João 13
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosa maiya ane raupo, aíyaka Yasumo hemakapuraka, “Hauaka one metakarikia Ata rea hauaka yapura hiakosa maiya ane makerakanapo.” Aíyaka hemakapukua, ipi aporo hakāsa purane himu tumurumo hemakapusuapo. Ipi himu tumurumo hemakapusuane tipia metakarisiafapo.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ereamo Yasu ipi aporo hakāsa purayaki makata nekea toapo. Makata nekea tokoasiraka Satane pekea Isekerio aporo Saemonemo hokosa Yutase himua someraka, “Nómo Yasu parakehoanie,” aíyaka Yutaseaki somesapo. Somesakipoko keseke namina hakāsa toke makata nesapo.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Makata nekea toakipoko Yasumo hemakapuraka, “Atamo wakapu suane anoaki karakano ano siaraka rekenapo. Ano Koti rea aeyaka pesapo. Koti rea yia parihiakosapo.”
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Aíyaka hemakapukua ipi takahikia pasu kima ososane horomaka, tawero maka otoa sotakamaka,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 tisia he takamaka pukua aporo hakāsa purane korake kusuraka, tawero otoa sotakamasane fatarimaka hokesapo. Aporo raipamo korake kusuraka hokena ayiáka, Yasumo kusuraka hokesapo.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Saemone Pita rea perakano Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, ano korake kusuhokosare?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Airakano Yasumo someraka, “Korake kusuana kepoane repo yumo himeteane. Keseke hemakapukusapo.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Airakano Pitamo someraka, “Yumo soko keseke tipiamo soko, ano korake nómo kusuhokosafapo.” Airakano Yasumo someraka, “Né korake kusuhoanafonorakanone né anoyaki hakāsa rekeakosafapo.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Airakano Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, Korake hákasa kusuhokopo. Korake kusuraka, hokono soko, wamo soko, su kusuhoanie.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Airakano Yasumo someraka, “He tapuraka kau pikirisane fasekeno, efera hunia kau susu he tapurafapo. Korake hákasa kusunapo. Re su pikirisane faraka, aporo hakása meta pikirisa yaiya are.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Aíyaka somesane Yasu ipi parakehokosa aporoane hemakapukua somesapo.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Korake kusuraka faraka Yasumo ipi pasu kima ososa horomaka motosane, efera hunia osoraka teporo makeraka kake someraka, “Nōmo re korake kusurakasane kepoane repo hemakapurakanare?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Repo anoaki, ‘Tisao, Unihaeo,’ airakasuane anopo. Repo kakaro airapo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Repo tisane soko, repo unihaeane soko, anopo. Asiane ano aporo raipa pariraka re korakeane kususapo. Asiamo repo soko namina yia meta korakeane kusuhoanie.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nōmo ainane reaki tarirakayiapo. Asiamo nōmo repoko raiparaka rakirakasa ayiaka, repo soko aporo hinamo metakirapoko raiparaka rakinie.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Asiamo nōmo kakaro somerakaripo. Aporo raipamo ipi wafayane marokenafapo. Arirakano somehoko pusierakano pesa aporoamo ipi pusiesa aporoane marokenafapo.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Yumo kakaro somesane repo hemaka apure. Hemakapukua ayiáka rakirakano re seseaka risikiakosapo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Re suane nōmo somerakanafapo. Yasumo i suaki somerakano yia, Yutasemo Yasumo someane kakimasafapo. Re su nōmo pasimosane repo hemakapusuane nōmo hemakapurakanapo. Asiane fana Kotimo sawia popasane kakaro ayiakakosapo. Aíyaka Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Anoyaki hakāsa toke makata nesa aporoamo himu meta fasereperaka anoaki hisiraka yunuraka reapo.’ Aíyaka fana popasane pipu yanakanapo. (Buk Song 41:9)
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Keseke ayiakakosane pipu nōmo reaki somerakanapo. Áyiana maiya amo repo asekea hemakapuraka, ‘E kakaro Keresopo. E yaiya rerapo.’ Aíyaka hemakapusimo keseke ayiakakosane pipu nōmo reaki somerakanapo.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nōmo kakaro somerakaripo. Nōmo someane some kakako pusiesa aporoane peraka some karakano, aporo metamo kakimaka, nōmo someane soko kakimarakanapo. Arirakano ano pusiesa Kotiamo someane soko kakimarakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki toakipoko ipi himu nekea kake someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Repo hakása metamo ano parakehokosapo.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Airakano aporo hakāsa pura toamo namina susu asekea someraka, “Eparakapo.”
