Lucas 10

fag (FAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asinen mendene ginang Benyele te tantongkatni dodofon ama 72 adeng bayaboguk. A tege daningkaleyaboge, kasat andi ditak ku ta nandeguk, a ginang ilambok ilambok ben iningkaleguk.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 A tohong gideng iningguk, “Fe dangin wa sinik ke fe ginang kole gomonenga fatkang, age baba tenen fe nanak yalelak. Anta nak baba tenen Benyele ginang yesasa tangale, andi fe dangin tukale ta fe nanakngi mot iningkalengale kunengkong.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ku tubut! Ate gideng nandenentang. No sap ilangi alung kanen binifini ginang but gafuni nanak adaning saningkaletet.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Sina kongkolem yek fo, nomong yeksin fo, nomong kolong dabo fo a yot anengge bage kuneng. Wia kunga mambe kaditmi bumdeneyabonga kapma olone anengge inineng.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kunga it kobo ditak minditang, aina ben gideng initang, ‘It ge ginang benep gafuni sin kot fale.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ate it a ginang benep gafuni ama kobo fafatsak ginang, sinin tenen man olone aina in kot fatak. Age ama adaning kobo nomong fatak ginang, aina man olone awo sinin ginang aningkadit botak.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Olongale nak ame neneng tengkuhunisamiang, a bilihong it a ginang alak fatang. Mamon ta ama kobo fe neneng sak, aina tuani a ginang bilitahe. It it ofohongtelet anengge teneng.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Kasat kobo ginang minditele, andi manani talak basabonga itni ginang olohong, andi mamon nak nasamingale, nak alak kang.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Kasat a ginang mambe kam tabaning ifiolontahong, man gideng mot iniut, ‘Ibot tenen kupmip ayung aina sin ginang kole tibidondonomye sak.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Age kasat kobo minditele mambe te manani tohong nomong basabongale, aina kunga kaditmi damafak fontofonga gideng yang,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Man utket tangang anta, yufu kasatsin ginang nanik kolongnin ginang gedengang, gage falafosamasam tamon. Anta man giga walage nandengan. Ibot tenen kupmip ayung aina kole tibidondonomye sak.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 No sanitet, Ibot tenen kaninen a ginang, bosonge mambe kasat andi bilinengkong aina Sodom amaibe te biligung, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu te afini gideng yuguk, “Amaibe kasat Kolasin fatkang sina bosonge sin ta. Wia amaibe kasat Betsaida fatkang sina bosonge sin ta. Ama kobo te ben ginangge Ibot ginang nanik tengkungkulin no tangat gidaning sinik, kuge kasat Taile kot Saidon kot, a ginang tebengkangak nima, amaibe te benep ayun tohong, tumi ta tege, bitage tek dasege kadep ambu ginang kole matge fatnengkangang.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Age kaninen Ibot te amaibe man ginang ifa tenen ate bengkok ginang, bosonge sindi bilineng, a kasat Taile kot Saidon kot andi bilineng, a ilefetge ololoni sinik bilinengkonge.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Wia, sin Kapenaum, sina salosabongale gubam ginang wasing sinik olonengkomon adeng anengge nandeneng. Bitage, sina ama kohomoni tenen gelem ginang mangin sinik gumu ofonengkonge.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ate Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Kobo tomon in sinin tenen man nandengan singkok, aina nanin man nandengan singkok. Wia kobo in sinin ta mendeut singkok, aina nok ka mendeut singkok. Wia kobo in nok ka mendeut singkok, aina Ibot tomon te nok naningkalengale bugut, aninta mendeut singkok.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ama 72 Yesu te iningkaleguk, ina aningkadit boge manani tohong gideng yugung, “Benyele, nindi ganin utangka yangale, memek wameng adengge nandendabili nimi tangange.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 A yangale Yesu te gideng iningguk, “No Sadang ina gubam ginang nanik wintifini utge mangale kangale.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ate gideng nandeut, no sindi gimat ilangi, wia supkailong a yelenggede tenen, wia mendenta Sadang kanen tangini, a dofohong onsofo tenen, tangi filisik kaitsin ginang kole bengat. Ate ma kobo te nomong safakek.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Age sina memek wameng ke nandendabili sam tangang anta manasin anengge teneng, mamon ta utangsin Ibot te gubam ginang kole yufutbengak anta manasin mot tubut.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Kaninen a ginangge Yesu ina Aningge Wong ke benefe ginang manani tibitongale, gideng yuguk, “Nen, gubam o kome tenen Benyele, no usak ganimbamta set, mamon ta go ma awo ama nandekngi olone nandentomoni kot ginang kabop sibingkamatgung, aina ama nanak nandek kot katkang in ginang tibisaunta sange. Amaningge, Nen go nandembamtaha ginang adeng sange.