João 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wakasema nina Yu aporomo Kotiaki kekerehoko hokono kesapo. Hokono akera maiya amo Yasu Yarusarame sitia hisiapo.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yarusarame sitia ekemo rurusane ikia koro yakai otoro mosapo. Ikia koro hakása metane yano motosa Saro Sipi Ikia Koropo. Arirakano ikia koroane makeraka he kafa kesapo. Yu aporomo Hipuru meaka he kafa ane yano motosa Petésata yano motosapo. He kafa he fea ape mano kakoreasu kisiakipoko á aporo yakai makata tasa warisiapo.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Warisiane aporo metakira hi fausa soko, aporo metakira kakuna masa soko, aporo metakira korosakataesa soko i warisike, hea makakayahoasimo warisiapo.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Warisike aseane Unihaemo hepene aporo pekea he kafa makakayarakano, aporo makata tasa warisiane hakása meta fana pukua, he kakayarakano he tapuane ipi makata takamasane farakano anapo.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Airakipoko aporo hakása meta keremisi teti aitimo (38) makata takamasa reke, ape manoa warekeno,
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yasumo asekea hemakapuraka, “Aporoane maiya káramo makata takamasa wareareapo.” Aíyaka hemakapukua Yasumo aporoaki someraka, “Ne makata takamasane fahoasimo hemakapurakarire?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Airakano aporoamo someraka, “He kakaya ana maiya amo ano hea pukusakipoko asiane, aporo metamo ano hea maka pusuafapo. Ano maka punafonorakano kakape puraka reakipoko, aporo meta fana pukua hea tapusesapo.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Airakano Yasumo someraka, “Ne takahisie. Ní asakapu maweroraka maka pusie.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Aihoanine aporoane wate faraka takahikia ipi asakapuane maweroraka maka pusuapo.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Fenena maiya amo aporoamo asakapu maka purakano, Yu aporo sisima unihae suamo aporo makata takamasa mafasaki someraka, “Pipu fenena maiyapo. Fenena maiya amo asakapu maka pukupo. Aíyaka fana somemane motosusupo.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Airakano aporoamo someraka “Aporo ano mafasa amo someraka, ‘Ní asakapu maka pusie,’ airakasapo.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Airakano ipu someraka, “Asakapu maka pusiesane aporo epamo aíyaka somerakasare?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Airakano aporo hinamo yakai sarimasakipoko Yasu kokororaka pusuapo. Pusuakipoko aporo makata takamasa mafasamo someraka, “Aporoane eparakapo. Ano himeteripo. E pureapo,” aisapo.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Aíyaka wakasema nina Yasu Kotimo apea koraka reke, epo aporo mafasane aseraka someraka, “Ní makata takamasane farareapo. Makata watikisa rakirane efera hunia rakiakopo. Makata takamasa káranapaka makata watikisane kakaro metakarinie.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Airakano aporoane pukua Yu aporo sisima suaki someraka, “Yasumo ano mafasapo.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Airakano ipu hemakapuraka fenena maiya amo Yasumo aporo makata tasane mafasapo. Aíyaka hemakapusuasamo ipu Yasuane mokoatikisapo. Yasumo fenena maiya amo rakisiasamo ipu Yasuane hukurusuapo.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ipu hukururakano Yasumo someraka, “Maiya suamo nōmo Atamo rakiraka rekenapo. Nōmo soko rakiraka rekenapo.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Aíyaka somerakano Yu aporo sisima suamo, “Yasu rusua kukusapo,” aíyaka hemakapusuapo. Fenena maiya yaposane Yasumo metakarikia, arirakano epo someraka, “Kotiane nōmo Atapo.” Aíyaka Yasumo ipi yia máfaraka, ano Koti asiapo airakae. Airakasakipoko Yasuane rusua kukusapo, aíyaka Yu aporo sisima suamo hemakapusuapo.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yu aporo sisima suamo Yasuaki hukururakano Yasumo iaki some paripuraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano Kotimo hokosasamo, nōmo nī hemakapusua aeyaka rakirafapo. Nōmo Atamo rakirane asekea hakása yineraka rakirapo. Nōmo Atamo rakira ayiáka, nōmo soko hakása yineraka rakirakanapo.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Atamo himu tumurumo anoane hemakapukua epo ipi makata rakira suane anoaki tarirakanapo. Tarisiane marokeraka makata kára meta tariakosapo. Tarirakano nōmo makata kárane rakiakosapo. Rakirakano repo asekea someraka, ‘Uao, itifisiafapo,’ aihokosapo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Arirakano Atamo aporo kusua maturikia taeraka yaiya rerane akara ayiáka, nōmo soko ayiáka yaiya rera kakakosapo. Nōmo nī hemakapusua aporo murikimasaki yaiya rerane kakakosapo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Arirakano Atamo aporo hinamoane fanasihoko hukururafapo. Epo ipi hokosa anoaki someraka, ‘Aporo hinamo fanasihokosane nómo hukurunie,’ aisapo.