João 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aporo hakása meta ipi yano motosa Rásarase, Petene apea reapo. Ape hakása yia Maria soko ipi yapaya Mata soko tetā toapo. Rásarase ipi makata takamasa wareapo.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Arirakano fana Mariamo makata wape yamonane Yasumo korakea rekemarekea, ipi uni itimo hokesapo. Hinamoamo ipi ifia Rásaraseane makata takamasapo.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Takamarakano Mariape Mata tetapō aporo metaki someaka mareraka, “Nómo Unihae Yasuaki somehoko pusie. Nómo úyaka somehoanie. Unihaeo, nómo ní aporo táke Rásaraseane makata takamasa warekenapo, aihoanie.” Airakano aporoane pukua tetapō someaka maresane Yasuaki somesapo.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Somerakano Yasumo kaikia someraka, “E kukusapoko makata takamasafapo. Aporo hinamomo Kotiaki hemakapukua kekerehoasimo makata takamasapo. Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki soko hemakapukua kekerehoasimo e makata takamasapo,” aisapo.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Arirakano Yasumo Mata soko, ipi yapaya maria soko Rásarase soko, i suaki himu tumurumo hemakapuraka,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Rásarase makata takamasapakano yia, Yasu ipi rea hauaka á yape tetá wasápo. Epo aseako pusuafapo.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Yape tetá waka yape isiamo Yasumo someraka, “Yutía hauaka á isu paripukusapo.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Airakano ipi aporo hakása puramo someraka, “Tisao, kawe né kukusimo Yutía hauaka á Yu aporo sisimamo ekemo kareakorakasu yia, né efera hunia kareasimo paripurakanare?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Airakano Yasu ipi kukusa maiyane haru faserepeanafonorakano ipu hemakapusimo Yasumo someraka, “Sere hakása tuaro (12) awa faenapo. Maíyamo faesakipoko himo asekea puraka terafaka ruraka etenafapo.
9 Jesus respondeu:
10 Ereamo puraka katosakipoko terafaka ruraka etenapo.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Isiapo aporo táke Rásaraseane ipi wasápo. Wasáne nōmo maturikia taehoko pukusapo.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Aíyaka takumeaka somerakano, ipi aporo hakása puramo himeteaka risike someraka, “Unihaeo, e makata takamasa warekerakane fahokosapo.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Aíyaka Rásarase nena makata takamasa warekenapakasiki hemakapukua, Rásarase ipi kakaro kusuane Yasumo takumeaka somerakano, ipu himetesapo.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Himeteraka risikino aseraka Yasumo hufitaeraka someraka, “Rásarase kusuapo.
14 Então Jesus disse claramente:
15 E makata takamaka warea ano pusuafapo. E kusua kunikia motosapakano aseako pukusapo. Sereamo nōmo makata rakirakano, repo anoaki himu hakásaraka hemakapukusapo.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Airakano Tomase ipi yano motosa meta Titimase, epo aporo hakása pura metakiraki someraka, “Eyaki isu su pukusapo. Eyaki isu kukuko pukusapo,” aisapo.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Arirakano Yasu apererakano Matamo e sapenako puraka, Maria ape yia kakeno, Mata pukua Yasuaki someraka,
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papāne kukufunufapo. Asiamo e kusuapo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Asiane yumo nómo Kotiaki wáraka ayiakanierakano epo ayiáka rakiakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Airakano Yasumo someraka, “Ní papā maturikia taehokosapo.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Airakano Matamo someraka, “Fa ana maiya amo aporo hinamo su maturikia taerakano e soko maturikia taehokosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Airakano Yasumo someraka, “Yaiya rekeasimo maturikia taena aporoane anopo. Aporomo anoaki himu hakásaraka rekeno, aporoane kuraka tiki kusuaneo, asiāne turikia pukua yaiya rekeakosapo.