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ate Yesu te amaibe gideng iningguk, “Nena te ma filisik bage kaitna ginang bemenga. Ama kobo te Anonge tomon ina nomong nandetak, Nani te ibo nandetak. Wia ama kobo te Nen nomong nandetak, age Anonge kot mambe tomon kadek Anonge te ani daningkalege inisefeletak, andi ibo nandeange.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A yege ayunge tantongkatni anilak kabop man gideng iningguk, “Kobo in ma sindi kangankang gige kangan tang aina usuni kot.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 No gideng saning, ‘Meman ye ama komolok, wia kupmip komolok andi ma wap sindi ge kangankang, a kanganengka ilangi nandeagung age nomong kangankagung. Wia man wap sindi ge nandengankang, a nandenengka ilangi nandeagung, age nomong nandeagung.’ ”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wia, yangkasa man tenen nandefakaning kobo te waloge Yesu bop ginang kamaleng yege gideng aningkaguk, “Inisefele, no neneng sinik tege aina kakat memeni kot nomong a yengkose tit?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 A yangale Yesu te gideng aningkaguk, “Mamon man te aina yangkasa man ginang yufutkoden taning fatak? Man didaning fatele indaningkayange?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ate ama andi kata gideng aningguk, “ ‘Benyeleka Ibot ina benepka kot fengge, wia walaka kotok kot fengge, wia tangika kot fengge, wia nandeka kot fengge adeng mot nandembamtangamiti.’ Wia ‘kukuyaka gok gan ta nandetang adenggege mot nandembamtaimiti.’ ”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Adeng aningale Yesu te kata gideng aningguk, “Gok ga kole nandenga fek a yang. Adeng tanga a kakat bilitang.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Age ama andi ani ginang damenambaning yohong Yesu gideng aningkaguk, “Ate nanin kukuyak aina tomon kadek ka sinik yak?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ate Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo te Yelusalem kasat fatge Yeliko kasat ofoguk. A ofoge mendenta kaditmi amongge fatgung kanen kaili ginang ologuk. Ate utele kole kohomo tebeng yohong tangale, ma kungkulini ifan bage miyat tugung.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ate kaninen a ginangge dum sese ama kobo te kadit agege ofoguk. A ofoge ama kole kangange yuguk, duante kadit gingginang alak kuge alefetge kuguk.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Adenggege Liwai kobo te ofoguk. A ofoge adaning kangange yuguk, duante kadit gingginang alak adengge kuge alefetge kuguk.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Age ama Samalia nanik kobo ina kadit agege ofoge, ama andi fatguk ginang a fisikaguk. Andi ama a kangange aninta bitage nandengamingguk.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ate andi fatguk ginang a kuge malaneng kot wain ame kot kabungi ginang kosanengge dabotengami tuguk. A tege taloge bilige anin tenen but dodoni ginang kamatge, amambotge kuge gelem nulum tenen, a ginang kamatge walage kanganguk.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 A fatge kome fakangale it tani ta kongkolem silwa ilambok nangamingge gideng aningguk, ‘Ama giga walage mot kangan. Ate no kunga afini aningkadit bet a ginang, go kongkolem ganin yufulefege in ginang neneng tefeleng, a no kata mot bindanggamit.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ate Yesu te yangkasa man tenen nandefakaning gideng aningkaguk, “Ama yalekobo a ginang nanik tomon te ina ama mendenta te ilangi nangaminggung, asinen kukuyak sinik tengambotak?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 A yangale kata gideng aningguk, “Ama bitage nandege tengamambot tuguk.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu kot tantongkatni kot ina kadit kuge kasat kobo fisikagung. A bongale ibe kobo utangi Mata andi itkusin detomongale anin tenen it ginang minditguk.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata ina kuyakngi kobo utangi Malia. Ate Malia ina kafet Benyele tenen kolonge ginang matge mani nandengamihong fatguk.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mata ina nak tengkuhunihong sanak fe te titkasangambongale, kumbubuluhong tuguk. A tangkage Yesu ginang boge gideng aningguk, “Benyele, neneng asinen kuyaknga ina nambowaka sinik tangale sanak fe nalak set. Go nok ka bitage nomong fo nandenimitang? Anifi tangale boge tenamambot tebe!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 A yangale Benyele te kata gideng aningguk, “Mata, Mata, go ma filisik komolok ka nandeka a ginang kamatkong nandembede mamon ta sang.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Go ma kobolak ka galak nandeting a ibo. Malia te ma andi biling yohong tengongonyak giga, a olone sinik. Ma awo kobo te ifan bibili tenen nomong.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.