2 Pedro 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasu Keresomo tarira aporo soko ipi aporo raipane soko anopo. Ano Saemone Pitamo reaki sawi one poparaka makerakanapo. Arirakano kakaro ereketaesa susuane Yasu ipipo. Yasu Keresoane isiapo Kotipo. Arirakano isu Mafasira Aporoane Yasu ipipo. Yasumo makata aina ereketae rakisia aeyaka isu mafasisiapo. Eane ereketae reasasamo, isiapo tarira aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, repo soko Kotiaki himu hakásaraka ayiáka hemakapurakanapo. Himu hakásaraka hemakapurane makata kotesapo. Re himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Repo Kotiane soko Unihae Yasu Keresoane soko hemakapuraka risikino, tetapō yaku ararenane soko auaraka risirane soko reaki kára kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yasumo isuaki someraka, “Ano faesa koteaka area ayiáka, re soko koteaka faeraka risikiako peae.” Aíyaka isu koteaka susu risikiasimo, epo wakapuamo isuane siaraka ararerakanapo. Kotimo ipi aina ayiáka isiapo ayiakasimo, Yasumo isuaki arareraka tarirakanapo. Isiapo Kotiane hemakapusimo tarirakanapo.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Tariraka reke, epo isuaki koteaka kára ararehokosaposane, yumo koteaka kára arareraka rekenapo. Arirakano isiapo watikiaka rakisimo makata watikiaka hemaka apuramo isuane kirimanapo. Asiāne Kotimo ararenamo isuane ararerakano isu mawakapuraka risikinapo. Asiamo isiapo makata watikisane metakarirakanapo. Koti ipi koteaka susu area ayiáka, isu soko koteaka susu risikiasireapo.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Koti area ayiáka isu risikiakosakipoko, uyáka rakinie. Fana Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie. Ayiáka risike, aporo hinamo suane arareraka makotehoanie. Makoteraka risike, Kotimo ainane hemakapukusakipoko rakinie.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ayiáka risike, hasaka hemakapukua rakirapaka, repo namina kauane koteaka asekea risikianie. Ayiáka risike, makata umisa fasereperakano Yasu Keresoane metakarirafaraka paroaka risikianie. Paroaka risike, Kotiaki hemakapukua ereketae risikianie.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ayiáka risike, Keresoa paosa aporo hinamo suane repo ararehoanie. Arareraka, aporo hinamo suane himu tumurumo hemakapukua risikianie.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 — ausente —
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Asiamo Keresoa paosa mae papao, Kotimo re murikimaka pasimosapo. Pasimosane metakarirapaka paroaka risikianie. Re paroaka risikino, re paripukusafapo.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Re paripunafonorakano keseke re hepene yapura hiasimo Yasumo pasimokoakosapo. Asiamo re Yasuyaki hakāsa yaiya risikiakosapo. Isiapo unihaeane Yasu Kereso ipipo. Epo isuane mafasirapo.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Arirakano some one fana repo kaikia, kakaro kekemasane merarunapaka, nōmo efera hunia someaka poparakanapo.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Ano hauaka wo area maiya amo, some one repo hemakapusuane merarunapaka nōmo reaki, “Someaka popana one hemakapunie,” airakanapo.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Arirakano ano kukusa maiyane makerakanapo, aíyaka Unihae Yasu Keresomo anoaki kakama somesapo.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ano kusuakipoko nōmo someane maiya suamo repo hemakapusimo nōmo poparaka taerakanapo.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Unihae Yasu Keresoane ipi wakapuyaki paripeakosapo, aisapo. Arirakano aporo sisimamo wate fana ásiapakae, aíyaka some kepo rakupe pesane kaikia, isiapo reaki ayiáka some kasafapo. Wae. Isiapo himo Yasu Keresoane unihaeaka rekeno asesapo.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Isu ūri terayia hikia risiakipoko Yasuane ipi Ata Kotimo makama fanaraka faesane kaka, Kotimo hepene yapunaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Aíyaka hepene yapunaka somerakano, isiapo kaikia ūri terayia isu Yasuyaki hikia, eyaki hakāsa risike kaisiapo.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Asiasamo porofete aporomo some kasane isiapo menoraka hemakapukua risiane, “Some ane kakaro yanakanapo,” aíyaka hemakapurakanapo. Porofete aporomo someane kakimakanie. Arirakano katosakipoko nafa faeraka ikia kara tarira ayiáka, porofete aporomo someamo ikia kára koteaka pusimo isuaki tarirakanapo. Arirakano ti makata meta kara faeraka nina fiarakano, sere maiya apera ayiáka, repo himumo hemakapusimo Yasu pesapo. Pesane porofete aporomo makata ayiakakosapo, aisane yasiapo.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Nōmo makata su popasane repo hemakapukua risike, makata hakása meta one soko repo hemakapusimo popana oyapo. Kotimo sawia poparaka keseke makata ayiakakosapo, aíyaka popasane aporomo ipi hemakapusua aeyaka some kepoane koteaka hemakapurafapo. Arirakano aporomo ipi hemakapusua aeyaka some kayane siahoasifareapo.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Wate fana porofete aporomo someraka, “Keseke ayiakakosane oyapo,” aíyaka porofete aporoamo ipu namina hemakapusua aeyaka somesafapo. Kotimo ayiakakosapo, aíyaka someaka maresane, Ho Kotesamo porofete aporoaki mahemakapurakarakano ipu kaikia, some hakása nine some kasapo.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.