João 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF
1 Aporo hakása meta ipi yano motosa Rásarase, Petene apea reapo. Ape hakása yia Maria soko ipi yapaya Mata soko tetā toapo. Rásarase ipi makata takamasa wareapo.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Arirakano fana Mariamo makata wape yamonane Yasumo korakea rekemarekea, ipi uni itimo hokesapo. Hinamoamo ipi ifia Rásaraseane makata takamasapo.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Takamarakano Mariape Mata tetapō aporo metaki someaka mareraka, “Nómo Unihae Yasuaki somehoko pusie. Nómo úyaka somehoanie. Unihaeo, nómo ní aporo táke Rásaraseane makata takamasa warekenapo, aihoanie.” Airakano aporoane pukua tetapō someaka maresane Yasuaki somesapo.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Somerakano Yasumo kaikia someraka, “E kukusapoko makata takamasafapo. Aporo hinamomo Kotiaki hemakapukua kekerehoasimo makata takamasapo. Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki soko hemakapukua kekerehoasimo e makata takamasapo,” aisapo.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Arirakano Yasumo Mata soko, ipi yapaya maria soko Rásarase soko, i suaki himu tumurumo hemakapuraka,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Rásarase makata takamasapakano yia, Yasu ipi rea hauaka á yape tetá wasápo. Epo aseako pusuafapo.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Yape tetá waka yape isiamo Yasumo someraka, “Yutía hauaka á isu paripukusapo.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Airakano ipi aporo hakása puramo someraka, “Tisao, kawe né kukusimo Yutía hauaka á Yu aporo sisimamo ekemo kareakorakasu yia, né efera hunia kareasimo paripurakanare?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Airakano Yasu ipi kukusa maiyane haru faserepeanafonorakano ipu hemakapusimo Yasumo someraka, “Sere hakása tuaro (12) awa faenapo. Maíyamo faesakipoko himo asekea puraka terafaka ruraka etenafapo.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ereamo puraka katosakipoko terafaka ruraka etenapo.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Isiapo aporo táke Rásaraseane ipi wasápo. Wasáne nōmo maturikia taehoko pukusapo.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Aíyaka takumeaka somerakano, ipi aporo hakása puramo himeteaka risike someraka, “Unihaeo, e makata takamasa warekerakane fahokosapo.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Aíyaka Rásarase nena makata takamasa warekenapakasiki hemakapukua, Rásarase ipi kakaro kusuane Yasumo takumeaka somerakano, ipu himetesapo.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Himeteraka risikino aseraka Yasumo hufitaeraka someraka, “Rásarase kusuapo.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 E makata takamaka warea ano pusuafapo. E kusua kunikia motosapakano aseako pukusapo. Sereamo nōmo makata rakirakano, repo anoaki himu hakásaraka hemakapukusapo.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Airakano Tomase ipi yano motosa meta Titimase, epo aporo hakása pura metakiraki someraka, “Eyaki isu su pukusapo. Eyaki isu kukuko pukusapo,” aisapo.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Arirakano Yasu apererakano Matamo e sapenako puraka, Maria ape yia kakeno, Mata pukua Yasuaki someraka,
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papāne kukufunufapo. Asiamo e kusuapo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Asiane yumo nómo Kotiaki wáraka ayiakanierakano epo ayiáka rakiakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Airakano Yasumo someraka, “Ní papā maturikia taehokosapo.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Airakano Matamo someraka, “Fa ana maiya amo aporo hinamo su maturikia taerakano e soko maturikia taehokosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Airakano Yasumo someraka, “Yaiya rekeasimo maturikia taena aporoane anopo. Aporomo anoaki himu hakásaraka rekeno, aporoane kuraka tiki kusuaneo, asiāne turikia pukua yaiya rekeakosapo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Anoyaki yaiya reke anoaki himu hakásaraka hemakapukua rea aporoane kakaro kukusafapo. Someane nómo kakimarakanare?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Airakano Matamo someraka, “Ao, Unihaeo, nōmo kakimarakanapo. Kotimo hokosa nereapo. Arirakano Kotimo ne unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo,” aisapo.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matamo someaka faraka ipi apea paripuraka aporo hinamo suamo kaiyakohoamo Matamo Mariaki tau someraka, “Tisa pesa rekesapo. Né aseako wárakasapo.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Airakano Mariamo kaikia foaka takahikia puane
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Yasu apea perafaraka, fana Matamo Yasu sapenekea asesa yia Yasu rekeno aseako pusuapo.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Purakano Yu aporo hinamomo Mariane mapirahoasimo arareraka toamo aseane Maria foaka takahikia purakano asesapo. Asekea hemakapuraka, “Maria kunikia hiripuhoko apure,” aíyaka ipu hemakapukua kekemarape pusuapo.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Arirakano Yasu rea Maria pekea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, né wo reasatiki nōmo papā kukufunufapo.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Airakano Yasumo aseane Mariamo hiripurakano Yasumo aseane Yu aporo hinamo kekemaraka pesamo soko hiripurakano asekea, Yasumo himu kára nekea someraka,
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 “Rásarase kusuane kunikia ma motosare?” Airakano ipu someraka, “Unihaeo, aseako peae.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Airakano Yasumo hiripusapo.
