João 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aporo hakása meta ipi yano motosa Rásarase, Petene apea reapo. Ape hakása yia Maria soko ipi yapaya Mata soko tetā toapo. Rásarase ipi makata takamasa wareapo.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Arirakano fana Mariamo makata wape yamonane Yasumo korakea rekemarekea, ipi uni itimo hokesapo. Hinamoamo ipi ifia Rásaraseane makata takamasapo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Takamarakano Mariape Mata tetapō aporo metaki someaka mareraka, “Nómo Unihae Yasuaki somehoko pusie. Nómo úyaka somehoanie. Unihaeo, nómo ní aporo táke Rásaraseane makata takamasa warekenapo, aihoanie.” Airakano aporoane pukua tetapō someaka maresane Yasuaki somesapo.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Somerakano Yasumo kaikia someraka, “E kukusapoko makata takamasafapo. Aporo hinamomo Kotiaki hemakapukua kekerehoasimo makata takamasapo. Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki soko hemakapukua kekerehoasimo e makata takamasapo,” aisapo.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Arirakano Yasumo Mata soko, ipi yapaya maria soko Rásarase soko, i suaki himu tumurumo hemakapuraka,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Rásarase makata takamasapakano yia, Yasu ipi rea hauaka á yape tetá wasápo. Epo aseako pusuafapo.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Yape tetá waka yape isiamo Yasumo someraka, “Yutía hauaka á isu paripukusapo.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Airakano ipi aporo hakása puramo someraka, “Tisao, kawe né kukusimo Yutía hauaka á Yu aporo sisimamo ekemo kareakorakasu yia, né efera hunia kareasimo paripurakanare?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Airakano Yasu ipi kukusa maiyane haru faserepeanafonorakano ipu hemakapusimo Yasumo someraka, “Sere hakása tuaro (12) awa faenapo. Maíyamo faesakipoko himo asekea puraka terafaka ruraka etenafapo.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ereamo puraka katosakipoko terafaka ruraka etenapo.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Isiapo aporo táke Rásaraseane ipi wasápo. Wasáne nōmo maturikia taehoko pukusapo.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Aíyaka takumeaka somerakano, ipi aporo hakása puramo himeteaka risike someraka, “Unihaeo, e makata takamasa warekerakane fahokosapo.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Aíyaka Rásarase nena makata takamasa warekenapakasiki hemakapukua, Rásarase ipi kakaro kusuane Yasumo takumeaka somerakano, ipu himetesapo.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Himeteraka risikino aseraka Yasumo hufitaeraka someraka, “Rásarase kusuapo.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 E makata takamaka warea ano pusuafapo. E kusua kunikia motosapakano aseako pukusapo. Sereamo nōmo makata rakirakano, repo anoaki himu hakásaraka hemakapukusapo.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Airakano Tomase ipi yano motosa meta Titimase, epo aporo hakása pura metakiraki someraka, “Eyaki isu su pukusapo. Eyaki isu kukuko pukusapo,” aisapo.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Arirakano Yasu apererakano Matamo e sapenako puraka, Maria ape yia kakeno, Mata pukua Yasuaki someraka,
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papāne kukufunufapo. Asiamo e kusuapo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Asiane yumo nómo Kotiaki wáraka ayiakanierakano epo ayiáka rakiakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Airakano Yasumo someraka, “Ní papā maturikia taehokosapo.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Airakano Matamo someraka, “Fa ana maiya amo aporo hinamo su maturikia taerakano e soko maturikia taehokosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Airakano Yasumo someraka, “Yaiya rekeasimo maturikia taena aporoane anopo. Aporomo anoaki himu hakásaraka rekeno, aporoane kuraka tiki kusuaneo, asiāne turikia pukua yaiya rekeakosapo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Anoyaki yaiya reke anoaki himu hakásaraka hemakapukua rea aporoane kakaro kukusafapo. Someane nómo kakimarakanare?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Airakano Matamo someraka, “Ao, Unihaeo, nōmo kakimarakanapo. Kotimo hokosa nereapo. Arirakano Kotimo ne unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo,” aisapo.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Matamo someaka faraka ipi apea paripuraka aporo hinamo suamo kaiyakohoamo Matamo Mariaki tau someraka, “Tisa pesa rekesapo. Né aseako wárakasapo.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Airakano Mariamo kaikia foaka takahikia puane
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yasu apea perafaraka, fana Matamo Yasu sapenekea asesa yia Yasu rekeno aseako pusuapo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Purakano Yu aporo hinamomo Mariane mapirahoasimo arareraka toamo aseane Maria foaka takahikia purakano asesapo. Asekea hemakapuraka, “Maria kunikia hiripuhoko apure,” aíyaka ipu hemakapukua kekemarape pusuapo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Arirakano Yasu rea Maria pekea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papā kukufunufapo.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Airakano Yasumo aseane Mariamo hiripurakano Yasumo aseane Yu aporo hinamo kekemaraka pesamo soko hiripurakano asekea, Yasumo himu kára nekea someraka,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 “Rásarase kusuane kunikia ma motosare?” Airakano ipu someraka, “Unihaeo, aseako peae.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Airakano Yasumo hiripusapo.
