João 5
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Wakasema nina Yu aporomo Kotiaki kekerehoko hokono kesapo. Hokono akera maiya amo Yasu Yarusarame sitia hisiapo.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yarusarame sitia ekemo rurusane ikia koro yakai otoro mosapo. Ikia koro hakása metane yano motosa Saro Sipi Ikia Koropo. Arirakano ikia koroane makeraka he kafa kesapo. Yu aporomo Hipuru meaka he kafa ane yano motosa Petésata yano motosapo. He kafa he fea ape mano kakoreasu kisiakipoko á aporo yakai makata tasa warisiapo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Warisiane aporo metakira hi fausa soko, aporo metakira kakuna masa soko, aporo metakira korosakataesa soko i warisike, hea makakayahoasimo warisiapo.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 [Warisike aseane Unihaemo hepene aporo pekea he kafa makakayarakano, aporo makata tasa warisiane hakása meta fana pukua, he kakayarakano he tapuane ipi makata takamasane farakano anapo.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Airakipoko aporo hakása meta keremisi teti aitimo (38) makata takamasa reke, ape manoa warekeno,
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yasumo asekea hemakapuraka, “Aporoane maiya káramo makata takamasa wareareapo.” Aíyaka hemakapukua Yasumo aporoaki someraka, “Ne makata takamasane fahoasimo hemakapurakarire?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Airakano aporoamo someraka, “He kakaya ana maiya amo ano hea pukusakipoko asiane, aporo metamo ano hea maka pusuafapo. Ano maka punafonorakano kakape puraka reakipoko, aporo meta fana pukua hea tapusesapo.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Airakano Yasumo someraka, “Ne takahisie. Ní asakapu maweroraka maka pusie.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Aihoanine aporoane wate faraka takahikia ipi asakapuane maweroraka maka pusuapo.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Fenena maiya amo aporoamo asakapu maka purakano, Yu aporo sisima unihae suamo aporo makata takamasa mafasaki someraka, “Pipu fenena maiyapo. Fenena maiya amo asakapu maka pukupo. Aíyaka fana somemane motosusupo.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Airakano aporoamo someraka “Aporo ano mafasa amo someraka, ‘Ní asakapu maka pusie,’ airakasapo.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Airakano ipu someraka, “Asakapu maka pusiesane aporo epamo aíyaka somerakasare?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Airakano aporo hinamo yakai sarimasakipoko Yasu kokororaka pusuapo. Pusuakipoko aporo makata takamasa mafasamo someraka, “Aporoane eparakapo. Ano himeteripo. E pureapo,” aisapo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aíyaka wakasema nina Yasu Kotimo apea koraka reke, epo aporo mafasane aseraka someraka, “Ní makata takamasane farareapo. Makata watikisa rakirane efera hunia rakiakopo. Makata takamasa káranapaka makata watikisane kakaro metakarinie.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Airakano aporoane pukua Yu aporo sisima suaki someraka, “Yasumo ano mafasapo.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Airakano ipu hemakapuraka fenena maiya amo Yasumo aporo makata tasane mafasapo. Aíyaka hemakapusuasamo ipu Yasuane mokoatikisapo. Yasumo fenena maiya amo rakisiasamo ipu Yasuane hukurusuapo.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ipu hukururakano Yasumo someraka, “Maiya suamo nōmo Atamo rakiraka rekenapo. Nōmo soko rakiraka rekenapo.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Aíyaka somerakano Yu aporo sisima suamo, “Yasu rusua kukusapo,” aíyaka hemakapusuapo. Fenena maiya yaposane Yasumo metakarikia, arirakano epo someraka, “Kotiane nōmo Atapo.” Aíyaka Yasumo ipi yia máfaraka, ano Koti asiapo airakae. Airakasakipoko Yasuane rusua kukusapo, aíyaka Yu aporo sisima suamo hemakapusuapo.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yu aporo sisima suamo Yasuaki hukururakano Yasumo iaki some paripuraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano Kotimo hokosasamo, nōmo nī hemakapusua aeyaka rakirafapo. Nōmo Atamo rakirane asekea hakása yineraka rakirapo. Nōmo Atamo rakira ayiáka, nōmo soko hakása yineraka rakirakanapo.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Atamo himu tumurumo anoane hemakapukua epo ipi makata rakira suane anoaki tarirakanapo. Tarisiane marokeraka makata kára meta tariakosapo. Tarirakano nōmo makata kárane rakiakosapo. Rakirakano repo asekea someraka, ‘Uao, itifisiafapo,’ aihokosapo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Arirakano Atamo aporo kusua maturikia taeraka yaiya rerane akara ayiáka, nōmo soko ayiáka yaiya rera kakakosapo. Nōmo nī hemakapusua aporo murikimasaki yaiya rerane kakakosapo.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Arirakano Atamo aporo hinamoane fanasihoko hukururafapo. Epo ipi hokosa anoaki someraka, ‘Aporo hinamo fanasihokosane nómo hukurunie,’ aisapo.