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Aisasamo aporomo Koti makárana ayiáka Kotimo ipi hokosa makárahoasimo, ‘Nómo hukurunie,’ aíyaka Kotimo ipi hokosane murikimaka maresapo. Aporomo Kotimo hokosane makárahoanafonorakano, hokosa pusiesa amo ipi Ata Kotiane soko makáranafapo.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Nōmo somesane aporo hinamomo kakimaka, arirakano ano pusiesa aki himu hakásaraka hemakapukua risira aporo hinamoane yaiya risike fahokosafapo. Iane hukurukua fanasihokosafapo. Kura faraka farearaka rera takua risikiakosapo.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Hao, kaisie. Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonosane kusua ayiáka risikinapo. Aporo hinamo kusua ayiáka risia amo nōmo meane kaikia kekemarakano, keseke maturikia taena maiya amo i yaiya risikiakosapo.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yaiya rera kepoane nōmo Atapo. Nōmo Atamo yaiya rerane ipi hokosa anoaki kasapo. Kasasamo yaiya rera kepoane ano sokopo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Aporomanomo Tákeane anopo. Asiasamo hukuarura maiya amo aporomanoane parakuhoasimo Atamo ipi hokosa ano murikimaka maresapo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Fofahokopo. Keseke aporo hinamo su kusua hauaka murisia amo soko, nena yaoa kukua kesa amo soko, ipu suamo nōmo meane kaikia,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 hauaka murisiane metakarikia turikia tariakosapo. Aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo koteaka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Anoyaki yaiya risie,’ aihokosapo. Arirakano aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo watikiaka rakiraka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Reane fanasinane nōmo motorakanapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Arirakano Yasumo someraka, “Nōmo nī hemakapusuane nōmo kekemaraka rakirafapo. Kotimo, ‘Ayiáka hukurunie,’ airakano nōmo ayiáka hukururapo. Epo ano pusiesamo epo hemakapusua ayiáka nōmo soko ayiáka hemakapukua rakirapo. Nōmo hemakapusua ane makama kesekenapo. Asiasamo nōmo koteaka ereketaeraka hukurukua maroponapo.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nōmo nī ainane nōmo nī yiamo somehoane siahoasifareapo. Nōmo nī ainane nōmo nī hákasa somerakano repo kotaferakae, aihokosapo.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Arirakano Koti ipi wikinisi meta reke, nōmo ainane somehokosapo. Nōmo ainane Kotimo somerakano epo kakaro somerapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Fana Yu aporo sisíma répo aporo metakiraki someraka, ‘Yonemo some kepoane kaiyako pusie.’ Airakano Yone rea ipu kaiyako pusuapo. Pukua Yone rea perakano Yonemo anoane kakaro somesapo.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yonemo somesane nōmo kaiyisimo Yonemo somesafapo. Repo kaiyisimo Yonemo somesapo. Asiamo re mafasiakosakipoko nōmo reaki mahemakapukua somerakanapo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Arirakano nafa faena ayiáka, Yonemo maropohoko pekea some kasámo, nafa faena ayiáka faesapo. Faesa á re maiya wakasemamo risike epo somesane seseaka kaisiapo.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Arirakano nōmo makata ayianamo Yonemo somesane marokerakanapo. Asiamo nōmo atamo rakiniesane nōmo wakapuaka rakirakano repo asekea hemakapuraka, ‘E Kotimo pusiehoareapo.’ Aíyaka repo hemakapusimo rakirakanapo. Arakiramo Kotimo ano pusiesane reaki tarirakanapo.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Arirakano Kotimo soko nōmo ainane asekea tarirakanapo. Epo ipi ano pusiesamo nōmo ainane somerakanapo. Somerakano ipi meane repo kairakarifapo. Ipi hikumisiane repo aserakarifapo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Epo pusierakano pesa aporoaki repo himu hakásaraka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonoraka epo pusiesamo someane soko repo hemakapurakarifapo.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yaiya risikiakosakipoko repo Kotimo sawia popasane kokoa menoanane. Kotimo sawia popasa amo anoane tarikia somerakanapo.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Somerakano yia yaiya risikiakosakipoko ano rea re perakarifapo.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Arirakano nōmo atamo hemakapusuane nōmo kekemaraka, ipi yano motosa aeyaka ano pesapo. Ano pesane repo patera atarire. Arirakano aporo metamo epo ipi hemakapusua rupiaka rakipe peraka, epo ipi yano motosa máfarakano eaki repo patera asere.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Aporomo re asekea someraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo namina yia kaumo arakire. Arirakano Kotimo re aseraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo rakirafapo. Rakianafonorakano Kotimo someane soko repo kakimakasifareapo. Koti ipi hákasapo. Koti meta rekenafapo.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 — ausente —
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 — ausente —
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.