35 Jesus chorou.
36 Hiripurakano Yu aporo sisima metakiramo asekea someraka, “Epo aporo tákeane kára hemakapuraka hiripuane.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Airakano Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Aporo hi mesa mafasasamo Rásarase soko kukukohoamo mafahoafunureapo,” aisapo.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yasu himu kára nekea kunikia pukua aseane kunikia kakarua ekemo mapirisikino asekea
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 someraka, “Ekemo mapirisiane kotomaka kepere mafearasie.” Airakano aporo kusuamo ipi ifia Matamo someraka, “Unihaeo, kunikia motosane pipu kitafapo. Pipu toreraka ikiki yamohokosapo.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo néaki fana someraka, ‘Nōmo someane kakimarakano Kotimo wakapu faesa aseakosapo.’ Aíyaka nōmo somesapo.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Airakano ekemo mapirisiane kotomafearakano asekea Yasumo yapura asekea someraka, “Atao, nōmo néaki wásane nómo kakimarakano néaki suserakanapo.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Maiya suamo nōmo someane nómo kakimarakano nōmo hemakapurakaripo. Aporo hinamopoko ano pusiesane népo. Aíyaka ipu hemakapusimo nōmo néaki wárakanapo.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aíyaka kurikuriraka faraka sakepamo someraka, “Rásarase né wo peae.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Airakano aporo kusuane pekea, pasumo hokono soko korake soko wamo soko taporaka perakano Yasumo someraka, “E pusimo pasuane fisisie,” aisapo.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Arirakano Yu aporo sisima metakiramo Maria ararehoko pesamo Yasumo Rásarase kusua maturikia taerakano aseraka, ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Arirakano Yu aporo sisima metakira Ferese aporo risia pukua, Yasumo rakisiane somesapo.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Somerakano Ferese aporo soko, pirisiti aporo soko, namina sarimaraka someraka, “Yasuane isiapo mayiakakosare? Epo kakaro wakapuaka rakirakanapo. Isiapo eane matasohoko mayiáka rakiakosare?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Epo someane rukupatehoanafonorakano, aporo suamo epo someane kakimakosapo. Kakimarakano Rome kamani aporomo Kotimo apeane rakaritaehokosapo. Rakaritaeraka isu Yu aporo hinamo su rusua kukusapo.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Airakano aporo meta ipi yano motosa Kaiafasepo. Keremisi amo Kaiafase pirisiti aporo fanaraka reapo. Kaiafasemo someraka, “Re himeteraka arisie.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Aporo hinamo su kukua keane siahoasifareapo. Aporo hinamo supoko aporo hakása kuane siahoasireapo.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Aíyaka somesane Kaiafasemo ipi hemakapusua anaka somesafapo. Keremisi amo e pirisiti aporo fanaraka reasamo Kotimo makata keseke ayiakakosane tarirakano somesapo. Keseke ayiakakosane Yasu ipi Yu aporo hinamo supoko farimaka kukusane somesapo.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Yu aporo hinamo hákasapoko kukusane somesafapo. Aporo hinamo metakira soko Kotiaki himu hakásaraka risiane kekepo rosaka tarisia ane sarimahoasimo e kukusapo, aisapo.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Aisa sereamo Ferese aporope pirisiti aporo namina Yasu rusua kukusakipoko hemakapukua ikia kosapo.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Asiamo Yu aporo hinamo risiakipoko Yasu kakamaraka koraka reafapo. Yao kauane makeraka Eferaime taonea pukua wakareapo. Apea ipi aporo hakása purayaki waka risiapo.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Yu aporomo Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosa maiyane makerakano Yu aporo hinamo yakai namina himu watikisa mafahoasimo namina hauaka metakarikia Yarusarame sitia hisiapo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.