25 Então Jesus afirmou:
26 Anoyaki yaiya reke anoaki himu hakásaraka hemakapukua rea aporoane kakaro kukusafapo. Someane nómo kakimarakanare?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Airakano Matamo someraka, “Ao, Unihaeo, nōmo kakimarakanapo. Kotimo hokosa nereapo. Arirakano Kotimo ne unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo,” aisapo.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Matamo someaka faraka ipi apea paripuraka aporo hinamo suamo kaiyakohoamo Matamo Mariaki tau someraka, “Tisa pesa rekesapo. Né aseako wárakasapo.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Airakano Mariamo kaikia foaka takahikia puane
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yasu apea perafaraka, fana Matamo Yasu sapenekea asesa yia Yasu rekeno aseako pusuapo.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Purakano Yu aporo hinamomo Mariane mapirahoasimo arareraka toamo aseane Maria foaka takahikia purakano asesapo. Asekea hemakapuraka, “Maria kunikia hiripuhoko apure,” aíyaka ipu hemakapukua kekemarape pusuapo.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Arirakano Yasu rea Maria pekea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papā kukufunufapo.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Airakano Yasumo aseane Mariamo hiripurakano Yasumo aseane Yu aporo hinamo kekemaraka pesamo soko hiripurakano asekea, Yasumo himu kára nekea someraka,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 “Rásarase kusuane kunikia ma motosare?” Airakano ipu someraka, “Unihaeo, aseako peae.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Airakano Yasumo hiripusapo.
35 Jesus chorou.
36 Hiripurakano Yu aporo sisima metakiramo asekea someraka, “Epo aporo tákeane kára hemakapuraka hiripuane.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Airakano Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Aporo hi mesa mafasasamo Rásarase soko kukukohoamo mafahoafunureapo,” aisapo.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yasu himu kára nekea kunikia pukua aseane kunikia kakarua ekemo mapirisikino asekea
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 someraka, “Ekemo mapirisiane kotomaka kepere mafearasie.” Airakano aporo kusuamo ipi ifia Matamo someraka, “Unihaeo, kunikia motosane pipu kitafapo. Pipu toreraka ikiki yamohokosapo.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo néaki fana someraka, ‘Nōmo someane kakimarakano Kotimo wakapu faesa aseakosapo.’ Aíyaka nōmo somesapo.”
40 Jesus respondeu:
41 Airakano ekemo mapirisiane kotomafearakano asekea Yasumo yapura asekea someraka, “Atao, nōmo néaki wásane nómo kakimarakano néaki suserakanapo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Maiya suamo nōmo someane nómo kakimarakano nōmo hemakapurakaripo. Aporo hinamopoko ano pusiesane népo. Aíyaka ipu hemakapusimo nōmo néaki wárakanapo.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Aíyaka kurikuriraka faraka sakepamo someraka, “Rásarase né wo peae.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Airakano aporo kusuane pekea, pasumo hokono soko korake soko wamo soko taporaka perakano Yasumo someraka, “E pusimo pasuane fisisie,” aisapo.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Arirakano Yu aporo sisima metakiramo Maria ararehoko pesamo Yasumo Rásarase kusua maturikia taerakano aseraka, ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Arirakano Yu aporo sisima metakira Ferese aporo risia pukua, Yasumo rakisiane somesapo.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Somerakano Ferese aporo soko, pirisiti aporo soko, namina sarimaraka someraka, “Yasuane isiapo mayiakakosare? Epo kakaro wakapuaka rakirakanapo. Isiapo eane matasohoko mayiáka rakiakosare?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Epo someane rukupatehoanafonorakano, aporo suamo epo someane kakimakosapo. Kakimarakano Rome kamani aporomo Kotimo apeane rakaritaehokosapo. Rakaritaeraka isu Yu aporo hinamo su rusua kukusapo.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Airakano aporo meta ipi yano motosa Kaiafasepo. Keremisi amo Kaiafase pirisiti aporo fanaraka reapo. Kaiafasemo someraka, “Re himeteraka arisie.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Aporo hinamo su kukua keane siahoasifareapo. Aporo hinamo supoko aporo hakása kuane siahoasireapo.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Aíyaka somesane Kaiafasemo ipi hemakapusua anaka somesafapo. Keremisi amo e pirisiti aporo fanaraka reasamo Kotimo makata keseke ayiakakosane tarirakano somesapo. Keseke ayiakakosane Yasu ipi Yu aporo hinamo supoko farimaka kukusane somesapo.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Yu aporo hinamo hákasapoko kukusane somesafapo. Aporo hinamo metakira soko Kotiaki himu hakásaraka risiane kekepo rosaka tarisia ane sarimahoasimo e kukusapo, aisapo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Aisa sereamo Ferese aporope pirisiti aporo namina Yasu rusua kukusakipoko hemakapukua ikia kosapo.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Asiamo Yu aporo hinamo risiakipoko Yasu kakamaraka koraka reafapo. Yao kauane makeraka Eferaime taonea pukua wakareapo. Apea ipi aporo hakása purayaki waka risiapo.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yu aporomo Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosa maiyane makerakano Yu aporo hinamo yakai namina himu watikisa mafahoasimo namina hauaka metakarikia Yarusarame sitia hisiapo.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.