João 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakasema nina Yu aporomo Kotiaki kekerehoko hokono kesapo. Hokono akera maiya amo Yasu Yarusarame sitia hisiapo.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yarusarame sitia ekemo rurusane ikia koro yakai otoro mosapo. Ikia koro hakása metane yano motosa Saro Sipi Ikia Koropo. Arirakano ikia koroane makeraka he kafa kesapo. Yu aporomo Hipuru meaka he kafa ane yano motosa Petésata yano motosapo. He kafa he fea ape mano kakoreasu kisiakipoko á aporo yakai makata tasa warisiapo.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Warisiane aporo metakira hi fausa soko, aporo metakira kakuna masa soko, aporo metakira korosakataesa soko i warisike, hea makakayahoasimo warisiapo.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 [Warisike aseane Unihaemo hepene aporo pekea he kafa makakayarakano, aporo makata tasa warisiane hakása meta fana pukua, he kakayarakano he tapuane ipi makata takamasane farakano anapo.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Airakipoko aporo hakása meta keremisi teti aitimo (38) makata takamasa reke, ape manoa warekeno,
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yasumo asekea hemakapuraka, “Aporoane maiya káramo makata takamasa wareareapo.” Aíyaka hemakapukua Yasumo aporoaki someraka, “Ne makata takamasane fahoasimo hemakapurakarire?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Airakano aporoamo someraka, “He kakaya ana maiya amo ano hea pukusakipoko asiane, aporo metamo ano hea maka pusuafapo. Ano maka punafonorakano kakape puraka reakipoko, aporo meta fana pukua hea tapusesapo.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Airakano Yasumo someraka, “Ne takahisie. Ní asakapu maweroraka maka pusie.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aihoanine aporoane wate faraka takahikia ipi asakapuane maweroraka maka pusuapo.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Fenena maiya amo aporoamo asakapu maka purakano, Yu aporo sisima unihae suamo aporo makata takamasa mafasaki someraka, “Pipu fenena maiyapo. Fenena maiya amo asakapu maka pukupo. Aíyaka fana somemane motosusupo.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Airakano aporoamo someraka “Aporo ano mafasa amo someraka, ‘Ní asakapu maka pusie,’ airakasapo.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Airakano ipu someraka, “Asakapu maka pusiesane aporo epamo aíyaka somerakasare?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Airakano aporo hinamo yakai sarimasakipoko Yasu kokororaka pusuapo. Pusuakipoko aporo makata takamasa mafasamo someraka, “Aporoane eparakapo. Ano himeteripo. E pureapo,” aisapo.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Aíyaka wakasema nina Yasu Kotimo apea koraka reke, epo aporo mafasane aseraka someraka, “Ní makata takamasane farareapo. Makata watikisa rakirane efera hunia rakiakopo. Makata takamasa káranapaka makata watikisane kakaro metakarinie.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Airakano aporoane pukua Yu aporo sisima suaki someraka, “Yasumo ano mafasapo.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Airakano ipu hemakapuraka fenena maiya amo Yasumo aporo makata tasane mafasapo. Aíyaka hemakapusuasamo ipu Yasuane mokoatikisapo. Yasumo fenena maiya amo rakisiasamo ipu Yasuane hukurusuapo.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ipu hukururakano Yasumo someraka, “Maiya suamo nōmo Atamo rakiraka rekenapo. Nōmo soko rakiraka rekenapo.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Aíyaka somerakano Yu aporo sisima suamo, “Yasu rusua kukusapo,” aíyaka hemakapusuapo. Fenena maiya yaposane Yasumo metakarikia, arirakano epo someraka, “Kotiane nōmo Atapo.” Aíyaka Yasumo ipi yia máfaraka, ano Koti asiapo airakae. Airakasakipoko Yasuane rusua kukusapo, aíyaka Yu aporo sisima suamo hemakapusuapo.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yu aporo sisima suamo Yasuaki hukururakano Yasumo iaki some paripuraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano Kotimo hokosasamo, nōmo nī hemakapusua aeyaka rakirafapo. Nōmo Atamo rakirane asekea hakása yineraka rakirapo. Nōmo Atamo rakira ayiáka, nōmo soko hakása yineraka rakirakanapo.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Atamo himu tumurumo anoane hemakapukua epo ipi makata rakira suane anoaki tarirakanapo. Tarisiane marokeraka makata kára meta tariakosapo. Tarirakano nōmo makata kárane rakiakosapo. Rakirakano repo asekea someraka, ‘Uao, itifisiafapo,’ aihokosapo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Arirakano Atamo aporo kusua maturikia taeraka yaiya rerane akara ayiáka, nōmo soko ayiáka yaiya rera kakakosapo. Nōmo nī hemakapusua aporo murikimasaki yaiya rerane kakakosapo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Arirakano Atamo aporo hinamoane fanasihoko hukururafapo. Epo ipi hokosa anoaki someraka, ‘Aporo hinamo fanasihokosane nómo hukurunie,’ aisapo.