João 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakasema nina Yu aporomo Kotiaki kekerehoko hokono kesapo. Hokono akera maiya amo Yasu Yarusarame sitia hisiapo.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yarusarame sitia ekemo rurusane ikia koro yakai otoro mosapo. Ikia koro hakása metane yano motosa Saro Sipi Ikia Koropo. Arirakano ikia koroane makeraka he kafa kesapo. Yu aporomo Hipuru meaka he kafa ane yano motosa Petésata yano motosapo. He kafa he fea ape mano kakoreasu kisiakipoko á aporo yakai makata tasa warisiapo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Warisiane aporo metakira hi fausa soko, aporo metakira kakuna masa soko, aporo metakira korosakataesa soko i warisike, hea makakayahoasimo warisiapo.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Warisike aseane Unihaemo hepene aporo pekea he kafa makakayarakano, aporo makata tasa warisiane hakása meta fana pukua, he kakayarakano he tapuane ipi makata takamasane farakano anapo.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Airakipoko aporo hakása meta keremisi teti aitimo (38) makata takamasa reke, ape manoa warekeno,
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yasumo asekea hemakapuraka, “Aporoane maiya káramo makata takamasa wareareapo.” Aíyaka hemakapukua Yasumo aporoaki someraka, “Ne makata takamasane fahoasimo hemakapurakarire?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Airakano aporoamo someraka, “He kakaya ana maiya amo ano hea pukusakipoko asiane, aporo metamo ano hea maka pusuafapo. Ano maka punafonorakano kakape puraka reakipoko, aporo meta fana pukua hea tapusesapo.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Airakano Yasumo someraka, “Ne takahisie. Ní asakapu maweroraka maka pusie.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Aihoanine aporoane wate faraka takahikia ipi asakapuane maweroraka maka pusuapo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Fenena maiya amo aporoamo asakapu maka purakano, Yu aporo sisima unihae suamo aporo makata takamasa mafasaki someraka, “Pipu fenena maiyapo. Fenena maiya amo asakapu maka pukupo. Aíyaka fana somemane motosusupo.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Airakano aporoamo someraka “Aporo ano mafasa amo someraka, ‘Ní asakapu maka pusie,’ airakasapo.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Airakano ipu someraka, “Asakapu maka pusiesane aporo epamo aíyaka somerakasare?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Airakano aporo hinamo yakai sarimasakipoko Yasu kokororaka pusuapo. Pusuakipoko aporo makata takamasa mafasamo someraka, “Aporoane eparakapo. Ano himeteripo. E pureapo,” aisapo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aíyaka wakasema nina Yasu Kotimo apea koraka reke, epo aporo mafasane aseraka someraka, “Ní makata takamasane farareapo. Makata watikisa rakirane efera hunia rakiakopo. Makata takamasa káranapaka makata watikisane kakaro metakarinie.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Airakano aporoane pukua Yu aporo sisima suaki someraka, “Yasumo ano mafasapo.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Airakano ipu hemakapuraka fenena maiya amo Yasumo aporo makata tasane mafasapo. Aíyaka hemakapusuasamo ipu Yasuane mokoatikisapo. Yasumo fenena maiya amo rakisiasamo ipu Yasuane hukurusuapo.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ipu hukururakano Yasumo someraka, “Maiya suamo nōmo Atamo rakiraka rekenapo. Nōmo soko rakiraka rekenapo.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Aíyaka somerakano Yu aporo sisima suamo, “Yasu rusua kukusapo,” aíyaka hemakapusuapo. Fenena maiya yaposane Yasumo metakarikia, arirakano epo someraka, “Kotiane nōmo Atapo.” Aíyaka Yasumo ipi yia máfaraka, ano Koti asiapo airakae. Airakasakipoko Yasuane rusua kukusapo, aíyaka Yu aporo sisima suamo hemakapusuapo.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yu aporo sisima suamo Yasuaki hukururakano Yasumo iaki some paripuraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano Kotimo hokosasamo, nōmo nī hemakapusua aeyaka rakirafapo. Nōmo Atamo rakirane asekea hakása yineraka rakirapo. Nōmo Atamo rakira ayiáka, nōmo soko hakása yineraka rakirakanapo.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Atamo himu tumurumo anoane hemakapukua epo ipi makata rakira suane anoaki tarirakanapo. Tarisiane marokeraka makata kára meta tariakosapo. Tarirakano nōmo makata kárane rakiakosapo. Rakirakano repo asekea someraka, ‘Uao, itifisiafapo,’ aihokosapo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Arirakano Atamo aporo kusua maturikia taeraka yaiya rerane akara ayiáka, nōmo soko ayiáka yaiya rera kakakosapo. Nōmo nī hemakapusua aporo murikimasaki yaiya rerane kakakosapo.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Arirakano Atamo aporo hinamoane fanasihoko hukururafapo. Epo ipi hokosa anoaki someraka, ‘Aporo hinamo fanasihokosane nómo hukurunie,’ aisapo.