Filemom 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ano Poremo Yasu Keresopoko rakisiasamo tipura makerakano rekenapo. Tipura reke Fairimone, néaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Isiapo Keresoa paosa aporo mae Timotimo ano arareraka rekeno, nōmo sawi one poparakanapo. Fairimoneo, neane etapo hemakapurakanapo. Nómo soko Kotipoko rakiraka, etapo arakira ayiáka rakirakano néaki seserakanapo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Yasuaki patera asesa aporo hinamo nómo ní apea kurikurihoko sarimaraka risiaki soko, nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Keresoa paosa hinamo etapo papā Afia aki soko sawi one poparakanapo. Asiamo Akípaseaki soko poparakanapo. Arirakano ame aporomo yunu awera ayiáka Akípase soko isina hakāsa paoraka Kotimo yunu ane werakanapo.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Isiapo Ata Kotimo soko Unihae Yasu Keresomo soko reane hemakapukua arareraka, arirakano re auaraka risikiasimo nōmo kurikurirakanapo.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nómo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rerasamo, isu kikinaraka risirasamo, isina suamo himu hakásaraka hemakapusua aeyaka Kotimo takekea hemakapurane neaki kakasimo hemakapurakaripo. Makata kotesa Yasu Keresomo isuaki akarane nómo makasimo nōmo kurikurirakanapo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Maeo, Keresoa paosa aporo hinamoaki nómo himu tumurumo hemakapuraka iane masesesapo. Asiasamo ano soko kara seseraka rekenapo. Nómo ano mawakapusapo. Maeo, nómo Kotimo aporo hinamo yofesane nómo iane arareraka reasasamo nōmo néaki kára seserakanapo.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Ano Keresomo tarira aporosasamo nōmo neaki makata ayiakanie, aihoane siahoasireapo.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Nōmo ayiakanie, aihoafununine, nōmo neaki himu tumurumo hemakapuraka reke neaki auaraka somerakanapo. Ano Keresomo tarira aporo reasamo neaki somerakanapo. Yumo ano aporo sisimapo. Nōmo Yasu Keresopoko makata rakirane rakisiasamo ano tipura makesa rekenapo.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Néaki nōmo hokosa parisa Onísimasepoko farimaka somerakanapo. Ano tipura rea maiya amo nōmo eaki Yasu Keresoane some kasasamo e Yasuaki rekeako parisapo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Fana e nenakamaka reke makata koteaka rakirafaraka, ní aporo raipasa yiamo né araresafapo. Asiane yumo e Keresoa paosasamo epo ano soko né soko arareraka koteaka rakiakosapo.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Asiamo Onísimaseane néyaki hakāsa rekeasimo nōmo eane paripusie, airakanapo. Nōmo himu hemakapusuane soko eyaki hakāsa purakanapo.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nómo ano ararehoko makeraka rekeanafonosakipoko epo ano ararehoasimo yu reae aihoko seserakanapo. Yasu hemakapusimo some kotesane some kasapoko ano tipura makesa rekenapo. Tipura makesa rea maiya omo Onísimasemo ano ararehoasimo yu reae aihoko hemakapurakanapo.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nōmo hemakapusua nine nōmo néaki kaisiafapo. Nōmo neaki Kaiyanafonosasamo nómo aosafapo. Asiamo eaki yu reae airakanafapo. Fairimone, nómo ano ararehoasimo nōmo reae aihoane siahoasifareapo. Nómo ní seseaka hemakapusua anaka ano ararehoane siahoasireapo.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Nōmo hemakapusuane Onísimase e takaripusua maiya wakasemamo neane metakarisiapo. Epo né metakarikia pukua Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo. Asiamo né maiya wakasemamo metakarikia yumo e takaripusuane paripekea népoko yaiya rakiraka rekeakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 E pariperakano asekea hemakapuraka, “Onísimaseane aporo raipa roposa hákasa yiyapo,” aíyaka hemakapukupo. “Onísimaseane isiapo Keresoa paosa aporo maepo,” aíyaka hemakapunie. Eane nōmo hemakapurakanapo. E Keresoa paosasamo nómo soko eane hemakapukusapo. Onísimaseane nómo aporo raipa roposa rea nine, e nómo Keresoa paosa maepo. Asiamo nómo eaki kakaro hemakapukusapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nómo anoaki moresa hemakapurakarakanone ano nómo apea tereraka karikia apura ayiáka, Onísimaseane soko tereraka karikia punie.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Epo néaki mokoatikisane soko metao, makata hakimasane soko metao, nōmo eane arareraka, epoko makata yānoane neaki kakakosapo, airakanapo.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Aíyaka ano Poremo somerakanapo. Some wakasema one nōmo hokonomo poparakanapo. Epo makata hakimasa akipoko nōmo makata ropo kakaro kakakosapo. Arirakano nómo some wakasema meta one soko, hemakapunie. Né Keresoa rekeako parisane nōmenapo. Keresomo someane nōmo néaki some kasapo. Asiamo nómo ano ararehoane siahoasireapo.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Maeo, eto iti Keresoa paosa aporo maesasamo nōmo someane kaiyinie. Nómo Unihae Kotiaki hemakapuraka anoaki soko hemakapukua masesehoanie. Masesehoasimo Onísimaseane pasimakanie.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Yumo sawi one popana maiya omo “Nōmo someana one nómo kakimakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. “Nōmo somesane soko nómo kakimaka nómo ní hemakapukua makata meta soko koteaka rakiakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ano peakosapoko ape wakakosane makotehoanie. Repo anopoko farimaka kurikurisasamo ano tipura makesane tonotaerakano reyaki rekeako paripeakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epáfarasemo Yasu Keresomo makata rakirane rakisiakipoko anoyaki hakāsa tipura makerakano, epo neane hemakapurakaripo, aisapo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Makamo soko Témasemo soko Arisitákasemo soko Rukimo soko ipu suamo néane hemakapurakaripo, aisapo. Ipu anoyaki hakāsa yineraka rakirapo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Asiamo Unihae Yasu Keresomo yaku ararenane repo hoyaki rekeasimo nōmo kurikurirakanapo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.