2 Pedro 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wate fana Isiraya hauaka á kotafe porofete aporo pariraka risiapo. Risike kotafe someane some kasapo. Wate fana ipu kotafe someane some kasa ayiáka, maiya omo soko kotafe tisa aporo pekea reaki kotafe someane somehokosapo. Kotafe someane kakarorakae, aihoasimo kotafe tisa aporoamo yapakeraka some kaka ayiáka, kotafe some akaramo amano mokoatikihokosapo. Ipu Unihae Kotiane hemakapurafaraka, arirakano Yasumo iane farimaka ipoko api kasá aporoane metakarirakanapo. Asiasamo ipu namina yia foaka marutaehokosapo.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kotafe tisa aporomo makata aina watikisane aporo hinamo yakaimo kekemahokosapo. Kekemaraka watikiaka rakiraka risikino, aporo metakiramo iane asekea someraka, “Aporo hinamoane Keresoa paosapo, airapo. Ipu makata koteaka rakiafununine, ipu makata watikiaka rakirakanapo. Ipu aíyaka someraka, Kotimo ikia karane watikirareapo,” aíyaka aporo metakiramo mahokopariaraka somehokosapo.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Arirakano kotafe tisa aporomo mone kára mokoako seseraka, namina tipia hemakapukua somesane repo kaiyisimo somerapo. Ayiáka someraka, repo moneane mokoakosapo. Asiamo ipu makata aina watikisane hukurura kepo kaira aporo káramo hemakapukua rekenapo. I marutaehokosakipoko kotimo fanasinane motoakosakipoko kau rekenapo.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Wate fana hepene aporomo watikiaka rakirakano Kotimo asekepayasafapo. Kotimo i heao hauaka kutu katosa á mokoasusa risikinapo. Kotimo hukurukusa maiyane faserepeasimo i tipura á kau risikianapo.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Arirakano wate fana hauaka wo soko aporomo watikiaka rakiraka risike, Kotiane metakarirakano, Kotimo asekepayasafapo. Noamo aporo hinamoaki some karaka, “Repo makata watikisane metakarikia, ereketae koteaka risikianie.” Airakano aporo hinamoamo kakipayasapo. Kakipayaraka Kotiaki patera tarikia risikino, Kotimo he kára karaka, i suane he nekea kukua kesapo. Asiāne maiya amo Noayaki aporo hinamo yatipinusu hákasa Kotimo mafasisiapo.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Arirakano Sotome taoneane soko, Komora taoneane soko, Kotimo ira rufi karaka, taone tetane iramo inasapo. Asiamo aporo hinamo taone teta á risiamo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risiasamo Kotimo iane kakaro marutaesapo. Asiamo keseke aporo hinamomo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risikino Sotomepe Komora taone teta iramo inasane, repo hemakapunie. I inasa ayiáka, isu soko watikiaka ayiáka rakiraka risikino inakasireapo. Aíyaka hemakapusimo isuaki tarisiapo.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Arirakano Sotome taonea Rote koteaka reke, aporo metakiramo raraporaka risikino, Rotemo asekea mahisisapo. Roteane koteaka reasasamo Kotimo eane mafasisiapo.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Arirakano Roteane ereketaeraka, aporo watikisayaki reke, epo aseane ipu raraporakano asekea, arirakano epo kaiyiáne ipu some watikisa somerakano kaisiapo. Maiya suamo ipu makata watikiaka rakirakano, Rote ipi koteaka reasasamo mahisiraka reapo. Epo iaki mahisiraka rekeno Kotimo eane mafasisiapo.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Asia ayiáka aporo ereketae risiane aporo metakiramo mokoatikirakano, Kotimo asekea hemakapuraka mafasiakosapo. Arirakano aporo watikiaka risiane hukuarura maiya amo Kotimo iane kakaro fanasihokosapo.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Arirakano Kotimo someane koaretaena aporo hinamoane soko, rarapona aporo hinamoane soko, Kotimo iane namo kakaro kára fanasihokosapo.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 hepene aporoane Unihae Kotiyaki hakāsa risia amo Kotimo kaiyisimo hepene aporo metakirane hukururafapo. Kotimo somemane koaretaena aporoane wakasemapo. Iane hepene aporomo marokesapo. Hepene aporoane kakaro wakapuraka risia nineo, ipu iane hukururafapo.