Filemom 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ano Poremo Yasu Keresopoko rakisiasamo tipura makerakano rekenapo. Tipura reke Fairimone, néaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Isiapo Keresoa paosa aporo mae Timotimo ano arareraka rekeno, nōmo sawi one poparakanapo. Fairimoneo, neane etapo hemakapurakanapo. Nómo soko Kotipoko rakiraka, etapo arakira ayiáka rakirakano néaki seserakanapo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Yasuaki patera asesa aporo hinamo nómo ní apea kurikurihoko sarimaraka risiaki soko, nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Keresoa paosa hinamo etapo papā Afia aki soko sawi one poparakanapo. Asiamo Akípaseaki soko poparakanapo. Arirakano ame aporomo yunu awera ayiáka Akípase soko isina hakāsa paoraka Kotimo yunu ane werakanapo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Isiapo Ata Kotimo soko Unihae Yasu Keresomo soko reane hemakapukua arareraka, arirakano re auaraka risikiasimo nōmo kurikurirakanapo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nómo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rerasamo, isu kikinaraka risirasamo, isina suamo himu hakásaraka hemakapusua aeyaka Kotimo takekea hemakapurane neaki kakasimo hemakapurakaripo. Makata kotesa Yasu Keresomo isuaki akarane nómo makasimo nōmo kurikurirakanapo.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Maeo, Keresoa paosa aporo hinamoaki nómo himu tumurumo hemakapuraka iane masesesapo. Asiasamo ano soko kara seseraka rekenapo. Nómo ano mawakapusapo. Maeo, nómo Kotimo aporo hinamo yofesane nómo iane arareraka reasasamo nōmo néaki kára seserakanapo.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ano Keresomo tarira aporosasamo nōmo neaki makata ayiakanie, aihoane siahoasireapo.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Nōmo ayiakanie, aihoafununine, nōmo neaki himu tumurumo hemakapuraka reke neaki auaraka somerakanapo. Ano Keresomo tarira aporo reasamo neaki somerakanapo. Yumo ano aporo sisimapo. Nōmo Yasu Keresopoko makata rakirane rakisiasamo ano tipura makesa rekenapo.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Néaki nōmo hokosa parisa Onísimasepoko farimaka somerakanapo. Ano tipura rea maiya amo nōmo eaki Yasu Keresoane some kasasamo e Yasuaki rekeako parisapo.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Fana e nenakamaka reke makata koteaka rakirafaraka, ní aporo raipasa yiamo né araresafapo. Asiane yumo e Keresoa paosasamo epo ano soko né soko arareraka koteaka rakiakosapo.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Asiamo Onísimaseane néyaki hakāsa rekeasimo nōmo eane paripusie, airakanapo. Nōmo himu hemakapusuane soko eyaki hakāsa purakanapo.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nómo ano ararehoko makeraka rekeanafonosakipoko epo ano ararehoasimo yu reae aihoko seserakanapo. Yasu hemakapusimo some kotesane some kasapoko ano tipura makesa rekenapo. Tipura makesa rea maiya omo Onísimasemo ano ararehoasimo yu reae aihoko hemakapurakanapo.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nōmo hemakapusua nine nōmo néaki kaisiafapo. Nōmo neaki Kaiyanafonosasamo nómo aosafapo. Asiamo eaki yu reae airakanafapo. Fairimone, nómo ano ararehoasimo nōmo reae aihoane siahoasifareapo. Nómo ní seseaka hemakapusua anaka ano ararehoane siahoasireapo.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Nōmo hemakapusuane Onísimase e takaripusua maiya wakasemamo neane metakarisiapo. Epo né metakarikia pukua Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo. Asiamo né maiya wakasemamo metakarikia yumo e takaripusuane paripekea népoko yaiya rakiraka rekeakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 E pariperakano asekea hemakapuraka, “Onísimaseane aporo raipa roposa hákasa yiyapo,” aíyaka hemakapukupo. “Onísimaseane isiapo Keresoa paosa aporo maepo,” aíyaka hemakapunie. Eane nōmo hemakapurakanapo. E Keresoa paosasamo nómo soko eane hemakapukusapo. Onísimaseane nómo aporo raipa roposa rea nine, e nómo Keresoa paosa maepo. Asiamo nómo eaki kakaro hemakapukusapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Nómo anoaki moresa hemakapurakarakanone ano nómo apea tereraka karikia apura ayiáka, Onísimaseane soko tereraka karikia punie.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Epo néaki mokoatikisane soko metao, makata hakimasane soko metao, nōmo eane arareraka, epoko makata yānoane neaki kakakosapo, airakanapo.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Aíyaka ano Poremo somerakanapo. Some wakasema one nōmo hokonomo poparakanapo. Epo makata hakimasa akipoko nōmo makata ropo kakaro kakakosapo. Arirakano nómo some wakasema meta one soko, hemakapunie. Né Keresoa rekeako parisane nōmenapo. Keresomo someane nōmo néaki some kasapo. Asiamo nómo ano ararehoane siahoasireapo.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Maeo, eto iti Keresoa paosa aporo maesasamo nōmo someane kaiyinie. Nómo Unihae Kotiaki hemakapuraka anoaki soko hemakapukua masesehoanie. Masesehoasimo Onísimaseane pasimakanie.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Yumo sawi one popana maiya omo “Nōmo someana one nómo kakimakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. “Nōmo somesane soko nómo kakimaka nómo ní hemakapukua makata meta soko koteaka rakiakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ano peakosapoko ape wakakosane makotehoanie. Repo anopoko farimaka kurikurisasamo ano tipura makesane tonotaerakano reyaki rekeako paripeakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epáfarasemo Yasu Keresomo makata rakirane rakisiakipoko anoyaki hakāsa tipura makerakano, epo neane hemakapurakaripo, aisapo.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Makamo soko Témasemo soko Arisitákasemo soko Rukimo soko ipu suamo néane hemakapurakaripo, aisapo. Ipu anoyaki hakāsa yineraka rakirapo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Asiamo Unihae Yasu Keresomo yaku ararenane repo hoyaki rekeasimo nōmo kurikurirakanapo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.