João 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakasema nina Yu aporomo Kotiaki kekerehoko hokono kesapo. Hokono akera maiya amo Yasu Yarusarame sitia hisiapo.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yarusarame sitia ekemo rurusane ikia koro yakai otoro mosapo. Ikia koro hakása metane yano motosa Saro Sipi Ikia Koropo. Arirakano ikia koroane makeraka he kafa kesapo. Yu aporomo Hipuru meaka he kafa ane yano motosa Petésata yano motosapo. He kafa he fea ape mano kakoreasu kisiakipoko á aporo yakai makata tasa warisiapo.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Warisiane aporo metakira hi fausa soko, aporo metakira kakuna masa soko, aporo metakira korosakataesa soko i warisike, hea makakayahoasimo warisiapo.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 [Warisike aseane Unihaemo hepene aporo pekea he kafa makakayarakano, aporo makata tasa warisiane hakása meta fana pukua, he kakayarakano he tapuane ipi makata takamasane farakano anapo.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Airakipoko aporo hakása meta keremisi teti aitimo (38) makata takamasa reke, ape manoa warekeno,
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yasumo asekea hemakapuraka, “Aporoane maiya káramo makata takamasa wareareapo.” Aíyaka hemakapukua Yasumo aporoaki someraka, “Ne makata takamasane fahoasimo hemakapurakarire?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Airakano aporoamo someraka, “He kakaya ana maiya amo ano hea pukusakipoko asiane, aporo metamo ano hea maka pusuafapo. Ano maka punafonorakano kakape puraka reakipoko, aporo meta fana pukua hea tapusesapo.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Airakano Yasumo someraka, “Ne takahisie. Ní asakapu maweroraka maka pusie.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Aihoanine aporoane wate faraka takahikia ipi asakapuane maweroraka maka pusuapo.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Fenena maiya amo aporoamo asakapu maka purakano, Yu aporo sisima unihae suamo aporo makata takamasa mafasaki someraka, “Pipu fenena maiyapo. Fenena maiya amo asakapu maka pukupo. Aíyaka fana somemane motosusupo.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Airakano aporoamo someraka “Aporo ano mafasa amo someraka, ‘Ní asakapu maka pusie,’ airakasapo.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Airakano ipu someraka, “Asakapu maka pusiesane aporo epamo aíyaka somerakasare?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Airakano aporo hinamo yakai sarimasakipoko Yasu kokororaka pusuapo. Pusuakipoko aporo makata takamasa mafasamo someraka, “Aporoane eparakapo. Ano himeteripo. E pureapo,” aisapo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Aíyaka wakasema nina Yasu Kotimo apea koraka reke, epo aporo mafasane aseraka someraka, “Ní makata takamasane farareapo. Makata watikisa rakirane efera hunia rakiakopo. Makata takamasa káranapaka makata watikisane kakaro metakarinie.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Airakano aporoane pukua Yu aporo sisima suaki someraka, “Yasumo ano mafasapo.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Airakano ipu hemakapuraka fenena maiya amo Yasumo aporo makata tasane mafasapo. Aíyaka hemakapusuasamo ipu Yasuane mokoatikisapo. Yasumo fenena maiya amo rakisiasamo ipu Yasuane hukurusuapo.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ipu hukururakano Yasumo someraka, “Maiya suamo nōmo Atamo rakiraka rekenapo. Nōmo soko rakiraka rekenapo.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Aíyaka somerakano Yu aporo sisima suamo, “Yasu rusua kukusapo,” aíyaka hemakapusuapo. Fenena maiya yaposane Yasumo metakarikia, arirakano epo someraka, “Kotiane nōmo Atapo.” Aíyaka Yasumo ipi yia máfaraka, ano Koti asiapo airakae. Airakasakipoko Yasuane rusua kukusapo, aíyaka Yu aporo sisima suamo hemakapusuapo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yu aporo sisima suamo Yasuaki hukururakano Yasumo iaki some paripuraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano Kotimo hokosasamo, nōmo nī hemakapusua aeyaka rakirafapo. Nōmo Atamo rakirane asekea hakása yineraka rakirapo. Nōmo Atamo rakira ayiáka, nōmo soko hakása yineraka rakirakanapo.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Atamo himu tumurumo anoane hemakapukua epo ipi makata rakira suane anoaki tarirakanapo. Tarisiane marokeraka makata kára meta tariakosapo. Tarirakano nōmo makata kárane rakiakosapo. Rakirakano repo asekea someraka, ‘Uao, itifisiafapo,’ aihokosapo.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Arirakano Atamo aporo kusua maturikia taeraka yaiya rerane akara ayiáka, nōmo soko ayiáka yaiya rera kakakosapo. Nōmo nī hemakapusua aporo murikimasaki yaiya rerane kakakosapo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Arirakano Atamo aporo hinamoane fanasihoko hukururafapo. Epo ipi hokosa anoaki someraka, ‘Aporo hinamo fanasihokosane nómo hukurunie,’ aisapo.