2 Pedro 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Wate fana Isiraya hauaka á kotafe porofete aporo pariraka risiapo. Risike kotafe someane some kasapo. Wate fana ipu kotafe someane some kasa ayiáka, maiya omo soko kotafe tisa aporo pekea reaki kotafe someane somehokosapo. Kotafe someane kakarorakae, aihoasimo kotafe tisa aporoamo yapakeraka some kaka ayiáka, kotafe some akaramo amano mokoatikihokosapo. Ipu Unihae Kotiane hemakapurafaraka, arirakano Yasumo iane farimaka ipoko api kasá aporoane metakarirakanapo. Asiasamo ipu namina yia foaka marutaehokosapo.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Kotafe tisa aporomo makata aina watikisane aporo hinamo yakaimo kekemahokosapo. Kekemaraka watikiaka rakiraka risikino, aporo metakiramo iane asekea someraka, “Aporo hinamoane Keresoa paosapo, airapo. Ipu makata koteaka rakiafununine, ipu makata watikiaka rakirakanapo. Ipu aíyaka someraka, Kotimo ikia karane watikirareapo,” aíyaka aporo metakiramo mahokopariaraka somehokosapo.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Arirakano kotafe tisa aporomo mone kára mokoako seseraka, namina tipia hemakapukua somesane repo kaiyisimo somerapo. Ayiáka someraka, repo moneane mokoakosapo. Asiamo ipu makata aina watikisane hukurura kepo kaira aporo káramo hemakapukua rekenapo. I marutaehokosakipoko kotimo fanasinane motoakosakipoko kau rekenapo.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Wate fana hepene aporomo watikiaka rakirakano Kotimo asekepayasafapo. Kotimo i heao hauaka kutu katosa á mokoasusa risikinapo. Kotimo hukurukusa maiyane faserepeasimo i tipura á kau risikianapo.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Arirakano wate fana hauaka wo soko aporomo watikiaka rakiraka risike, Kotiane metakarirakano, Kotimo asekepayasafapo. Noamo aporo hinamoaki some karaka, “Repo makata watikisane metakarikia, ereketae koteaka risikianie.” Airakano aporo hinamoamo kakipayasapo. Kakipayaraka Kotiaki patera tarikia risikino, Kotimo he kára karaka, i suane he nekea kukua kesapo. Asiāne maiya amo Noayaki aporo hinamo yatipinusu hákasa Kotimo mafasisiapo.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Arirakano Sotome taoneane soko, Komora taoneane soko, Kotimo ira rufi karaka, taone tetane iramo inasapo. Asiamo aporo hinamo taone teta á risiamo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risiasamo Kotimo iane kakaro marutaesapo. Asiamo keseke aporo hinamomo Kotimo someane koaretaeraka Kotiaki patera tarikia risikino Sotomepe Komora taone teta iramo inasane, repo hemakapunie. I inasa ayiáka, isu soko watikiaka ayiáka rakiraka risikino inakasireapo. Aíyaka hemakapusimo isuaki tarisiapo.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Arirakano Sotome taonea Rote koteaka reke, aporo metakiramo raraporaka risikino, Rotemo asekea mahisisapo. Roteane koteaka reasasamo Kotimo eane mafasisiapo.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Arirakano Roteane ereketaeraka, aporo watikisayaki reke, epo aseane ipu raraporakano asekea, arirakano epo kaiyiáne ipu some watikisa somerakano kaisiapo. Maiya suamo ipu makata watikiaka rakirakano, Rote ipi koteaka reasasamo mahisiraka reapo. Epo iaki mahisiraka rekeno Kotimo eane mafasisiapo.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Asia ayiáka aporo ereketae risiane aporo metakiramo mokoatikirakano, Kotimo asekea hemakapuraka mafasiakosapo. Arirakano aporo watikiaka risiane hukuarura maiya amo Kotimo iane kakaro fanasihokosapo.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Arirakano Kotimo someane koaretaena aporo hinamoane soko, rarapona aporo hinamoane soko, Kotimo iane namo kakaro kára fanasihokosapo.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 hepene aporoane Unihae Kotiyaki hakāsa risia amo Kotimo kaiyisimo hepene aporo metakirane hukururafapo. Kotimo somemane koaretaena aporoane wakasemapo. Iane hepene aporomo marokesapo. Hepene aporoane kakaro wakapuraka risia nineo, ipu iane hukururafapo.