2 Pedro 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wate fana Isiraya hauaka á kotafe porofete aporo pariraka risiapo. Risike kotafe someane some kasapo. Wate fana ipu kotafe someane some kasa ayiáka, maiya omo soko kotafe tisa aporo pekea reaki kotafe someane somehokosapo. Kotafe someane kakarorakae, aihoasimo kotafe tisa aporoamo yapakeraka some kaka ayiáka, kotafe some akaramo amano mokoatikihokosapo. Ipu Unihae Kotiane hemakapurafaraka, arirakano Yasumo iane farimaka ipoko api kasá aporoane metakarirakanapo. Asiasamo ipu namina yia foaka marutaehokosapo.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Kotafe tisa aporomo makata aina watikisane aporo hinamo yakaimo kekemahokosapo. Kekemaraka watikiaka rakiraka risikino, aporo metakiramo iane asekea someraka, “Aporo hinamoane Keresoa paosapo, airapo. Ipu makata koteaka rakiafununine, ipu makata watikiaka rakirakanapo. Ipu aíyaka someraka, Kotimo ikia karane watikirareapo,” aíyaka aporo metakiramo mahokopariaraka somehokosapo.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Arirakano kotafe tisa aporomo mone kára mokoako seseraka, namina tipia hemakapukua somesane repo kaiyisimo somerapo. Ayiáka someraka, repo moneane mokoakosapo. Asiamo ipu makata aina watikisane hukurura kepo kaira aporo káramo hemakapukua rekenapo. I marutaehokosakipoko kotimo fanasinane motoakosakipoko kau rekenapo.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Wate fana hepene aporomo watikiaka rakirakano Kotimo asekepayasafapo. Kotimo i heao hauaka kutu katosa á mokoasusa risikinapo. Kotimo hukurukusa maiyane faserepeasimo i tipura á kau risikianapo.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Arirakano wate fana hauaka wo soko aporomo watikiaka rakiraka risike, Kotiane metakarirakano, Kotimo asekepayasafapo. Noamo aporo hinamoaki some karaka, “Repo makata watikisane metakarikia, ereketae koteaka risikianie.” Airakano aporo hinamoamo kakipayasapo. Kakipayaraka Kotiaki patera tarikia risikino, Kotimo he kára karaka, i suane he nekea kukua kesapo. Asiāne maiya amo Noayaki aporo hinamo yatipinusu hákasa Kotimo mafasisiapo.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Arirakano Sotome taoneane soko, Komora taoneane soko, Kotimo ira rufi karaka, taone tetane iramo inasapo. Asiamo aporo hinamo taone teta á risiamo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risiasamo Kotimo iane kakaro marutaesapo. Asiamo keseke aporo hinamomo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risikino Sotomepe Komora taone teta iramo inasane, repo hemakapunie. I inasa ayiáka, isu soko watikiaka ayiáka rakiraka risikino inakasireapo. Aíyaka hemakapusimo isuaki tarisiapo.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Arirakano Sotome taonea Rote koteaka reke, aporo metakiramo raraporaka risikino, Rotemo asekea mahisisapo. Roteane koteaka reasasamo Kotimo eane mafasisiapo.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Arirakano Roteane ereketaeraka, aporo watikisayaki reke, epo aseane ipu raraporakano asekea, arirakano epo kaiyiáne ipu some watikisa somerakano kaisiapo. Maiya suamo ipu makata watikiaka rakirakano, Rote ipi koteaka reasasamo mahisiraka reapo. Epo iaki mahisiraka rekeno Kotimo eane mafasisiapo.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Asia ayiáka aporo ereketae risiane aporo metakiramo mokoatikirakano, Kotimo asekea hemakapuraka mafasiakosapo. Arirakano aporo watikiaka risiane hukuarura maiya amo Kotimo iane kakaro fanasihokosapo.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Arirakano Kotimo someane koaretaena aporo hinamoane soko, rarapona aporo hinamoane soko, Kotimo iane namo kakaro kára fanasihokosapo.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 hepene aporoane Unihae Kotiyaki hakāsa risia amo Kotimo kaiyisimo hepene aporo metakirane hukururafapo. Kotimo somemane koaretaena aporoane wakasemapo. Iane hepene aporomo marokesapo. Hepene aporoane kakaro wakapuraka risia nineo, ipu iane hukururafapo.