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Aisasamo aporomo Koti makárana ayiáka Kotimo ipi hokosa makárahoasimo, ‘Nómo hukurunie,’ aíyaka Kotimo ipi hokosane murikimaka maresapo. Aporomo Kotimo hokosane makárahoanafonorakano, hokosa pusiesa amo ipi Ata Kotiane soko makáranafapo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Nōmo somesane aporo hinamomo kakimaka, arirakano ano pusiesa aki himu hakásaraka hemakapukua risira aporo hinamoane yaiya risike fahokosafapo. Iane hukurukua fanasihokosafapo. Kura faraka farearaka rera takua risikiakosapo.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Hao, kaisie. Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonosane kusua ayiáka risikinapo. Aporo hinamo kusua ayiáka risia amo nōmo meane kaikia kekemarakano, keseke maturikia taena maiya amo i yaiya risikiakosapo.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Yaiya rera kepoane nōmo Atapo. Nōmo Atamo yaiya rerane ipi hokosa anoaki kasapo. Kasasamo yaiya rera kepoane ano sokopo.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Aporomanomo Tákeane anopo. Asiasamo hukuarura maiya amo aporomanoane parakuhoasimo Atamo ipi hokosa ano murikimaka maresapo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Fofahokopo. Keseke aporo hinamo su kusua hauaka murisia amo soko, nena yaoa kukua kesa amo soko, ipu suamo nōmo meane kaikia,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 hauaka murisiane metakarikia turikia tariakosapo. Aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo koteaka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Anoyaki yaiya risie,’ aihokosapo. Arirakano aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo watikiaka rakiraka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Reane fanasinane nōmo motorakanapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Arirakano Yasumo someraka, “Nōmo nī hemakapusuane nōmo kekemaraka rakirafapo. Kotimo, ‘Ayiáka hukurunie,’ airakano nōmo ayiáka hukururapo. Epo ano pusiesamo epo hemakapusua ayiáka nōmo soko ayiáka hemakapukua rakirapo. Nōmo hemakapusua ane makama kesekenapo. Asiasamo nōmo koteaka ereketaeraka hukurukua maroponapo.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nōmo nī ainane nōmo nī yiamo somehoane siahoasifareapo. Nōmo nī ainane nōmo nī hákasa somerakano repo kotaferakae, aihokosapo.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Arirakano Koti ipi wikinisi meta reke, nōmo ainane somehokosapo. Nōmo ainane Kotimo somerakano epo kakaro somerapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Fana Yu aporo sisíma répo aporo metakiraki someraka, ‘Yonemo some kepoane kaiyako pusie.’ Airakano Yone rea ipu kaiyako pusuapo. Pukua Yone rea perakano Yonemo anoane kakaro somesapo.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yonemo somesane nōmo kaiyisimo Yonemo somesafapo. Repo kaiyisimo Yonemo somesapo. Asiamo re mafasiakosakipoko nōmo reaki mahemakapukua somerakanapo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Arirakano nafa faena ayiáka, Yonemo maropohoko pekea some kasámo, nafa faena ayiáka faesapo. Faesa á re maiya wakasemamo risike epo somesane seseaka kaisiapo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Arirakano nōmo makata ayianamo Yonemo somesane marokerakanapo. Asiamo nōmo atamo rakiniesane nōmo wakapuaka rakirakano repo asekea hemakapuraka, ‘E Kotimo pusiehoareapo.’ Aíyaka repo hemakapusimo rakirakanapo. Arakiramo Kotimo ano pusiesane reaki tarirakanapo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Arirakano Kotimo soko nōmo ainane asekea tarirakanapo. Epo ipi ano pusiesamo nōmo ainane somerakanapo. Somerakano ipi meane repo kairakarifapo. Ipi hikumisiane repo aserakarifapo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Epo pusierakano pesa aporoaki repo himu hakásaraka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonoraka epo pusiesamo someane soko repo hemakapurakarifapo.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Yaiya risikiakosakipoko repo Kotimo sawia popasane kokoa menoanane. Kotimo sawia popasa amo anoane tarikia somerakanapo.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Somerakano yia yaiya risikiakosakipoko ano rea re perakarifapo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 — ausente —
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Arirakano nōmo atamo hemakapusuane nōmo kekemaraka, ipi yano motosa aeyaka ano pesapo. Ano pesane repo patera atarire. Arirakano aporo metamo epo ipi hemakapusua rupiaka rakipe peraka, epo ipi yano motosa máfarakano eaki repo patera asere.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Aporomo re asekea someraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo namina yia kaumo arakire. Arirakano Kotimo re aseraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo rakirafapo. Rakianafonorakano Kotimo someane soko repo kakimakasifareapo. Koti ipi hákasapo. Koti meta rekenafapo.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 — ausente —
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 — ausente —
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.