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Arirakano kotafe tisa aporomo makata mahimetesane mainamareraka someraka risikinapo. Yasaro mahimeteraka koraka risira ayiáka, i ayiáka risikinapo. Yasaro mano káraraka rekeako pusuane kakinumo rurapo. Kakinumo arura ayiáka kotafe tisa aporoane mahimeteraka risiane kukua kekea fahokosapo.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ipu aporo metakira mokoatikina ayiáka, Kotimo iane fanasiraka mokoatikihokosapo. Sere maíyamo i seseraka risikiakosakipoko kaumo hemakapusuane kekemaraka, raraporaka, watikiaka rakikia risike, makata hakimorane seseripo, aíyaka risirapo. Kotafe tisa aporoane reyaki hakāsa sarimaraka toke, makata hakāsa nekea airakanapo. Aporoamo kaiyanafaraka kakama watikiaka rakirapo. Ipu makata watikiaka rakira arakaru tipia re risikinapo. Asiamo repo yano motosane ipu mawakasemanapo.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Maiya suamo hinamo hakimako ipu himo asekehaeraka himumo kára watikiaka hemakapurane rukupatenafapo. Arirakano aporo himu paroaka hemakapunafonosa aporoamo makata watikiaka rakisimo ipu kirimanapo. Aporo metamo makatane mokoako karekerafaraka mokoakosa susunapo. Asiamo makata su akipoko Kotimo iane fanasina hauaka á pusiehokosapo.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Arirakano i ikia kara kotesane metakarikia, ikia kara watikisa hasaka puraka, aporo yano motosa Péaomo ipi maeya Péramemo mone mokoako watikiaka rakiako hemakapusua ayiáka, kotafe tisa aporoamo soko, ayiaka watikiaka hemakapurakanapo.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Arirakano Pérameaki saro tokimo someraka, “Nómo watikiaka rakiane siahoasifareapo.” Aíyaka epo watikisane tariako, saro tokimo mehoanafonona amo eaki somesapo. Aporomo some akará ayiáka, saro tokimo eaki someraka, “Ayiakakopo,” aisapo. Péramemo watikisane rukupatehoasimo saro tokimo somesapo.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Arirakano he kafane serana ayiáka kotafe tisa aporomo hemakapurafaraka nenakamaka somerane asiapo. Arirakano atifomo ako mokoa purakano yao perafapo. Yaoane peanafonorakano hemoane makotenafapo. Aina ayiáka ipu someamo aporo ararenafapo. Asiasamo aporoane hauaka watikisa katosa á fanasiraka risikiako pusimo Kotimo maroporaka fasapo.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Arirakano ipu rupiraka nena some karáka, aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisane kirimahoko someraka, “Hinamo hakimayane siahoasireapo. Makata kára nekea he watikisa kára neane siahoasireapo.” Aíyaka aporo hinamo Yasuaki kawe risikiako parisamo watikiaka hemakapusimo ipu kirimanapo.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ipu someraka, “Isiapo someane repo kaikia kekemarakano, makata metamo reane asekea rekeakosafapo. Repo namina hemakapusuane kekemahoane siahoasireapo,” airapo. Asiāne aporoamo makata aina watisane kekemarapo. Makata watikisamo iane asekea rekeno iane makata watikisamo aporo raipa risikinapo. Asiamo makata metamo re asekea rekeno repo makata akipoko raiparaka rakirakanapo.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Asiamo aporomo hauaka omo makata watikisane metakarikia, Unihae Yasu Keresoaki hemakapukua reke, Yasumo mafasisiane hemakapukua, eaki rekeako pariraka, nina, efera hunia hauaka omo makata watikisane kekemaraka rakirakanone, ane aporoamo watikisane namo kakaro kárahokosapo. Aporoane Yasuaki rekeako parihoasiraka rea maiya amo, ipi makata watikiaka rakisiane, hákasa wakasemapo.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Arirakano aporomo ikia kara ereketaesane hemakapunafonoraka watikiaka rakisiane hákasa wakasema watikirareapo. Arirakano aporoane ikia kara ereketaea pukua, Kotimo somemaneane kakimaka nina, keseke metakarirane namo kakaro kára watikirareapo.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Fana aporo metamo yapake someraka, “Kásamo ipi mome pusuane efera hunia nenapo,” aisapo. Aíyaka some meta soko yapake someraka, “Saro ororoa yokesane hea tapukua, efera hunia ororoa yokerako paripurapo,” aisapo. Aina ayiáka aporomo soko makata watikisa metakarisiane efera hunia rakiako paripurapo.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.