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Aisasamo aporomo Koti makárana ayiáka Kotimo ipi hokosa makárahoasimo, ‘Nómo hukurunie,’ aíyaka Kotimo ipi hokosane murikimaka maresapo. Aporomo Kotimo hokosane makárahoanafonorakano, hokosa pusiesa amo ipi Ata Kotiane soko makáranafapo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Nōmo somesane aporo hinamomo kakimaka, arirakano ano pusiesa aki himu hakásaraka hemakapukua risira aporo hinamoane yaiya risike fahokosafapo. Iane hukurukua fanasihokosafapo. Kura faraka farearaka rera takua risikiakosapo.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Hao, kaisie. Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonosane kusua ayiáka risikinapo. Aporo hinamo kusua ayiáka risia amo nōmo meane kaikia kekemarakano, keseke maturikia taena maiya amo i yaiya risikiakosapo.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Yaiya rera kepoane nōmo Atapo. Nōmo Atamo yaiya rerane ipi hokosa anoaki kasapo. Kasasamo yaiya rera kepoane ano sokopo.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Aporomanomo Tákeane anopo. Asiasamo hukuarura maiya amo aporomanoane parakuhoasimo Atamo ipi hokosa ano murikimaka maresapo.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Fofahokopo. Keseke aporo hinamo su kusua hauaka murisia amo soko, nena yaoa kukua kesa amo soko, ipu suamo nōmo meane kaikia,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 hauaka murisiane metakarikia turikia tariakosapo. Aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo koteaka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Anoyaki yaiya risie,’ aihokosapo. Arirakano aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo watikiaka rakiraka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Reane fanasinane nōmo motorakanapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Arirakano Yasumo someraka, “Nōmo nī hemakapusuane nōmo kekemaraka rakirafapo. Kotimo, ‘Ayiáka hukurunie,’ airakano nōmo ayiáka hukururapo. Epo ano pusiesamo epo hemakapusua ayiáka nōmo soko ayiáka hemakapukua rakirapo. Nōmo hemakapusua ane makama kesekenapo. Asiasamo nōmo koteaka ereketaeraka hukurukua maroponapo.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nōmo nī ainane nōmo nī yiamo somehoane siahoasifareapo. Nōmo nī ainane nōmo nī hákasa somerakano repo kotaferakae, aihokosapo.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Arirakano Koti ipi wikinisi meta reke, nōmo ainane somehokosapo. Nōmo ainane Kotimo somerakano epo kakaro somerapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Fana Yu aporo sisíma répo aporo metakiraki someraka, ‘Yonemo some kepoane kaiyako pusie.’ Airakano Yone rea ipu kaiyako pusuapo. Pukua Yone rea perakano Yonemo anoane kakaro somesapo.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Yonemo somesane nōmo kaiyisimo Yonemo somesafapo. Repo kaiyisimo Yonemo somesapo. Asiamo re mafasiakosakipoko nōmo reaki mahemakapukua somerakanapo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Arirakano nafa faena ayiáka, Yonemo maropohoko pekea some kasámo, nafa faena ayiáka faesapo. Faesa á re maiya wakasemamo risike epo somesane seseaka kaisiapo.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Arirakano nōmo makata ayianamo Yonemo somesane marokerakanapo. Asiamo nōmo atamo rakiniesane nōmo wakapuaka rakirakano repo asekea hemakapuraka, ‘E Kotimo pusiehoareapo.’ Aíyaka repo hemakapusimo rakirakanapo. Arakiramo Kotimo ano pusiesane reaki tarirakanapo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Arirakano Kotimo soko nōmo ainane asekea tarirakanapo. Epo ipi ano pusiesamo nōmo ainane somerakanapo. Somerakano ipi meane repo kairakarifapo. Ipi hikumisiane repo aserakarifapo.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Epo pusierakano pesa aporoaki repo himu hakásaraka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonoraka epo pusiesamo someane soko repo hemakapurakarifapo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Yaiya risikiakosakipoko repo Kotimo sawia popasane kokoa menoanane. Kotimo sawia popasa amo anoane tarikia somerakanapo.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Somerakano yia yaiya risikiakosakipoko ano rea re perakarifapo.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 — ausente —
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 — ausente —
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Arirakano nōmo atamo hemakapusuane nōmo kekemaraka, ipi yano motosa aeyaka ano pesapo. Ano pesane repo patera atarire. Arirakano aporo metamo epo ipi hemakapusua rupiaka rakipe peraka, epo ipi yano motosa máfarakano eaki repo patera asere.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Aporomo re asekea someraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo namina yia kaumo arakire. Arirakano Kotimo re aseraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo rakirafapo. Rakianafonorakano Kotimo someane soko repo kakimakasifareapo. Koti ipi hákasapo. Koti meta rekenafapo.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 — ausente —
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 — ausente —
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.