João 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Aporo hakása meta ipi yano motosa Rásarase, Petene apea reapo. Ape hakása yia Maria soko ipi yapaya Mata soko tetā toapo. Rásarase ipi makata takamasa wareapo.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Arirakano fana Mariamo makata wape yamonane Yasumo korakea rekemarekea, ipi uni itimo hokesapo. Hinamoamo ipi ifia Rásaraseane makata takamasapo.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Takamarakano Mariape Mata tetapō aporo metaki someaka mareraka, “Nómo Unihae Yasuaki somehoko pusie. Nómo úyaka somehoanie. Unihaeo, nómo ní aporo táke Rásaraseane makata takamasa warekenapo, aihoanie.” Airakano aporoane pukua tetapō someaka maresane Yasuaki somesapo.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Somerakano Yasumo kaikia someraka, “E kukusapoko makata takamasafapo. Aporo hinamomo Kotiaki hemakapukua kekerehoasimo makata takamasapo. Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki soko hemakapukua kekerehoasimo e makata takamasapo,” aisapo.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Arirakano Yasumo Mata soko, ipi yapaya maria soko Rásarase soko, i suaki himu tumurumo hemakapuraka,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Rásarase makata takamasapakano yia, Yasu ipi rea hauaka á yape tetá wasápo. Epo aseako pusuafapo.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Yape tetá waka yape isiamo Yasumo someraka, “Yutía hauaka á isu paripukusapo.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Airakano ipi aporo hakása puramo someraka, “Tisao, kawe né kukusimo Yutía hauaka á Yu aporo sisimamo ekemo kareakorakasu yia, né efera hunia kareasimo paripurakanare?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Airakano Yasu ipi kukusa maiyane haru faserepeanafonorakano ipu hemakapusimo Yasumo someraka, “Sere hakása tuaro (12) awa faenapo. Maíyamo faesakipoko himo asekea puraka terafaka ruraka etenafapo.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ereamo puraka katosakipoko terafaka ruraka etenapo.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Isiapo aporo táke Rásaraseane ipi wasápo. Wasáne nōmo maturikia taehoko pukusapo.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Aíyaka takumeaka somerakano, ipi aporo hakása puramo himeteaka risike someraka, “Unihaeo, e makata takamasa warekerakane fahokosapo.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Aíyaka Rásarase nena makata takamasa warekenapakasiki hemakapukua, Rásarase ipi kakaro kusuane Yasumo takumeaka somerakano, ipu himetesapo.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Himeteraka risikino aseraka Yasumo hufitaeraka someraka, “Rásarase kusuapo.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 E makata takamaka warea ano pusuafapo. E kusua kunikia motosapakano aseako pukusapo. Sereamo nōmo makata rakirakano, repo anoaki himu hakásaraka hemakapukusapo.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Airakano Tomase ipi yano motosa meta Titimase, epo aporo hakása pura metakiraki someraka, “Eyaki isu su pukusapo. Eyaki isu kukuko pukusapo,” aisapo.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 — ausente —
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Arirakano Yasu apererakano Matamo e sapenako puraka, Maria ape yia kakeno, Mata pukua Yasuaki someraka,
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papāne kukufunufapo. Asiamo e kusuapo.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Asiane yumo nómo Kotiaki wáraka ayiakanierakano epo ayiáka rakiakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Airakano Yasumo someraka, “Ní papā maturikia taehokosapo.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Airakano Matamo someraka, “Fa ana maiya amo aporo hinamo su maturikia taerakano e soko maturikia taehokosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Airakano Yasumo someraka, “Yaiya rekeasimo maturikia taena aporoane anopo. Aporomo anoaki himu hakásaraka rekeno, aporoane kuraka tiki kusuaneo, asiāne turikia pukua yaiya rekeakosapo.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Anoyaki yaiya reke anoaki himu hakásaraka hemakapukua rea aporoane kakaro kukusafapo. Someane nómo kakimarakanare?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Airakano Matamo someraka, “Ao, Unihaeo, nōmo kakimarakanapo. Kotimo hokosa nereapo. Arirakano Kotimo ne unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo,” aisapo.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Matamo someaka faraka ipi apea paripuraka aporo hinamo suamo kaiyakohoamo Matamo Mariaki tau someraka, “Tisa pesa rekesapo. Né aseako wárakasapo.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Airakano Mariamo kaikia foaka takahikia puane
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yasu apea perafaraka, fana Matamo Yasu sapenekea asesa yia Yasu rekeno aseako pusuapo.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Purakano Yu aporo hinamomo Mariane mapirahoasimo arareraka toamo aseane Maria foaka takahikia purakano asesapo. Asekea hemakapuraka, “Maria kunikia hiripuhoko apure,” aíyaka ipu hemakapukua kekemarape pusuapo.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Arirakano Yasu rea Maria pekea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papā kukufunufapo.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Airakano Yasumo aseane Mariamo hiripurakano Yasumo aseane Yu aporo hinamo kekemaraka pesamo soko hiripurakano asekea, Yasumo himu kára nekea someraka,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Rásarase kusuane kunikia ma motosare?” Airakano ipu someraka, “Unihaeo, aseako peae.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Airakano Yasumo hiripusapo.
