Filemom 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ano Poremo Yasu Keresopoko rakisiasamo tipura makerakano rekenapo. Tipura reke Fairimone, néaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Isiapo Keresoa paosa aporo mae Timotimo ano arareraka rekeno, nōmo sawi one poparakanapo. Fairimoneo, neane etapo hemakapurakanapo. Nómo soko Kotipoko rakiraka, etapo arakira ayiáka rakirakano néaki seserakanapo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Yasuaki patera asesa aporo hinamo nómo ní apea kurikurihoko sarimaraka risiaki soko, nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Keresoa paosa hinamo etapo papā Afia aki soko sawi one poparakanapo. Asiamo Akípaseaki soko poparakanapo. Arirakano ame aporomo yunu awera ayiáka Akípase soko isina hakāsa paoraka Kotimo yunu ane werakanapo.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Isiapo Ata Kotimo soko Unihae Yasu Keresomo soko reane hemakapukua arareraka, arirakano re auaraka risikiasimo nōmo kurikurirakanapo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nómo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rerasamo, isu kikinaraka risirasamo, isina suamo himu hakásaraka hemakapusua aeyaka Kotimo takekea hemakapurane neaki kakasimo hemakapurakaripo. Makata kotesa Yasu Keresomo isuaki akarane nómo makasimo nōmo kurikurirakanapo.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Maeo, Keresoa paosa aporo hinamoaki nómo himu tumurumo hemakapuraka iane masesesapo. Asiasamo ano soko kara seseraka rekenapo. Nómo ano mawakapusapo. Maeo, nómo Kotimo aporo hinamo yofesane nómo iane arareraka reasasamo nōmo néaki kára seserakanapo.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Ano Keresomo tarira aporosasamo nōmo neaki makata ayiakanie, aihoane siahoasireapo.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Nōmo ayiakanie, aihoafununine, nōmo neaki himu tumurumo hemakapuraka reke neaki auaraka somerakanapo. Ano Keresomo tarira aporo reasamo neaki somerakanapo. Yumo ano aporo sisimapo. Nōmo Yasu Keresopoko makata rakirane rakisiasamo ano tipura makesa rekenapo.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Néaki nōmo hokosa parisa Onísimasepoko farimaka somerakanapo. Ano tipura rea maiya amo nōmo eaki Yasu Keresoane some kasasamo e Yasuaki rekeako parisapo.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Fana e nenakamaka reke makata koteaka rakirafaraka, ní aporo raipasa yiamo né araresafapo. Asiane yumo e Keresoa paosasamo epo ano soko né soko arareraka koteaka rakiakosapo.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Asiamo Onísimaseane néyaki hakāsa rekeasimo nōmo eane paripusie, airakanapo. Nōmo himu hemakapusuane soko eyaki hakāsa purakanapo.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Nómo ano ararehoko makeraka rekeanafonosakipoko epo ano ararehoasimo yu reae aihoko seserakanapo. Yasu hemakapusimo some kotesane some kasapoko ano tipura makesa rekenapo. Tipura makesa rea maiya omo Onísimasemo ano ararehoasimo yu reae aihoko hemakapurakanapo.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Nōmo hemakapusua nine nōmo néaki kaisiafapo. Nōmo neaki Kaiyanafonosasamo nómo aosafapo. Asiamo eaki yu reae airakanafapo. Fairimone, nómo ano ararehoasimo nōmo reae aihoane siahoasifareapo. Nómo ní seseaka hemakapusua anaka ano ararehoane siahoasireapo.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Nōmo hemakapusuane Onísimase e takaripusua maiya wakasemamo neane metakarisiapo. Epo né metakarikia pukua Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo. Asiamo né maiya wakasemamo metakarikia yumo e takaripusuane paripekea népoko yaiya rakiraka rekeakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 E pariperakano asekea hemakapuraka, “Onísimaseane aporo raipa roposa hákasa yiyapo,” aíyaka hemakapukupo. “Onísimaseane isiapo Keresoa paosa aporo maepo,” aíyaka hemakapunie. Eane nōmo hemakapurakanapo. E Keresoa paosasamo nómo soko eane hemakapukusapo. Onísimaseane nómo aporo raipa roposa rea nine, e nómo Keresoa paosa maepo. Asiamo nómo eaki kakaro hemakapukusapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nómo anoaki moresa hemakapurakarakanone ano nómo apea tereraka karikia apura ayiáka, Onísimaseane soko tereraka karikia punie.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Epo néaki mokoatikisane soko metao, makata hakimasane soko metao, nōmo eane arareraka, epoko makata yānoane neaki kakakosapo, airakanapo.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Aíyaka ano Poremo somerakanapo. Some wakasema one nōmo hokonomo poparakanapo. Epo makata hakimasa akipoko nōmo makata ropo kakaro kakakosapo. Arirakano nómo some wakasema meta one soko, hemakapunie. Né Keresoa rekeako parisane nōmenapo. Keresomo someane nōmo néaki some kasapo. Asiamo nómo ano ararehoane siahoasireapo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Maeo, eto iti Keresoa paosa aporo maesasamo nōmo someane kaiyinie. Nómo Unihae Kotiaki hemakapuraka anoaki soko hemakapukua masesehoanie. Masesehoasimo Onísimaseane pasimakanie.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Yumo sawi one popana maiya omo “Nōmo someana one nómo kakimakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. “Nōmo somesane soko nómo kakimaka nómo ní hemakapukua makata meta soko koteaka rakiakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ano peakosapoko ape wakakosane makotehoanie. Repo anopoko farimaka kurikurisasamo ano tipura makesane tonotaerakano reyaki rekeako paripeakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epáfarasemo Yasu Keresomo makata rakirane rakisiakipoko anoyaki hakāsa tipura makerakano, epo neane hemakapurakaripo, aisapo.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Makamo soko Témasemo soko Arisitákasemo soko Rukimo soko ipu suamo néane hemakapurakaripo, aisapo. Ipu anoyaki hakāsa yineraka rakirapo.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Asiamo Unihae Yasu Keresomo yaku ararenane repo hoyaki rekeasimo nōmo kurikurirakanapo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.