João 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Aporo hakása meta ipi yano motosa Rásarase, Petene apea reapo. Ape hakása yia Maria soko ipi yapaya Mata soko tetā toapo. Rásarase ipi makata takamasa wareapo.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Arirakano fana Mariamo makata wape yamonane Yasumo korakea rekemarekea, ipi uni itimo hokesapo. Hinamoamo ipi ifia Rásaraseane makata takamasapo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Takamarakano Mariape Mata tetapō aporo metaki someaka mareraka, “Nómo Unihae Yasuaki somehoko pusie. Nómo úyaka somehoanie. Unihaeo, nómo ní aporo táke Rásaraseane makata takamasa warekenapo, aihoanie.” Airakano aporoane pukua tetapō someaka maresane Yasuaki somesapo.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Somerakano Yasumo kaikia someraka, “E kukusapoko makata takamasafapo. Aporo hinamomo Kotiaki hemakapukua kekerehoasimo makata takamasapo. Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki soko hemakapukua kekerehoasimo e makata takamasapo,” aisapo.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Arirakano Yasumo Mata soko, ipi yapaya maria soko Rásarase soko, i suaki himu tumurumo hemakapuraka,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Rásarase makata takamasapakano yia, Yasu ipi rea hauaka á yape tetá wasápo. Epo aseako pusuafapo.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Yape tetá waka yape isiamo Yasumo someraka, “Yutía hauaka á isu paripukusapo.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Airakano ipi aporo hakása puramo someraka, “Tisao, kawe né kukusimo Yutía hauaka á Yu aporo sisimamo ekemo kareakorakasu yia, né efera hunia kareasimo paripurakanare?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Airakano Yasu ipi kukusa maiyane haru faserepeanafonorakano ipu hemakapusimo Yasumo someraka, “Sere hakása tuaro (12) awa faenapo. Maíyamo faesakipoko himo asekea puraka terafaka ruraka etenafapo.
9 Jesus respondeu:
10 Ereamo puraka katosakipoko terafaka ruraka etenapo.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Isiapo aporo táke Rásaraseane ipi wasápo. Wasáne nōmo maturikia taehoko pukusapo.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Aíyaka takumeaka somerakano, ipi aporo hakása puramo himeteaka risike someraka, “Unihaeo, e makata takamasa warekerakane fahokosapo.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Aíyaka Rásarase nena makata takamasa warekenapakasiki hemakapukua, Rásarase ipi kakaro kusuane Yasumo takumeaka somerakano, ipu himetesapo.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Himeteraka risikino aseraka Yasumo hufitaeraka someraka, “Rásarase kusuapo.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 E makata takamaka warea ano pusuafapo. E kusua kunikia motosapakano aseako pukusapo. Sereamo nōmo makata rakirakano, repo anoaki himu hakásaraka hemakapukusapo.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Airakano Tomase ipi yano motosa meta Titimase, epo aporo hakása pura metakiraki someraka, “Eyaki isu su pukusapo. Eyaki isu kukuko pukusapo,” aisapo.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Arirakano Yasu apererakano Matamo e sapenako puraka, Maria ape yia kakeno, Mata pukua Yasuaki someraka,
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papāne kukufunufapo. Asiamo e kusuapo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Asiane yumo nómo Kotiaki wáraka ayiakanierakano epo ayiáka rakiakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Airakano Yasumo someraka, “Ní papā maturikia taehokosapo.”
23 Jesus disse a ela:
24 Airakano Matamo someraka, “Fa ana maiya amo aporo hinamo su maturikia taerakano e soko maturikia taehokosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Airakano Yasumo someraka, “Yaiya rekeasimo maturikia taena aporoane anopo. Aporomo anoaki himu hakásaraka rekeno, aporoane kuraka tiki kusuaneo, asiāne turikia pukua yaiya rekeakosapo.