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Aisasamo aporomo Koti makárana ayiáka Kotimo ipi hokosa makárahoasimo, ‘Nómo hukurunie,’ aíyaka Kotimo ipi hokosane murikimaka maresapo. Aporomo Kotimo hokosane makárahoanafonorakano, hokosa pusiesa amo ipi Ata Kotiane soko makáranafapo.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Nōmo somesane aporo hinamomo kakimaka, arirakano ano pusiesa aki himu hakásaraka hemakapukua risira aporo hinamoane yaiya risike fahokosafapo. Iane hukurukua fanasihokosafapo. Kura faraka farearaka rera takua risikiakosapo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Hao, kaisie. Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonosane kusua ayiáka risikinapo. Aporo hinamo kusua ayiáka risia amo nōmo meane kaikia kekemarakano, keseke maturikia taena maiya amo i yaiya risikiakosapo.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yaiya rera kepoane nōmo Atapo. Nōmo Atamo yaiya rerane ipi hokosa anoaki kasapo. Kasasamo yaiya rera kepoane ano sokopo.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Aporomanomo Tákeane anopo. Asiasamo hukuarura maiya amo aporomanoane parakuhoasimo Atamo ipi hokosa ano murikimaka maresapo.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Fofahokopo. Keseke aporo hinamo su kusua hauaka murisia amo soko, nena yaoa kukua kesa amo soko, ipu suamo nōmo meane kaikia,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 hauaka murisiane metakarikia turikia tariakosapo. Aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo koteaka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Anoyaki yaiya risie,’ aihokosapo. Arirakano aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo watikiaka rakiraka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Reane fanasinane nōmo motorakanapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Arirakano Yasumo someraka, “Nōmo nī hemakapusuane nōmo kekemaraka rakirafapo. Kotimo, ‘Ayiáka hukurunie,’ airakano nōmo ayiáka hukururapo. Epo ano pusiesamo epo hemakapusua ayiáka nōmo soko ayiáka hemakapukua rakirapo. Nōmo hemakapusua ane makama kesekenapo. Asiasamo nōmo koteaka ereketaeraka hukurukua maroponapo.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nōmo nī ainane nōmo nī yiamo somehoane siahoasifareapo. Nōmo nī ainane nōmo nī hákasa somerakano repo kotaferakae, aihokosapo.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Arirakano Koti ipi wikinisi meta reke, nōmo ainane somehokosapo. Nōmo ainane Kotimo somerakano epo kakaro somerapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Fana Yu aporo sisíma répo aporo metakiraki someraka, ‘Yonemo some kepoane kaiyako pusie.’ Airakano Yone rea ipu kaiyako pusuapo. Pukua Yone rea perakano Yonemo anoane kakaro somesapo.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yonemo somesane nōmo kaiyisimo Yonemo somesafapo. Repo kaiyisimo Yonemo somesapo. Asiamo re mafasiakosakipoko nōmo reaki mahemakapukua somerakanapo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Arirakano nafa faena ayiáka, Yonemo maropohoko pekea some kasámo, nafa faena ayiáka faesapo. Faesa á re maiya wakasemamo risike epo somesane seseaka kaisiapo.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Arirakano nōmo makata ayianamo Yonemo somesane marokerakanapo. Asiamo nōmo atamo rakiniesane nōmo wakapuaka rakirakano repo asekea hemakapuraka, ‘E Kotimo pusiehoareapo.’ Aíyaka repo hemakapusimo rakirakanapo. Arakiramo Kotimo ano pusiesane reaki tarirakanapo.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Arirakano Kotimo soko nōmo ainane asekea tarirakanapo. Epo ipi ano pusiesamo nōmo ainane somerakanapo. Somerakano ipi meane repo kairakarifapo. Ipi hikumisiane repo aserakarifapo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Epo pusierakano pesa aporoaki repo himu hakásaraka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonoraka epo pusiesamo someane soko repo hemakapurakarifapo.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Yaiya risikiakosakipoko repo Kotimo sawia popasane kokoa menoanane. Kotimo sawia popasa amo anoane tarikia somerakanapo.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Somerakano yia yaiya risikiakosakipoko ano rea re perakarifapo.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 — ausente —
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Arirakano nōmo atamo hemakapusuane nōmo kekemaraka, ipi yano motosa aeyaka ano pesapo. Ano pesane repo patera atarire. Arirakano aporo metamo epo ipi hemakapusua rupiaka rakipe peraka, epo ipi yano motosa máfarakano eaki repo patera asere.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Aporomo re asekea someraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo namina yia kaumo arakire. Arirakano Kotimo re aseraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo rakirafapo. Rakianafonorakano Kotimo someane soko repo kakimakasifareapo. Koti ipi hákasapo. Koti meta rekenafapo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 — ausente —
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 — ausente —
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.