A ofoge ama kole kangange yuguk, duante kadit gingginang alak kuge alefetge kuguk.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Adenggege Liwai kobo te ofoguk. A ofoge adaning kangange yuguk, duante kadit gingginang alak adengge kuge alefetge kuguk.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Age ama Samalia nanik kobo ina kadit agege ofoge, ama andi fatguk ginang a fisikaguk. Andi ama a kangange aninta bitage nandengamingguk.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ate andi fatguk ginang a kuge malaneng kot wain ame kot kabungi ginang kosanengge dabotengami tuguk. A tege taloge bilige anin tenen but dodoni ginang kamatge, amambotge kuge gelem nulum tenen, a ginang kamatge walage kanganguk.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 A fatge kome fakangale it tani ta kongkolem silwa ilambok nangamingge gideng aningguk, ‘Ama giga walage mot kangan. Ate no kunga afini aningkadit bet a ginang, go kongkolem ganin yufulefege in ginang neneng tefeleng, a no kata mot bindanggamit.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ate Yesu te yangkasa man tenen nandefakaning gideng aningkaguk, “Ama yalekobo a ginang nanik tomon te ina ama mendenta te ilangi nangaminggung, asinen kukuyak sinik tengambotak?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 A yangale kata gideng aningguk, “Ama bitage nandege tengamambot tuguk.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu kot tantongkatni kot ina kadit kuge kasat kobo fisikagung. A bongale ibe kobo utangi Mata andi itkusin detomongale anin tenen it ginang minditguk.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mata ina kuyakngi kobo utangi Malia. Ate Malia ina kafet Benyele tenen kolonge ginang matge mani nandengamihong fatguk.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mata ina nak tengkuhunihong sanak fe te titkasangambongale, kumbubuluhong tuguk. A tangkage Yesu ginang boge gideng aningguk, “Benyele, neneng asinen kuyaknga ina nambowaka sinik tangale sanak fe nalak set. Go nok ka bitage nomong fo nandenimitang? Anifi tangale boge tenamambot tebe!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 A yangale Benyele te kata gideng aningguk, “Mata, Mata, go ma filisik komolok ka nandeka a ginang kamatkong nandembede mamon ta sang.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Go ma kobolak ka galak nandeting a ibo. Malia te ma andi biling yohong tengongonyak giga, a olone sinik. Ma awo kobo te ifan bibili tenen nomong.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.