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Arirakano kotafe tisa aporomo makata mahimetesane mainamareraka someraka risikinapo. Yasaro mahimeteraka koraka risira ayiáka, i ayiáka risikinapo. Yasaro mano káraraka rekeako pusuane kakinumo rurapo. Kakinumo arura ayiáka kotafe tisa aporoane mahimeteraka risiane kukua kekea fahokosapo.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Ipu aporo metakira mokoatikina ayiáka, Kotimo iane fanasiraka mokoatikihokosapo. Sere maíyamo i seseraka risikiakosakipoko kaumo hemakapusuane kekemaraka, raraporaka, watikiaka rakikia risike, makata hakimorane seseripo, aíyaka risirapo. Kotafe tisa aporoane reyaki hakāsa sarimaraka toke, makata hakāsa nekea airakanapo. Aporoamo kaiyanafaraka kakama watikiaka rakirapo. Ipu makata watikiaka rakira arakaru tipia re risikinapo. Asiamo repo yano motosane ipu mawakasemanapo.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Maiya suamo hinamo hakimako ipu himo asekehaeraka himumo kára watikiaka hemakapurane rukupatenafapo. Arirakano aporo himu paroaka hemakapunafonosa aporoamo makata watikiaka rakisimo ipu kirimanapo. Aporo metamo makatane mokoako karekerafaraka mokoakosa susunapo. Asiamo makata su akipoko Kotimo iane fanasina hauaka á pusiehokosapo.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Arirakano i ikia kara kotesane metakarikia, ikia kara watikisa hasaka puraka, aporo yano motosa Péaomo ipi maeya Péramemo mone mokoako watikiaka rakiako hemakapusua ayiáka, kotafe tisa aporoamo soko, ayiaka watikiaka hemakapurakanapo.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Arirakano Pérameaki saro tokimo someraka, “Nómo watikiaka rakiane siahoasifareapo.” Aíyaka epo watikisane tariako, saro tokimo mehoanafonona amo eaki somesapo. Aporomo some akará ayiáka, saro tokimo eaki someraka, “Ayiakakopo,” aisapo. Péramemo watikisane rukupatehoasimo saro tokimo somesapo.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Arirakano he kafane serana ayiáka kotafe tisa aporomo hemakapurafaraka nenakamaka somerane asiapo. Arirakano atifomo ako mokoa purakano yao perafapo. Yaoane peanafonorakano hemoane makotenafapo. Aina ayiáka ipu someamo aporo ararenafapo. Asiasamo aporoane hauaka watikisa katosa á fanasiraka risikiako pusimo Kotimo maroporaka fasapo.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Arirakano ipu rupiraka nena some karáka, aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisane kirimahoko someraka, “Hinamo hakimayane siahoasireapo. Makata kára nekea he watikisa kára neane siahoasireapo.” Aíyaka aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisamo watikiaka hemakapusimo ipu kirimanapo.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Ipu someraka, “Isiapo someane repo kaikia kekemarakano, makata metamo reane asekea rekeakosafapo. Repo namina hemakapusuane kekemahoane siahoasireapo,” airapo. Asiāne aporoamo makata aina watisane kekemarapo. Makata watikisamo iane asekea rekeno iane makata watikisamo aporo raipa risikinapo. Asiamo makata metamo re asekea rekeno repo makata akipoko raiparaka rakirakanapo.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Asiamo aporomo hauaka omo makata watikisane metakarikia, Unihae Yasu Keresoaki hemakapukua reke, Yasumo mafasisiane hemakapukua, eaki rekeako pariraka, nina, efera hunia hauaka omo makata watikisane kekemaraka rakirakanone, ane aporoamo watikisane namo kakaro kárahokosapo. Aporoane Yasuaki rekeako parihoasiraka rea maiya amo, ipi makata watikiaka rakisiane, hákasa wakasemapo.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Arirakano aporomo ikia kara ereketaesane hemakapunafonoraka watikiaka rakisiane hákasa wakasema watikirareapo. Arirakano aporoane ikia kara ereketaea pukua, Kotimo somemaneane kakimaka nina, keseke metakarirane namo kakaro kára watikirareapo.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Fana aporo metamo yapake someraka, “Kásamo ipi mome pusuane efera hunia nenapo,” aisapo. Aíyaka some meta soko yapake someraka, “Saro ororoa yokesane hea tapukua, efera hunia ororoa yokerako paripurapo,” aisapo. Aina ayiáka aporomo soko makata watikisa metakarisiane efera hunia rakiako paripurapo.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.