2 Pedro 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wate fana Isiraya hauaka á kotafe porofete aporo pariraka risiapo. Risike kotafe someane some kasapo. Wate fana ipu kotafe someane some kasa ayiáka, maiya omo soko kotafe tisa aporo pekea reaki kotafe someane somehokosapo. Kotafe someane kakarorakae, aihoasimo kotafe tisa aporoamo yapakeraka some kaka ayiáka, kotafe some akaramo amano mokoatikihokosapo. Ipu Unihae Kotiane hemakapurafaraka, arirakano Yasumo iane farimaka ipoko api kasá aporoane metakarirakanapo. Asiasamo ipu namina yia foaka marutaehokosapo.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kotafe tisa aporomo makata aina watikisane aporo hinamo yakaimo kekemahokosapo. Kekemaraka watikiaka rakiraka risikino, aporo metakiramo iane asekea someraka, “Aporo hinamoane Keresoa paosapo, airapo. Ipu makata koteaka rakiafununine, ipu makata watikiaka rakirakanapo. Ipu aíyaka someraka, Kotimo ikia karane watikirareapo,” aíyaka aporo metakiramo mahokopariaraka somehokosapo.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Arirakano kotafe tisa aporomo mone kára mokoako seseraka, namina tipia hemakapukua somesane repo kaiyisimo somerapo. Ayiáka someraka, repo moneane mokoakosapo. Asiamo ipu makata aina watikisane hukurura kepo kaira aporo káramo hemakapukua rekenapo. I marutaehokosakipoko kotimo fanasinane motoakosakipoko kau rekenapo.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Wate fana hepene aporomo watikiaka rakirakano Kotimo asekepayasafapo. Kotimo i heao hauaka kutu katosa á mokoasusa risikinapo. Kotimo hukurukusa maiyane faserepeasimo i tipura á kau risikianapo.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Arirakano wate fana hauaka wo soko aporomo watikiaka rakiraka risike, Kotiane metakarirakano, Kotimo asekepayasafapo. Noamo aporo hinamoaki some karaka, “Repo makata watikisane metakarikia, ereketae koteaka risikianie.” Airakano aporo hinamoamo kakipayasapo. Kakipayaraka Kotiaki patera tarikia risikino, Kotimo he kára karaka, i suane he nekea kukua kesapo. Asiāne maiya amo Noayaki aporo hinamo yatipinusu hákasa Kotimo mafasisiapo.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Arirakano Sotome taoneane soko, Komora taoneane soko, Kotimo ira rufi karaka, taone tetane iramo inasapo. Asiamo aporo hinamo taone teta á risiamo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risiasamo Kotimo iane kakaro marutaesapo. Asiamo keseke aporo hinamomo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risikino Sotomepe Komora taone teta iramo inasane, repo hemakapunie. I inasa ayiáka, isu soko watikiaka ayiáka rakiraka risikino inakasireapo. Aíyaka hemakapusimo isuaki tarisiapo.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Arirakano Sotome taonea Rote koteaka reke, aporo metakiramo raraporaka risikino, Rotemo asekea mahisisapo. Roteane koteaka reasasamo Kotimo eane mafasisiapo.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Arirakano Roteane ereketaeraka, aporo watikisayaki reke, epo aseane ipu raraporakano asekea, arirakano epo kaiyiáne ipu some watikisa somerakano kaisiapo. Maiya suamo ipu makata watikiaka rakirakano, Rote ipi koteaka reasasamo mahisiraka reapo. Epo iaki mahisiraka rekeno Kotimo eane mafasisiapo.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Asia ayiáka aporo ereketae risiane aporo metakiramo mokoatikirakano, Kotimo asekea hemakapuraka mafasiakosapo. Arirakano aporo watikiaka risiane hukuarura maiya amo Kotimo iane kakaro fanasihokosapo.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Arirakano Kotimo someane koaretaena aporo hinamoane soko, rarapona aporo hinamoane soko, Kotimo iane namo kakaro kára fanasihokosapo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 hepene aporoane Unihae Kotiyaki hakāsa risia amo Kotimo kaiyisimo hepene aporo metakirane hukururafapo. Kotimo somemane koaretaena aporoane wakasemapo. Iane hepene aporomo marokesapo. Hepene aporoane kakaro wakapuraka risia nineo, ipu iane hukururafapo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Arirakano kotafe tisa aporomo makata mahimetesane mainamareraka someraka risikinapo. Yasaro mahimeteraka koraka risira ayiáka, i ayiáka risikinapo. Yasaro mano káraraka rekeako pusuane kakinumo rurapo. Kakinumo arura ayiáka kotafe tisa aporoane mahimeteraka risiane kukua kekea fahokosapo.