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Aisasamo aporomo Koti makárana ayiáka Kotimo ipi hokosa makárahoasimo, ‘Nómo hukurunie,’ aíyaka Kotimo ipi hokosane murikimaka maresapo. Aporomo Kotimo hokosane makárahoanafonorakano, hokosa pusiesa amo ipi Ata Kotiane soko makáranafapo.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Nōmo somesane aporo hinamomo kakimaka, arirakano ano pusiesa aki himu hakásaraka hemakapukua risira aporo hinamoane yaiya risike fahokosafapo. Iane hukurukua fanasihokosafapo. Kura faraka farearaka rera takua risikiakosapo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Hao, kaisie. Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonosane kusua ayiáka risikinapo. Aporo hinamo kusua ayiáka risia amo nōmo meane kaikia kekemarakano, keseke maturikia taena maiya amo i yaiya risikiakosapo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yaiya rera kepoane nōmo Atapo. Nōmo Atamo yaiya rerane ipi hokosa anoaki kasapo. Kasasamo yaiya rera kepoane ano sokopo.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Aporomanomo Tákeane anopo. Asiasamo hukuarura maiya amo aporomanoane parakuhoasimo Atamo ipi hokosa ano murikimaka maresapo.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Fofahokopo. Keseke aporo hinamo su kusua hauaka murisia amo soko, nena yaoa kukua kesa amo soko, ipu suamo nōmo meane kaikia,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 hauaka murisiane metakarikia turikia tariakosapo. Aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo koteaka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Anoyaki yaiya risie,’ aihokosapo. Arirakano aporo hinamo hitaferaka risia maiya amo watikiaka rakiraka risia aporo hinamoane turikia tarirakano iaki nōmo someraka, ‘Reane fanasinane nōmo motorakanapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Arirakano Yasumo someraka, “Nōmo nī hemakapusuane nōmo kekemaraka rakirafapo. Kotimo, ‘Ayiáka hukurunie,’ airakano nōmo ayiáka hukururapo. Epo ano pusiesamo epo hemakapusua ayiáka nōmo soko ayiáka hemakapukua rakirapo. Nōmo hemakapusua ane makama kesekenapo. Asiasamo nōmo koteaka ereketaeraka hukurukua maroponapo.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Nōmo nī ainane nōmo nī yiamo somehoane siahoasifareapo. Nōmo nī ainane nōmo nī hákasa somerakano repo kotaferakae, aihokosapo.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Arirakano Koti ipi wikinisi meta reke, nōmo ainane somehokosapo. Nōmo ainane Kotimo somerakano epo kakaro somerapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Fana Yu aporo sisíma répo aporo metakiraki someraka, ‘Yonemo some kepoane kaiyako pusie.’ Airakano Yone rea ipu kaiyako pusuapo. Pukua Yone rea perakano Yonemo anoane kakaro somesapo.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yonemo somesane nōmo kaiyisimo Yonemo somesafapo. Repo kaiyisimo Yonemo somesapo. Asiamo re mafasiakosakipoko nōmo reaki mahemakapukua somerakanapo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Arirakano nafa faena ayiáka, Yonemo maropohoko pekea some kasámo, nafa faena ayiáka faesapo. Faesa á re maiya wakasemamo risike epo somesane seseaka kaisiapo.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Arirakano nōmo makata ayianamo Yonemo somesane marokerakanapo. Asiamo nōmo atamo rakiniesane nōmo wakapuaka rakirakano repo asekea hemakapuraka, ‘E Kotimo pusiehoareapo.’ Aíyaka repo hemakapusimo rakirakanapo. Arakiramo Kotimo ano pusiesane reaki tarirakanapo.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Arirakano Kotimo soko nōmo ainane asekea tarirakanapo. Epo ipi ano pusiesamo nōmo ainane somerakanapo. Somerakano ipi meane repo kairakarifapo. Ipi hikumisiane repo aserakarifapo.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Epo pusierakano pesa aporoaki repo himu hakásaraka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonoraka epo pusiesamo someane soko repo hemakapurakarifapo.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Yaiya risikiakosakipoko repo Kotimo sawia popasane kokoa menoanane. Kotimo sawia popasa amo anoane tarikia somerakanapo.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Somerakano yia yaiya risikiakosakipoko ano rea re perakarifapo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Arirakano nōmo atamo hemakapusuane nōmo kekemaraka, ipi yano motosa aeyaka ano pesapo. Ano pesane repo patera atarire. Arirakano aporo metamo epo ipi hemakapusua rupiaka rakipe peraka, epo ipi yano motosa máfarakano eaki repo patera asere.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Aporomo re asekea someraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo namina yia kaumo arakire. Arirakano Kotimo re aseraka, ‘Aporoane kotesapo,’ aihoasimo repo rakirafapo. Rakianafonorakano Kotimo someane soko repo kakimakasifareapo. Koti ipi hákasapo. Koti meta rekenafapo.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 — ausente —
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 — ausente —
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 — ausente —
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.