25 Então Jesus declarou:
26 Anoyaki yaiya reke anoaki himu hakásaraka hemakapukua rea aporoane kakaro kukusafapo. Someane nómo kakimarakanare?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Airakano Matamo someraka, “Ao, Unihaeo, nōmo kakimarakanapo. Kotimo hokosa nereapo. Arirakano Kotimo ne unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo,” aisapo.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Matamo someaka faraka ipi apea paripuraka aporo hinamo suamo kaiyakohoamo Matamo Mariaki tau someraka, “Tisa pesa rekesapo. Né aseako wárakasapo.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Airakano Mariamo kaikia foaka takahikia puane
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yasu apea perafaraka, fana Matamo Yasu sapenekea asesa yia Yasu rekeno aseako pusuapo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Purakano Yu aporo hinamomo Mariane mapirahoasimo arareraka toamo aseane Maria foaka takahikia purakano asesapo. Asekea hemakapuraka, “Maria kunikia hiripuhoko apure,” aíyaka ipu hemakapukua kekemarape pusuapo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Arirakano Yasu rea Maria pekea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papā kukufunufapo.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Airakano Yasumo aseane Mariamo hiripurakano Yasumo aseane Yu aporo hinamo kekemaraka pesamo soko hiripurakano asekea, Yasumo himu kára nekea someraka,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “Rásarase kusuane kunikia ma motosare?” Airakano ipu someraka, “Unihaeo, aseako peae.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Airakano Yasumo hiripusapo.
35 Jesus chorou.
36 Hiripurakano Yu aporo sisima metakiramo asekea someraka, “Epo aporo tákeane kára hemakapuraka hiripuane.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Airakano Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Aporo hi mesa mafasasamo Rásarase soko kukukohoamo mafahoafunureapo,” aisapo.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yasu himu kára nekea kunikia pukua aseane kunikia kakarua ekemo mapirisikino asekea
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 someraka, “Ekemo mapirisiane kotomaka kepere mafearasie.” Airakano aporo kusuamo ipi ifia Matamo someraka, “Unihaeo, kunikia motosane pipu kitafapo. Pipu toreraka ikiki yamohokosapo.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo néaki fana someraka, ‘Nōmo someane kakimarakano Kotimo wakapu faesa aseakosapo.’ Aíyaka nōmo somesapo.”
40 Jesus respondeu:
41 Airakano ekemo mapirisiane kotomafearakano asekea Yasumo yapura asekea someraka, “Atao, nōmo néaki wásane nómo kakimarakano néaki suserakanapo.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Maiya suamo nōmo someane nómo kakimarakano nōmo hemakapurakaripo. Aporo hinamopoko ano pusiesane népo. Aíyaka ipu hemakapusimo nōmo néaki wárakanapo.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aíyaka kurikuriraka faraka sakepamo someraka, “Rásarase né wo peae.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Airakano aporo kusuane pekea, pasumo hokono soko korake soko wamo soko taporaka perakano Yasumo someraka, “E pusimo pasuane fisisie,” aisapo.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Arirakano Yu aporo sisima metakiramo Maria ararehoko pesamo Yasumo Rásarase kusua maturikia taerakano aseraka, ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Arirakano Yu aporo sisima metakira Ferese aporo risia pukua, Yasumo rakisiane somesapo.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Somerakano Ferese aporo soko, pirisiti aporo soko, namina sarimaraka someraka, “Yasuane isiapo mayiakakosare? Epo kakaro wakapuaka rakirakanapo. Isiapo eane matasohoko mayiáka rakiakosare?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Epo someane rukupatehoanafonorakano, aporo suamo epo someane kakimakosapo. Kakimarakano Rome kamani aporomo Kotimo apeane rakaritaehokosapo. Rakaritaeraka isu Yu aporo hinamo su rusua kukusapo.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Airakano aporo meta ipi yano motosa Kaiafasepo. Keremisi amo Kaiafase pirisiti aporo fanaraka reapo. Kaiafasemo someraka, “Re himeteraka arisie.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Aporo hinamo su kukua keane siahoasifareapo. Aporo hinamo supoko aporo hakása kuane siahoasireapo.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Aíyaka somesane Kaiafasemo ipi hemakapusua anaka somesafapo. Keremisi amo e pirisiti aporo fanaraka reasamo Kotimo makata keseke ayiakakosane tarirakano somesapo. Keseke ayiakakosane Yasu ipi Yu aporo hinamo supoko farimaka kukusane somesapo.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Yu aporo hinamo hákasapoko kukusane somesafapo. Aporo hinamo metakira soko Kotiaki himu hakásaraka risiane kekepo rosaka tarisia ane sarimahoasimo e kukusapo, aisapo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Aisa sereamo Ferese aporope pirisiti aporo namina Yasu rusua kukusakipoko hemakapukua ikia kosapo.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Asiamo Yu aporo hinamo risiakipoko Yasu kakamaraka koraka reafapo. Yao kauane makeraka Eferaime taonea pukua wakareapo. Apea ipi aporo hakása purayaki waka risiapo.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Yu aporomo Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosa maiyane makerakano Yu aporo hinamo yakai namina himu watikisa mafahoasimo namina hauaka metakarikia Yarusarame sitia hisiapo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.