João 13
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosa maiya ane raupo, aíyaka Yasumo hemakapuraka, “Hauaka one metakarikia Ata rea hauaka yapura hiakosa maiya ane makerakanapo.” Aíyaka hemakapukua, ipi aporo hakāsa purane himu tumurumo hemakapusuapo. Ipi himu tumurumo hemakapusuane tipia metakarisiafapo.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ereamo Yasu ipi aporo hakāsa purayaki makata nekea toapo. Makata nekea tokoasiraka Satane pekea Isekerio aporo Saemonemo hokosa Yutase himua someraka, “Nómo Yasu parakehoanie,” aíyaka Yutaseaki somesapo. Somesakipoko keseke namina hakāsa toke makata nesapo.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Makata nekea toakipoko Yasumo hemakapuraka, “Atamo wakapu suane anoaki karakano ano siaraka rekenapo. Ano Koti rea aeyaka pesapo. Koti rea yia parihiakosapo.”
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Aíyaka hemakapukua ipi takahikia pasu kima ososane horomaka, tawero maka otoa sotakamaka,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 tisia he takamaka pukua aporo hakāsa purane korake kusuraka, tawero otoa sotakamasane fatarimaka hokesapo. Aporo raipamo korake kusuraka hokena ayiáka, Yasumo kusuraka hokesapo.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Saemone Pita rea perakano Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, ano korake kusuhokosare?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Airakano Yasumo someraka, “Korake kusuana kepoane repo yumo himeteane. Keseke hemakapukusapo.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Airakano Pitamo someraka, “Yumo soko keseke tipiamo soko, ano korake nómo kusuhokosafapo.” Airakano Yasumo someraka, “Né korake kusuhoanafonorakanone né anoyaki hakāsa rekeakosafapo.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Airakano Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, Korake hákasa kusuhokopo. Korake kusuraka, hokono soko, wamo soko, su kusuhoanie.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Airakano Yasumo someraka, “He tapuraka kau pikirisane fasekeno, efera hunia kau susu he tapurafapo. Korake hákasa kusunapo. Re su pikirisane faraka, aporo hakása meta pikirisa yaiya are.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Aíyaka somesane Yasu ipi parakehokosa aporoane hemakapukua somesapo.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Korake kusuraka faraka Yasumo ipi pasu kima ososa horomaka motosane, efera hunia osoraka teporo makeraka kake someraka, “Nōmo re korake kusurakasane kepoane repo hemakapurakanare?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Repo anoaki, ‘Tisao, Unihaeo,’ airakasuane anopo. Repo kakaro airapo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Repo tisane soko, repo unihaeane soko, anopo. Asiane ano aporo raipa pariraka re korakeane kususapo. Asiamo repo soko namina yia meta korakeane kusuhoanie.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nōmo ainane reaki tarirakayiapo. Asiamo nōmo repoko raiparaka rakirakasa ayiaka, repo soko aporo hinamo metakirapoko raiparaka rakinie.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Asiamo nōmo kakaro somerakaripo. Aporo raipamo ipi wafayane marokenafapo. Arirakano somehoko pusierakano pesa aporoamo ipi pusiesa aporoane marokenafapo.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yumo kakaro somesane repo hemaka apure. Hemakapukua ayiáka rakirakano re seseaka risikiakosapo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Re suane nōmo somerakanafapo. Yasumo i suaki somerakano yia, Yutasemo Yasumo someane kakimasafapo. Re su nōmo pasimosane repo hemakapusuane nōmo hemakapurakanapo. Asiane fana Kotimo sawia popasane kakaro ayiakakosapo. Aíyaka Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Anoyaki hakāsa toke makata nesa aporoamo himu meta fasereperaka anoaki hisiraka yunuraka reapo.’ Aíyaka fana popasane pipu yanakanapo. (Buk Song 41:9)
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Keseke ayiakakosane pipu nōmo reaki somerakanapo. Áyiana maiya amo repo asekea hemakapuraka, ‘E kakaro Keresopo. E yaiya rerapo.’ Aíyaka hemakapusimo keseke ayiakakosane pipu nōmo reaki somerakanapo.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nōmo kakaro somerakaripo. Nōmo someane some kakako pusiesa aporoane peraka some karakano, aporo metamo kakimaka, nōmo someane soko kakimarakanapo. Arirakano ano pusiesa Kotiamo someane soko kakimarakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki toakipoko ipi himu nekea kake someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Repo hakása metamo ano parakehokosapo.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Airakano aporo hakāsa pura toamo namina susu asekea someraka, “Eparakapo.”
