2 Coríntios 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hameo, repo ata anosasamo Kotimo ayiakakosapo aisane aporo hinamo fana risiaki soko, isuaki soko somesapo. Asiamo isu kau mawatikinane soko, isu ho mokoatikinane soko isiapo metakarinie, airakaripo. Kotiaki namoraka risike makata watikisane kikisiraka koteaka susu rakiraka risikianie, airakaripo.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Repo namina aporo tákeane hemaka apura ayiáka, isuane soko ayiáka hemakapunie. Isiapo reane mokoatikisafapo. Repo watikiaka rakisimo isiapo reaki hokokasafapo. Repo makata meta isiapo hakimasafapo.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Nōmo sawi one poparaka nōmo reaki hukurukua someraka, “Re aporo watikirareapo,” airakanafapo. Fana nōmo reaki someraka, “Re nōmo kára hemakapurakanapo.” Aisane yaiya hemakapurakanapo. Ano akura maiya amo soko, nōmo re yaiya hemakapukusapo. Ano hitafe area maiya amo soko, reane hemakapurakanapo.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nōmo reaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Asiamo reane nōmo aporo metakiraki kekereraka somerakanapo. Makata umisa fasereperakano isiapo reane hemakapukua sesenane komarukua risikinapo.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Fana Masetónia hauaka á isu pukua risia maiya amo, isu fenesafapo. Ape sumu á aporo watikiaka risia aporo yaki pekea isuaki sapemeraka mokoatikisapo. Mokoatikirakano asekea isiapo hemakapuraka, “Mayiakanarakapo,” aíyaka isu himu faraka risiapo.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Asiamo aporo himu faraka risiane mapirahoasimo Kotimo kamenakaraka ararena ayiáka isuaki soko kamenakaraka araresapo. Kotimo araresa aeyaka Taetase isu risia perakano asekea kára sesesapo.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Taetase perakano isu seseraka, arirakano epo some kasane soko, isiapo kairaka kára sesesapo. Epo isuaki some kasane oyapo. Repo e masesesapo, airakasupo. Arirakano repo ano aseako seserakanapo, airakasupakae. Arirakano repo makata watikiaka rakisiane hisiraka metakarikia, arirakano ano patera aseako hemakapurakanapo, airakasupakae. Airakano nōmo kaikia kára sesesapo.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Fana re maropohoasimo nōmo reaki sawi poparaka makesapo. Poparaka makesane repo menoraka mahisisaporakano, nōmo kairaka fana sawi katuaka poparaka makeapo, aíyaka nōmo hemakapusuapo. Aíyaka wakasema nina, keseke efera hunia kaiyiáne, repo makata watikisane metakarikia Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinaporakano kairaka, ano seseripo. Katuaka poparaka makeapo aíyaka hemakapusuane, yumo aíyaka hemakapurakanafapo.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Re mahisiraka risikinaporakano nōmo kairaka, ano soko seseraka reafapo. Asiāne yumo ano seserakanapo. Nōmo sawi poparaka makesane repo aseraka mahisiraka kaíyaraka hemakapusuapo. Mahisiraka kaíyaraka hemakapurane Kotimo kaka, epo re yaku ararerakano, repo makata watikisane hufitaeraka metakarikia, efera hunia Kotiaki hemakapukua risikinaporakano nōmo kaikia kára seserakanapo. Asiamo repo watikiaka rakisiane maropohoasimo, nōmo sawi poparaka makesamo reane mokoatikisafapo.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Arirakano aporomo watikiaka rakirakano, kaíyaraka hemakapurane ipi himua Kotimo mahemakapurapo. Asiamo aporoamo ipi hufitaeraka makata watikisane metakarikia, Kotiaki rekeako parirakano, Kotimo eane mafasiakosapo. Asiamo aporo metamo e maroposasamo epo mahisinafapo. Arirakano nena aporomo watikiaka rakirakano kaíyaraka, hufitaeraka makata watikisane metakarianafonoraka aporoamo hauaka omo hemakapusuane kekemaraka rekeno, aporoane akuramo, Kotiyaki yaiya rekeakosafapo.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Kotimo re ararerakano repo hemakapuraka katuaka rakiapo, aíyaka hemakapukua makata watikisane metakarisiapo. Metakarikia re kakaro koteaka risikiakosakipoko hemakapukua risikinapo. Aporo metamo re asekea hokorehokohoamo repo watikisane foaka metakarireapo. Repo makata watikisane asekea mahisiraka risiapo. Arirakano repo makata watikisane kárahokohoamo namoraka risiapo. Asiamo repo isuaki tákehoko hemakapukua risiapo. Repo ano hikumisi aseako hemakapukua, repo watikisane nōmo asekea maropohokosapo, aíyaka repo hemakapurakayiapo. Asiamo aporoamo makata watikiaka rakisiane repo maroporaka fanasisapo. Aporoane repo fanasisasamo makata watikisa amo kepoane fasapo. Asiamo makata watikisa ane repo maroporaka fasane kotehoareapo.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Nōmo reaki sawi popasa amo kepoane oyapo. Kotimo reane himu tumurumo hemakapusuasamo makata aina watikisamo reane mokoatikirakano Kotimo mahisisapo. Asiamo makata watikisane metakarikia, makata aina kotesane kekemaraka rakisimo, Kotimo hemakapurakanapo. Arirakano Koti hikumisia nōmo someane repo kaikia hemakapuraka risikiasimo, nōmo sawi ane popasapo. Asiamo aporo repo namina yia aporo yako meta mokoatikisapakano, eane maropohoasimo nōmo sawi ane popasapo.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Arirakano nōmo sawi popasane repo kekemaraka, repo isuaki yaiya hemakapukua risikinapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiamo isu seseraka risikinapo. Arirakano Taetase repo apea pesamo repo watikisane metakarirakano asekea, Taetase isu risia wo pekea, e himu nesane faraka perakano asekea isu soko kára seserakanapo.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Fana nōmo Taetaseaki reane kekereraka somesapo. Repo e masesesakipoko nōmo reane kekereraka ano kaiyarakanafapo. Ano reyaki rea maiya amo nōmo reaki someraka, “Re aporo kotesapo.” Aíyaka re nōmo kekeresane nōmo kakaro somesapo.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Arirakano yumo epo reaki kára seseraka hemakapurakanaporakae. Fana re fofaraka risike, e pasimaka epo some kasane kekemarakano, epo reaki kára seseraka hemakapurakanaporakae.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Asiamo nōmo hemakapuraka, “Repo Kotimo some kakimasane yaiya kakimaka risikiakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Hemakapukua kára seseraka rekenapo.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.