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aíyaka himeteaka tokeno, aporo hakāsa pura hakása metaki Yasumo himu tumurumo hemakapusuane Yasu makeraka kayapo.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Kakeno Saemone Pitamo hi pipiraka, “Nómo Yasuaki kaisie. Aporoane epare? Aíyaka kaisie.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Aíyaka hi pipirakano, Yasumo hemakapusua aporo hakásane tati hakāsa karoraka toke, wamohae hákasa uaka hikia Yasu senakia someraka, “Unihaeo, aporo hakása nómo somerakasane epare?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo farawa maka he waira kokomarekea karakano, aporo ayapo.” Aíyaka epo farawa maka he waira kokomarekea, Isekerio aporo Saemonemo hokosa Yutaseaki kasapo.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Karakano farawane Yutasemo masapo. Masa maiya amo Satane pekea epo himuane maparitaesapo. Maparitaerakano Yasumo someraka, “Nómo rakiakosane foaka rakinie.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Airakano aporo hakāsa pura Yasuyaki hakāsa toamo someane kaikia himetesapo. Ipu metakiramo himeteraka hemakapuraka,
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 “Yutasemo mone pausi asekea reasamo, Yasumo eaki hokono keakosakipoko makata nakosa ropohoko pusierakae.” Aíyaka hemakapusuapo. Arirakano ipu metakiramo himeteaka hemakapuraka, “Aporo makata forosaki mone kakako pusierakae.” Aíyaka i himeteraka toapo.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Himeteraka hemakapurakano, farawane Yutase maka foaka takahikia, ere yiamo yaoa pusuapo.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yutase pusuakipoko Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Nōmo wakapuane repo asekeasimo yumo nōmo reaki tariakosapo. Ano aeyaka Kotimo wakapuane soko reaki tariakosapo.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Asiamo Kotimo wakapuane tarirakano nōmo wakapuane soko Kotimo tariakosapo. Yumo tariakosa maiya ane makerakanapo.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Hokosa reo, maiya suamo reyaki ano rekeakosafapo. Wakasema nina keseke repo ano kope pukusapo. Ano hinakano re anoyaki hakāsa hiane siahoasifareapo. Some one fana nōmo Yu aporo sisimaki somesapo. Somesa hakása yine nōmo reaki somerakanapo.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Asiamo somemane kawe haku nōmo reaki some karakanapo. Re namina susu himu tumurumo hemakapukua risikianie. Nōmo re himu tumurumo hemakapukua area ayiáka repo namina yia ayiáka himu tumurumo hemakapukua risikianie.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ayiáka hemakapukua risikino aporo metakiramo asekea someraka, ‘I Yasu patera asesa aporo ayareapo,’ aíyaka somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, né ma hiakosare?” Airakano Yasumo someraka, “Ano hiakosa á yumo né kekemarape hiane siahoasifareapo. Keseke né hiakosapo.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Airakano Pitamo someraka, “Marirakano ano yumo kekemarape hiakosafaporakanare? Nōmo né hemakapuraka népoko ano kukuko hisirakanafapo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Airakano Yasumo someraka, “Né anopoko kakaro kukusare? Hao, kaisie. Nōmo neaki kakaro somerakaripo. Kokoroko mehoasiraka nómo ‘Yasuane nōmo aserafapo.’ Aíyaka nómo yape isiamo kotafe somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.