35 Jesus chorou.
36 Hiripurakano Yu aporo sisima metakiramo asekea someraka, “Epo aporo tákeane kára hemakapuraka hiripuane.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Airakano Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Aporo hi mesa mafasasamo Rásarase soko kukukohoamo mafahoafunureapo,” aisapo.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yasu himu kára nekea kunikia pukua aseane kunikia kakarua ekemo mapirisikino asekea
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 someraka, “Ekemo mapirisiane kotomaka kepere mafearasie.” Airakano aporo kusuamo ipi ifia Matamo someraka, “Unihaeo, kunikia motosane pipu kitafapo. Pipu toreraka ikiki yamohokosapo.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo néaki fana someraka, ‘Nōmo someane kakimarakano Kotimo wakapu faesa aseakosapo.’ Aíyaka nōmo somesapo.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Airakano ekemo mapirisiane kotomafearakano asekea Yasumo yapura asekea someraka, “Atao, nōmo néaki wásane nómo kakimarakano néaki suserakanapo.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Maiya suamo nōmo someane nómo kakimarakano nōmo hemakapurakaripo. Aporo hinamopoko ano pusiesane népo. Aíyaka ipu hemakapusimo nōmo néaki wárakanapo.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aíyaka kurikuriraka faraka sakepamo someraka, “Rásarase né wo peae.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Airakano aporo kusuane pekea, pasumo hokono soko korake soko wamo soko taporaka perakano Yasumo someraka, “E pusimo pasuane fisisie,” aisapo.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Arirakano Yu aporo sisima metakiramo Maria ararehoko pesamo Yasumo Rásarase kusua maturikia taerakano aseraka, ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Arirakano Yu aporo sisima metakira Ferese aporo risia pukua, Yasumo rakisiane somesapo.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Somerakano Ferese aporo soko, pirisiti aporo soko, namina sarimaraka someraka, “Yasuane isiapo mayiakakosare? Epo kakaro wakapuaka rakirakanapo. Isiapo eane matasohoko mayiáka rakiakosare?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Epo someane rukupatehoanafonorakano, aporo suamo epo someane kakimakosapo. Kakimarakano Rome kamani aporomo Kotimo apeane rakaritaehokosapo. Rakaritaeraka isu Yu aporo hinamo su rusua kukusapo.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Airakano aporo meta ipi yano motosa Kaiafasepo. Keremisi amo Kaiafase pirisiti aporo fanaraka reapo. Kaiafasemo someraka, “Re himeteraka arisie.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Aporo hinamo su kukua keane siahoasifareapo. Aporo hinamo supoko aporo hakása kuane siahoasireapo.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Aíyaka somesane Kaiafasemo ipi hemakapusua anaka somesafapo. Keremisi amo e pirisiti aporo fanaraka reasamo Kotimo makata keseke ayiakakosane tarirakano somesapo. Keseke ayiakakosane Yasu ipi Yu aporo hinamo supoko farimaka kukusane somesapo.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Yu aporo hinamo hákasapoko kukusane somesafapo. Aporo hinamo metakira soko Kotiaki himu hakásaraka risiane kekepo rosaka tarisia ane sarimahoasimo e kukusapo, aisapo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Aisa sereamo Ferese aporope pirisiti aporo namina Yasu rusua kukusakipoko hemakapukua ikia kosapo.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Asiamo Yu aporo hinamo risiakipoko Yasu kakamaraka koraka reafapo. Yao kauane makeraka Eferaime taonea pukua wakareapo. Apea ipi aporo hakása purayaki waka risiapo.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Yu aporomo Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosa maiyane makerakano Yu aporo hinamo yakai namina himu watikisa mafahoasimo namina hauaka metakarikia Yarusarame sitia hisiapo.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.