2 Tessalonicenses 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maeo, isiapo some hakása meta reaki someana oyapo. Repo isupoko farimaka kurikurihoanie. Isiapo Unihae Yasuane some karakano aporo hinamo yakaimo koteaka kaiyisimo repo farimaka kurikurihoanie. Kotimo someane repo kaisia maiya amo, repo kakimaka, Kotimo someane repo makáraraka hemakapusuapo. Repo Kotimo someane kakimaka makárasa ayiáka hauaka sua aporo hinamo suamo Kotimo someane kakimaka makárahoasimo kurikurihoanie.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Arirakano aporo hinamo metakiramo Kotimo someane kakimarafapo. Asiamo aporo metakira Satanemo ikia kara á puraka ipu watikiaka rakiraka, isuane mokoatikihoko hemakapuraka risikinapo. Isiapo makata rakirane ipu matasonapaka, Kotimo isu ararehoasimo, repo Kotiaki isupoko farimaka kurikurihoanie.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Asiamo Unihae Yasumo makata ayiakakosaposane, epo ipi kotafe hokoa rukua somerafapo. Epo ipi reaki wakapu kakakosapo. Satanemo re asekea risirapaka Unihaemo reane mafaihokosapo.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Unihae Yasumo isuaki hemakapurane kasane nōmo popana oyapo. Isiapo reaki somesane repo kakimaka risikinapo. Keseke soko repo kakimaka yaiya rakiraka risikiakosapo. Aíyaka isiapo reaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Isiapo repoko úyaka kurikurinapo. Kotimo reane himu tumurumo hemakapurapo. Makata ane repo hemakapusimo Unihae Yasumo reaki tarisimo isiapo kurikurirakanapo. Yasu Keresomo ipi Kotimo makata rakirane metakarirafaraka yaiya wakapuaka rakiraka area ayiáka repo soko ayiáka wakapuaka rakikia naohoasimo isiapo farimaka kurikurirakanapo.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Maeo, Unihae Yasu Keresomo some one isuaki somesapo. Asiamo isiapo some one reaki some karakanapo. Some one isiapo somefapo. Some one Yasu Keresomo ipi somepo. Hao, kaisie. Keresoa paosa aporo hinamoane soko kau hisiraka risike, makata rakianafonoraka, arirakano isiapo tariraka somesane soko, ipu kakimakanafonorakanone, iyaki hakāsa paoraka risikiakopo.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Arirakano isiapo ainane repo asesapo. Isiapo rakisia ayiáka, repo soko ayiáka rakinie. Isu reyaki hakasa risikisuamo isiapo kau hisiraka rakisiafapo.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Arirakano repo makata nakosa isiapo mosane isiapo nenakamaka mosafapo. Isiapo makata ropo reaki kasapo. Re isupoko nenakamakayia yaku rakiraka waforonapaka, isiapo makata ropoane reaki kasapo. Asiamo isiapo mone mokoakosakipoko sere soko, ereamo soko, makata rakisiapo.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Arirakano isuane tarira aporosasamo repo isuaki makata nakosa yaku kakafunureapo. Asiane isiapo isina rakisia hakasa nine repo asekea, murikimaka, isiapo makata rakisia ayiáka repo ayiáka rakiafunupo.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Asiamo isu reyaki risikisuamo tarikia somesane oyapo. “Aporo hinamo metamo makata rakiako hisiraka nenakamaka rekenone eaki makata nakosa kakakopo.” Aíyaka tariraka somesapo.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Arirakano yumo repo metakiramo makata rakiako hisiraka risikinapakae. Asiamo hisiraka risia aporoamo aporo metakiramo koteaka rakiakorakano yia matasorakanapakae.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Asiamo makata rakiako hisiraka risia aporoaki Unihae Yasu Keresomo someane isiapo wakapuaka some karakanapo. Hao, kaisie. Unihaemo someane oyapo. Repo namina makata nenane nako mokoakosakipoko koteaka rakiraka risikianie.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Maeo, repo makata koteaka rakiakosane kau hisiraka yofehokopo.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Isiapo sawi popana one aporo metamo koaretaerakano aporo akiyaki hakasa risikiakopo. Ipiyaki hakasa risikianafonorakano, epo koaretaesane hemakapuraka ipi kaíyahokosapo.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Re eyaki hakasa risikianafonoraka yia, eaki hisiraka somehokopo. Eane repo namina mae hemakapukua maropoana ayiáka eane soko arareraka maropohoanie.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Arirakano auanamo kepoane Unihae Koti ipipo. Unihae Kotimo re ararerakano maiya suamo re auaraka risikiasimo isiapo himu hemakapuramo reane kurikurinapo. Makata kotesa fasereperakano soko, makata watikisa fasereperakano soko, maiya suamo re auaraka risikiasimo, hemakapurakaripo. Koti reyaki hakasa rekeasimo hemakapurakaripo.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Ano Porepo. Nōmo nī hokono sikinimo sawi one wakasema reaki poparakanapo. Sawi suane nōmo poparaka makesane nōmo ainane nōmo nī hokono sikinimo sawi wakasema popanapo. Asiamo nōmo nīhokono sikinimo popasane repo asekea hemakapuraka, “Sawi one Poremo poparareapo.” Aihoasimo nōmo nī hokono sikinimo popasapo. Nōmo reaki ayaparakanapo.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Re suane Unihae Yasu Keresomo makotehoasimo hemakapurakaripo.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.