2 Pedro 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Wate fana Isiraya hauaka á kotafe porofete aporo pariraka risiapo. Risike kotafe someane some kasapo. Wate fana ipu kotafe someane some kasa ayiáka, maiya omo soko kotafe tisa aporo pekea reaki kotafe someane somehokosapo. Kotafe someane kakarorakae, aihoasimo kotafe tisa aporoamo yapakeraka some kaka ayiáka, kotafe some akaramo amano mokoatikihokosapo. Ipu Unihae Kotiane hemakapurafaraka, arirakano Yasumo iane farimaka ipoko api kasá aporoane metakarirakanapo. Asiasamo ipu namina yia foaka marutaehokosapo.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Kotafe tisa aporomo makata aina watikisane aporo hinamo yakaimo kekemahokosapo. Kekemaraka watikiaka rakiraka risikino, aporo metakiramo iane asekea someraka, “Aporo hinamoane Keresoa paosapo, airapo. Ipu makata koteaka rakiafununine, ipu makata watikiaka rakirakanapo. Ipu aíyaka someraka, Kotimo ikia karane watikirareapo,” aíyaka aporo metakiramo mahokopariaraka somehokosapo.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Arirakano kotafe tisa aporomo mone kára mokoako seseraka, namina tipia hemakapukua somesane repo kaiyisimo somerapo. Ayiáka someraka, repo moneane mokoakosapo. Asiamo ipu makata aina watikisane hukurura kepo kaira aporo káramo hemakapukua rekenapo. I marutaehokosakipoko kotimo fanasinane motoakosakipoko kau rekenapo.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Wate fana hepene aporomo watikiaka rakirakano Kotimo asekepayasafapo. Kotimo i heao hauaka kutu katosa á mokoasusa risikinapo. Kotimo hukurukusa maiyane faserepeasimo i tipura á kau risikianapo.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Arirakano wate fana hauaka wo soko aporomo watikiaka rakiraka risike, Kotiane metakarirakano, Kotimo asekepayasafapo. Noamo aporo hinamoaki some karaka, “Repo makata watikisane metakarikia, ereketae koteaka risikianie.” Airakano aporo hinamoamo kakipayasapo. Kakipayaraka Kotiaki patera tarikia risikino, Kotimo he kára karaka, i suane he nekea kukua kesapo. Asiāne maiya amo Noayaki aporo hinamo yatipinusu hákasa Kotimo mafasisiapo.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Arirakano Sotome taoneane soko, Komora taoneane soko, Kotimo ira rufi karaka, taone tetane iramo inasapo. Asiamo aporo hinamo taone teta á risiamo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risiasamo Kotimo iane kakaro marutaesapo. Asiamo keseke aporo hinamomo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risikino Sotomepe Komora taone teta iramo inasane, repo hemakapunie. I inasa ayiáka, isu soko watikiaka ayiáka rakiraka risikino inakasireapo. Aíyaka hemakapusimo isuaki tarisiapo.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Arirakano Sotome taonea Rote koteaka reke, aporo metakiramo raraporaka risikino, Rotemo asekea mahisisapo. Roteane koteaka reasasamo Kotimo eane mafasisiapo.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Arirakano Roteane ereketaeraka, aporo watikisayaki reke, epo aseane ipu raraporakano asekea, arirakano epo kaiyiáne ipu some watikisa somerakano kaisiapo. Maiya suamo ipu makata watikiaka rakirakano, Rote ipi koteaka reasasamo mahisiraka reapo. Epo iaki mahisiraka rekeno Kotimo eane mafasisiapo.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Asia ayiáka aporo ereketae risiane aporo metakiramo mokoatikirakano, Kotimo asekea hemakapuraka mafasiakosapo. Arirakano aporo watikiaka risiane hukuarura maiya amo Kotimo iane kakaro fanasihokosapo.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Arirakano Kotimo someane koaretaena aporo hinamoane soko, rarapona aporo hinamoane soko, Kotimo iane namo kakaro kára fanasihokosapo.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 hepene aporoane Unihae Kotiyaki hakāsa risia amo Kotimo kaiyisimo hepene aporo metakirane hukururafapo. Kotimo somemane koaretaena aporoane wakasemapo. Iane hepene aporomo marokesapo. Hepene aporoane kakaro wakapuraka risia nineo, ipu iane hukururafapo.