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aíyaka himeteaka tokeno, aporo hakāsa pura hakása metaki Yasumo himu tumurumo hemakapusuane Yasu makeraka kayapo.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Kakeno Saemone Pitamo hi pipiraka, “Nómo Yasuaki kaisie. Aporoane epare? Aíyaka kaisie.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Aíyaka hi pipirakano, Yasumo hemakapusua aporo hakásane tati hakāsa karoraka toke, wamohae hákasa uaka hikia Yasu senakia someraka, “Unihaeo, aporo hakása nómo somerakasane epare?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo farawa maka he waira kokomarekea karakano, aporo ayapo.” Aíyaka epo farawa maka he waira kokomarekea, Isekerio aporo Saemonemo hokosa Yutaseaki kasapo.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Karakano farawane Yutasemo masapo. Masa maiya amo Satane pekea epo himuane maparitaesapo. Maparitaerakano Yasumo someraka, “Nómo rakiakosane foaka rakinie.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Airakano aporo hakāsa pura Yasuyaki hakāsa toamo someane kaikia himetesapo. Ipu metakiramo himeteraka hemakapuraka,
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 “Yutasemo mone pausi asekea reasamo, Yasumo eaki hokono keakosakipoko makata nakosa ropohoko pusierakae.” Aíyaka hemakapusuapo. Arirakano ipu metakiramo himeteaka hemakapuraka, “Aporo makata forosaki mone kakako pusierakae.” Aíyaka i himeteraka toapo.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Himeteraka hemakapurakano, farawane Yutase maka foaka takahikia, ere yiamo yaoa pusuapo.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yutase pusuakipoko Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Nōmo wakapuane repo asekeasimo yumo nōmo reaki tariakosapo. Ano aeyaka Kotimo wakapuane soko reaki tariakosapo.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Asiamo Kotimo wakapuane tarirakano nōmo wakapuane soko Kotimo tariakosapo. Yumo tariakosa maiya ane makerakanapo.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Hokosa reo, maiya suamo reyaki ano rekeakosafapo. Wakasema nina keseke repo ano kope pukusapo. Ano hinakano re anoyaki hakāsa hiane siahoasifareapo. Some one fana nōmo Yu aporo sisimaki somesapo. Somesa hakása yine nōmo reaki somerakanapo.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Asiamo somemane kawe haku nōmo reaki some karakanapo. Re namina susu himu tumurumo hemakapukua risikianie. Nōmo re himu tumurumo hemakapukua area ayiáka repo namina yia ayiáka himu tumurumo hemakapukua risikianie.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ayiáka hemakapukua risikino aporo metakiramo asekea someraka, ‘I Yasu patera asesa aporo ayareapo,’ aíyaka somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, né ma hiakosare?” Airakano Yasumo someraka, “Ano hiakosa á yumo né kekemarape hiane siahoasifareapo. Keseke né hiakosapo.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Airakano Pitamo someraka, “Marirakano ano yumo kekemarape hiakosafaporakanare? Nōmo né hemakapuraka népoko ano kukuko hisirakanafapo.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Airakano Yasumo someraka, “Né anopoko kakaro kukusare? Hao, kaisie. Nōmo neaki kakaro somerakaripo. Kokoroko mehoasiraka nómo ‘Yasuane nōmo aserafapo.’ Aíyaka nómo yape isiamo kotafe somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.