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Arirakano kotafe tisa aporomo makata mahimetesane mainamareraka someraka risikinapo. Yasaro mahimeteraka koraka risira ayiáka, i ayiáka risikinapo. Yasaro mano káraraka rekeako pusuane kakinumo rurapo. Kakinumo arura ayiáka kotafe tisa aporoane mahimeteraka risiane kukua kekea fahokosapo.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ipu aporo metakira mokoatikina ayiáka, Kotimo iane fanasiraka mokoatikihokosapo. Sere maíyamo i seseraka risikiakosakipoko kaumo hemakapusuane kekemaraka, raraporaka, watikiaka rakikia risike, makata hakimorane seseripo, aíyaka risirapo. Kotafe tisa aporoane reyaki hakāsa sarimaraka toke, makata hakāsa nekea airakanapo. Aporoamo kaiyanafaraka kakama watikiaka rakirapo. Ipu makata watikiaka rakira arakaru tipia re risikinapo. Asiamo repo yano motosane ipu mawakasemanapo.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Maiya suamo hinamo hakimako ipu himo asekehaeraka himumo kára watikiaka hemakapurane rukupatenafapo. Arirakano aporo himu paroaka hemakapunafonosa aporoamo makata watikiaka rakisimo ipu kirimanapo. Aporo metamo makatane mokoako karekerafaraka mokoakosa susunapo. Asiamo makata su akipoko Kotimo iane fanasina hauaka á pusiehokosapo.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Arirakano i ikia kara kotesane metakarikia, ikia kara watikisa hasaka puraka, aporo yano motosa Péaomo ipi maeya Péramemo mone mokoako watikiaka rakiako hemakapusua ayiáka, kotafe tisa aporoamo soko, ayiaka watikiaka hemakapurakanapo.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Arirakano Pérameaki saro tokimo someraka, “Nómo watikiaka rakiane siahoasifareapo.” Aíyaka epo watikisane tariako, saro tokimo mehoanafonona amo eaki somesapo. Aporomo some akará ayiáka, saro tokimo eaki someraka, “Ayiakakopo,” aisapo. Péramemo watikisane rukupatehoasimo saro tokimo somesapo.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Arirakano he kafane serana ayiáka kotafe tisa aporomo hemakapurafaraka nenakamaka somerane asiapo. Arirakano atifomo ako mokoa purakano yao perafapo. Yaoane peanafonorakano hemoane makotenafapo. Aina ayiáka ipu someamo aporo ararenafapo. Asiasamo aporoane hauaka watikisa katosa á fanasiraka risikiako pusimo Kotimo maroporaka fasapo.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Arirakano ipu rupiraka nena some karáka, aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisane kirimahoko someraka, “Hinamo hakimayane siahoasireapo. Makata kára nekea he watikisa kára neane siahoasireapo.” Aíyaka aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisamo watikiaka hemakapusimo ipu kirimanapo.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Ipu someraka, “Isiapo someane repo kaikia kekemarakano, makata metamo reane asekea rekeakosafapo. Repo namina hemakapusuane kekemahoane siahoasireapo,” airapo. Asiāne aporoamo makata aina watisane kekemarapo. Makata watikisamo iane asekea rekeno iane makata watikisamo aporo raipa risikinapo. Asiamo makata metamo re asekea rekeno repo makata akipoko raiparaka rakirakanapo.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Asiamo aporomo hauaka omo makata watikisane metakarikia, Unihae Yasu Keresoaki hemakapukua reke, Yasumo mafasisiane hemakapukua, eaki rekeako pariraka, nina, efera hunia hauaka omo makata watikisane kekemaraka rakirakanone, ane aporoamo watikisane namo kakaro kárahokosapo. Aporoane Yasuaki rekeako parihoasiraka rea maiya amo, ipi makata watikiaka rakisiane, hákasa wakasemapo.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Arirakano aporomo ikia kara ereketaesane hemakapunafonoraka watikiaka rakisiane hákasa wakasema watikirareapo. Arirakano aporoane ikia kara ereketaea pukua, Kotimo somemaneane kakimaka nina, keseke metakarirane namo kakaro kára watikirareapo.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Fana aporo metamo yapake someraka, “Kásamo ipi mome pusuane efera hunia nenapo,” aisapo. Aíyaka some meta soko yapake someraka, “Saro ororoa yokesane hea tapukua, efera hunia ororoa yokerako paripurapo,” aisapo. Aina ayiáka aporomo soko makata watikisa metakarisiane efera hunia rakiako paripurapo.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.