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Arirakano kotafe tisa aporomo makata mahimetesane mainamareraka someraka risikinapo. Yasaro mahimeteraka koraka risira ayiáka, i ayiáka risikinapo. Yasaro mano káraraka rekeako pusuane kakinumo rurapo. Kakinumo arura ayiáka kotafe tisa aporoane mahimeteraka risiane kukua kekea fahokosapo.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ipu aporo metakira mokoatikina ayiáka, Kotimo iane fanasiraka mokoatikihokosapo. Sere maíyamo i seseraka risikiakosakipoko kaumo hemakapusuane kekemaraka, raraporaka, watikiaka rakikia risike, makata hakimorane seseripo, aíyaka risirapo. Kotafe tisa aporoane reyaki hakāsa sarimaraka toke, makata hakāsa nekea airakanapo. Aporoamo kaiyanafaraka kakama watikiaka rakirapo. Ipu makata watikiaka rakira arakaru tipia re risikinapo. Asiamo repo yano motosane ipu mawakasemanapo.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Maiya suamo hinamo hakimako ipu himo asekehaeraka himumo kára watikiaka hemakapurane rukupatenafapo. Arirakano aporo himu paroaka hemakapunafonosa aporoamo makata watikiaka rakisimo ipu kirimanapo. Aporo metamo makatane mokoako karekerafaraka mokoakosa susunapo. Asiamo makata su akipoko Kotimo iane fanasina hauaka á pusiehokosapo.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Arirakano i ikia kara kotesane metakarikia, ikia kara watikisa hasaka puraka, aporo yano motosa Péaomo ipi maeya Péramemo mone mokoako watikiaka rakiako hemakapusua ayiáka, kotafe tisa aporoamo soko, ayiaka watikiaka hemakapurakanapo.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Arirakano Pérameaki saro tokimo someraka, “Nómo watikiaka rakiane siahoasifareapo.” Aíyaka epo watikisane tariako, saro tokimo mehoanafonona amo eaki somesapo. Aporomo some akará ayiáka, saro tokimo eaki someraka, “Ayiakakopo,” aisapo. Péramemo watikisane rukupatehoasimo saro tokimo somesapo.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Arirakano he kafane serana ayiáka kotafe tisa aporomo hemakapurafaraka nenakamaka somerane asiapo. Arirakano atifomo ako mokoa purakano yao perafapo. Yaoane peanafonorakano hemoane makotenafapo. Aina ayiáka ipu someamo aporo ararenafapo. Asiasamo aporoane hauaka watikisa katosa á fanasiraka risikiako pusimo Kotimo maroporaka fasapo.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Arirakano ipu rupiraka nena some karáka, aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisane kirimahoko someraka, “Hinamo hakimayane siahoasireapo. Makata kára nekea he watikisa kára neane siahoasireapo.” Aíyaka aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisamo watikiaka hemakapusimo ipu kirimanapo.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ipu someraka, “Isiapo someane repo kaikia kekemarakano, makata metamo reane asekea rekeakosafapo. Repo namina hemakapusuane kekemahoane siahoasireapo,” airapo. Asiāne aporoamo makata aina watisane kekemarapo. Makata watikisamo iane asekea rekeno iane makata watikisamo aporo raipa risikinapo. Asiamo makata metamo re asekea rekeno repo makata akipoko raiparaka rakirakanapo.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Asiamo aporomo hauaka omo makata watikisane metakarikia, Unihae Yasu Keresoaki hemakapukua reke, Yasumo mafasisiane hemakapukua, eaki rekeako pariraka, nina, efera hunia hauaka omo makata watikisane kekemaraka rakirakanone, ane aporoamo watikisane namo kakaro kárahokosapo. Aporoane Yasuaki rekeako parihoasiraka rea maiya amo, ipi makata watikiaka rakisiane, hákasa wakasemapo.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Arirakano aporomo ikia kara ereketaesane hemakapunafonoraka watikiaka rakisiane hákasa wakasema watikirareapo. Arirakano aporoane ikia kara ereketaea pukua, Kotimo somemaneane kakimaka nina, keseke metakarirane namo kakaro kára watikirareapo.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Fana aporo metamo yapake someraka, “Kásamo ipi mome pusuane efera hunia nenapo,” aisapo. Aíyaka some meta soko yapake someraka, “Saro ororoa yokesane hea tapukua, efera hunia ororoa yokerako paripurapo,” aisapo. Aina ayiáka aporomo soko makata watikisa metakarisiane efera hunia rakiako paripurapo.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.