35 Jesus chorou.
36 Hiripurakano Yu aporo sisima metakiramo asekea someraka, “Epo aporo tákeane kára hemakapuraka hiripuane.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Airakano Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Aporo hi mesa mafasasamo Rásarase soko kukukohoamo mafahoafunureapo,” aisapo.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yasu himu kára nekea kunikia pukua aseane kunikia kakarua ekemo mapirisikino asekea
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 someraka, “Ekemo mapirisiane kotomaka kepere mafearasie.” Airakano aporo kusuamo ipi ifia Matamo someraka, “Unihaeo, kunikia motosane pipu kitafapo. Pipu toreraka ikiki yamohokosapo.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo néaki fana someraka, ‘Nōmo someane kakimarakano Kotimo wakapu faesa aseakosapo.’ Aíyaka nōmo somesapo.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Airakano ekemo mapirisiane kotomafearakano asekea Yasumo yapura asekea someraka, “Atao, nōmo néaki wásane nómo kakimarakano néaki suserakanapo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Maiya suamo nōmo someane nómo kakimarakano nōmo hemakapurakaripo. Aporo hinamopoko ano pusiesane népo. Aíyaka ipu hemakapusimo nōmo néaki wárakanapo.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Aíyaka kurikuriraka faraka sakepamo someraka, “Rásarase né wo peae.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Airakano aporo kusuane pekea, pasumo hokono soko korake soko wamo soko taporaka perakano Yasumo someraka, “E pusimo pasuane fisisie,” aisapo.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Arirakano Yu aporo sisima metakiramo Maria ararehoko pesamo Yasumo Rásarase kusua maturikia taerakano aseraka, ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Arirakano Yu aporo sisima metakira Ferese aporo risia pukua, Yasumo rakisiane somesapo.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Somerakano Ferese aporo soko, pirisiti aporo soko, namina sarimaraka someraka, “Yasuane isiapo mayiakakosare? Epo kakaro wakapuaka rakirakanapo. Isiapo eane matasohoko mayiáka rakiakosare?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Epo someane rukupatehoanafonorakano, aporo suamo epo someane kakimakosapo. Kakimarakano Rome kamani aporomo Kotimo apeane rakaritaehokosapo. Rakaritaeraka isu Yu aporo hinamo su rusua kukusapo.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Airakano aporo meta ipi yano motosa Kaiafasepo. Keremisi amo Kaiafase pirisiti aporo fanaraka reapo. Kaiafasemo someraka, “Re himeteraka arisie.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Aporo hinamo su kukua keane siahoasifareapo. Aporo hinamo supoko aporo hakása kuane siahoasireapo.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Aíyaka somesane Kaiafasemo ipi hemakapusua anaka somesafapo. Keremisi amo e pirisiti aporo fanaraka reasamo Kotimo makata keseke ayiakakosane tarirakano somesapo. Keseke ayiakakosane Yasu ipi Yu aporo hinamo supoko farimaka kukusane somesapo.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Yu aporo hinamo hákasapoko kukusane somesafapo. Aporo hinamo metakira soko Kotiaki himu hakásaraka risiane kekepo rosaka tarisia ane sarimahoasimo e kukusapo, aisapo.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Aisa sereamo Ferese aporope pirisiti aporo namina Yasu rusua kukusakipoko hemakapukua ikia kosapo.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Asiamo Yu aporo hinamo risiakipoko Yasu kakamaraka koraka reafapo. Yao kauane makeraka Eferaime taonea pukua wakareapo. Apea ipi aporo hakása purayaki waka risiapo.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Yu aporomo Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosa maiyane makerakano Yu aporo hinamo yakai namina himu watikisa mafahoasimo namina hauaka metakarikia Yarusarame sitia hisiapo.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 — ausente —
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.