Filemom 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ano Poremo Yasu Keresopoko rakisiasamo tipura makerakano rekenapo. Tipura reke Fairimone, néaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Isiapo Keresoa paosa aporo mae Timotimo ano arareraka rekeno, nōmo sawi one poparakanapo. Fairimoneo, neane etapo hemakapurakanapo. Nómo soko Kotipoko rakiraka, etapo arakira ayiáka rakirakano néaki seserakanapo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Yasuaki patera asesa aporo hinamo nómo ní apea kurikurihoko sarimaraka risiaki soko, nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Keresoa paosa hinamo etapo papā Afia aki soko sawi one poparakanapo. Asiamo Akípaseaki soko poparakanapo. Arirakano ame aporomo yunu awera ayiáka Akípase soko isina hakāsa paoraka Kotimo yunu ane werakanapo.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Isiapo Ata Kotimo soko Unihae Yasu Keresomo soko reane hemakapukua arareraka, arirakano re auaraka risikiasimo nōmo kurikurirakanapo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nómo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rerasamo, isu kikinaraka risirasamo, isina suamo himu hakásaraka hemakapusua aeyaka Kotimo takekea hemakapurane neaki kakasimo hemakapurakaripo. Makata kotesa Yasu Keresomo isuaki akarane nómo makasimo nōmo kurikurirakanapo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Maeo, Keresoa paosa aporo hinamoaki nómo himu tumurumo hemakapuraka iane masesesapo. Asiasamo ano soko kara seseraka rekenapo. Nómo ano mawakapusapo. Maeo, nómo Kotimo aporo hinamo yofesane nómo iane arareraka reasasamo nōmo néaki kára seserakanapo.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ano Keresomo tarira aporosasamo nōmo neaki makata ayiakanie, aihoane siahoasireapo.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Nōmo ayiakanie, aihoafununine, nōmo neaki himu tumurumo hemakapuraka reke neaki auaraka somerakanapo. Ano Keresomo tarira aporo reasamo neaki somerakanapo. Yumo ano aporo sisimapo. Nōmo Yasu Keresopoko makata rakirane rakisiasamo ano tipura makesa rekenapo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Néaki nōmo hokosa parisa Onísimasepoko farimaka somerakanapo. Ano tipura rea maiya amo nōmo eaki Yasu Keresoane some kasasamo e Yasuaki rekeako parisapo.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Fana e nenakamaka reke makata koteaka rakirafaraka, ní aporo raipasa yiamo né araresafapo. Asiane yumo e Keresoa paosasamo epo ano soko né soko arareraka koteaka rakiakosapo.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Asiamo Onísimaseane néyaki hakāsa rekeasimo nōmo eane paripusie, airakanapo. Nōmo himu hemakapusuane soko eyaki hakāsa purakanapo.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nómo ano ararehoko makeraka rekeanafonosakipoko epo ano ararehoasimo yu reae aihoko seserakanapo. Yasu hemakapusimo some kotesane some kasapoko ano tipura makesa rekenapo. Tipura makesa rea maiya omo Onísimasemo ano ararehoasimo yu reae aihoko hemakapurakanapo.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nōmo hemakapusua nine nōmo néaki kaisiafapo. Nōmo neaki Kaiyanafonosasamo nómo aosafapo. Asiamo eaki yu reae airakanafapo. Fairimone, nómo ano ararehoasimo nōmo reae aihoane siahoasifareapo. Nómo ní seseaka hemakapusua anaka ano ararehoane siahoasireapo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nōmo hemakapusuane Onísimase e takaripusua maiya wakasemamo neane metakarisiapo. Epo né metakarikia pukua Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo. Asiamo né maiya wakasemamo metakarikia yumo e takaripusuane paripekea népoko yaiya rakiraka rekeakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 E pariperakano asekea hemakapuraka, “Onísimaseane aporo raipa roposa hákasa yiyapo,” aíyaka hemakapukupo. “Onísimaseane isiapo Keresoa paosa aporo maepo,” aíyaka hemakapunie. Eane nōmo hemakapurakanapo. E Keresoa paosasamo nómo soko eane hemakapukusapo. Onísimaseane nómo aporo raipa roposa rea nine, e nómo Keresoa paosa maepo. Asiamo nómo eaki kakaro hemakapukusapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nómo anoaki moresa hemakapurakarakanone ano nómo apea tereraka karikia apura ayiáka, Onísimaseane soko tereraka karikia punie.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Epo néaki mokoatikisane soko metao, makata hakimasane soko metao, nōmo eane arareraka, epoko makata yānoane neaki kakakosapo, airakanapo.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Aíyaka ano Poremo somerakanapo. Some wakasema one nōmo hokonomo poparakanapo. Epo makata hakimasa akipoko nōmo makata ropo kakaro kakakosapo. Arirakano nómo some wakasema meta one soko, hemakapunie. Né Keresoa rekeako parisane nōmenapo. Keresomo someane nōmo néaki some kasapo. Asiamo nómo ano ararehoane siahoasireapo.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Maeo, eto iti Keresoa paosa aporo maesasamo nōmo someane kaiyinie. Nómo Unihae Kotiaki hemakapuraka anoaki soko hemakapukua masesehoanie. Masesehoasimo Onísimaseane pasimakanie.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Yumo sawi one popana maiya omo “Nōmo someana one nómo kakimakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. “Nōmo somesane soko nómo kakimaka nómo ní hemakapukua makata meta soko koteaka rakiakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ano peakosapoko ape wakakosane makotehoanie. Repo anopoko farimaka kurikurisasamo ano tipura makesane tonotaerakano reyaki rekeako paripeakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epáfarasemo Yasu Keresomo makata rakirane rakisiakipoko anoyaki hakāsa tipura makerakano, epo neane hemakapurakaripo, aisapo.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Makamo soko Témasemo soko Arisitákasemo soko Rukimo soko ipu suamo néane hemakapurakaripo, aisapo. Ipu anoyaki hakāsa yineraka rakirapo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Asiamo Unihae Yasu Keresomo yaku ararenane repo hoyaki rekeasimo nōmo kurikurirakanapo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.