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ipu aporo metakira mokoatikina ayiáka, Kotimo iane fanasiraka mokoatikihokosapo. Sere maíyamo i seseraka risikiakosakipoko kaumo hemakapusuane kekemaraka, raraporaka, watikiaka rakikia risike, makata hakimorane seseripo, aíyaka risirapo. Kotafe tisa aporoane reyaki hakāsa sarimaraka toke, makata hakāsa nekea airakanapo. Aporoamo kaiyanafaraka kakama watikiaka rakirapo. Ipu makata watikiaka rakira arakaru tipia re risikinapo. Asiamo repo yano motosane ipu mawakasemanapo.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Maiya suamo hinamo hakimako ipu himo asekehaeraka himumo kára watikiaka hemakapurane rukupatenafapo. Arirakano aporo himu paroaka hemakapunafonosa aporoamo makata watikiaka rakisimo ipu kirimanapo. Aporo metamo makatane mokoako karekerafaraka mokoakosa susunapo. Asiamo makata su akipoko Kotimo iane fanasina hauaka á pusiehokosapo.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Arirakano i ikia kara kotesane metakarikia, ikia kara watikisa hasaka puraka, aporo yano motosa Péaomo ipi maeya Péramemo mone mokoako watikiaka rakiako hemakapusua ayiáka, kotafe tisa aporoamo soko, ayiaka watikiaka hemakapurakanapo.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Arirakano Pérameaki saro tokimo someraka, “Nómo watikiaka rakiane siahoasifareapo.” Aíyaka epo watikisane tariako, saro tokimo mehoanafonona amo eaki somesapo. Aporomo some akará ayiáka, saro tokimo eaki someraka, “Ayiakakopo,” aisapo. Péramemo watikisane rukupatehoasimo saro tokimo somesapo.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Arirakano he kafane serana ayiáka kotafe tisa aporomo hemakapurafaraka nenakamaka somerane asiapo. Arirakano atifomo ako mokoa purakano yao perafapo. Yaoane peanafonorakano hemoane makotenafapo. Aina ayiáka ipu someamo aporo ararenafapo. Asiasamo aporoane hauaka watikisa katosa á fanasiraka risikiako pusimo Kotimo maroporaka fasapo.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Arirakano ipu rupiraka nena some karáka, aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisane kirimahoko someraka, “Hinamo hakimayane siahoasireapo. Makata kára nekea he watikisa kára neane siahoasireapo.” Aíyaka aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisamo watikiaka hemakapusimo ipu kirimanapo.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Ipu someraka, “Isiapo someane repo kaikia kekemarakano, makata metamo reane asekea rekeakosafapo. Repo namina hemakapusuane kekemahoane siahoasireapo,” airapo. Asiāne aporoamo makata aina watisane kekemarapo. Makata watikisamo iane asekea rekeno iane makata watikisamo aporo raipa risikinapo. Asiamo makata metamo re asekea rekeno repo makata akipoko raiparaka rakirakanapo.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Asiamo aporomo hauaka omo makata watikisane metakarikia, Unihae Yasu Keresoaki hemakapukua reke, Yasumo mafasisiane hemakapukua, eaki rekeako pariraka, nina, efera hunia hauaka omo makata watikisane kekemaraka rakirakanone, ane aporoamo watikisane namo kakaro kárahokosapo. Aporoane Yasuaki rekeako parihoasiraka rea maiya amo, ipi makata watikiaka rakisiane, hákasa wakasemapo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Arirakano aporomo ikia kara ereketaesane hemakapunafonoraka watikiaka rakisiane hákasa wakasema watikirareapo. Arirakano aporoane ikia kara ereketaea pukua, Kotimo somemaneane kakimaka nina, keseke metakarirane namo kakaro kára watikirareapo.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Fana aporo metamo yapake someraka, “Kásamo ipi mome pusuane efera hunia nenapo,” aisapo. Aíyaka some meta soko yapake someraka, “Saro ororoa yokesane hea tapukua, efera hunia ororoa yokerako paripurapo,” aisapo. Aina ayiáka aporomo soko makata watikisa metakarisiane efera hunia rakiako paripurapo.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.