2 Coríntios 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Hameo, repo ata anosasamo Kotimo ayiakakosapo aisane aporo hinamo fana risiaki soko, isuaki soko somesapo. Asiamo isu kau mawatikinane soko, isu ho mokoatikinane soko isiapo metakarinie, airakaripo. Kotiaki namoraka risike makata watikisane kikisiraka koteaka susu rakiraka risikianie, airakaripo.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Repo namina aporo tákeane hemaka apura ayiáka, isuane soko ayiáka hemakapunie. Isiapo reane mokoatikisafapo. Repo watikiaka rakisimo isiapo reaki hokokasafapo. Repo makata meta isiapo hakimasafapo.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nōmo sawi one poparaka nōmo reaki hukurukua someraka, “Re aporo watikirareapo,” airakanafapo. Fana nōmo reaki someraka, “Re nōmo kára hemakapurakanapo.” Aisane yaiya hemakapurakanapo. Ano akura maiya amo soko, nōmo re yaiya hemakapukusapo. Ano hitafe area maiya amo soko, reane hemakapurakanapo.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nōmo reaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Asiamo reane nōmo aporo metakiraki kekereraka somerakanapo. Makata umisa fasereperakano isiapo reane hemakapukua sesenane komarukua risikinapo.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Fana Masetónia hauaka á isu pukua risia maiya amo, isu fenesafapo. Ape sumu á aporo watikiaka risia aporo yaki pekea isuaki sapemeraka mokoatikisapo. Mokoatikirakano asekea isiapo hemakapuraka, “Mayiakanarakapo,” aíyaka isu himu faraka risiapo.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Asiamo aporo himu faraka risiane mapirahoasimo Kotimo kamenakaraka ararena ayiáka isuaki soko kamenakaraka araresapo. Kotimo araresa aeyaka Taetase isu risia perakano asekea kára sesesapo.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Taetase perakano isu seseraka, arirakano epo some kasane soko, isiapo kairaka kára sesesapo. Epo isuaki some kasane oyapo. Repo e masesesapo, airakasupo. Arirakano repo ano aseako seserakanapo, airakasupakae. Arirakano repo makata watikiaka rakisiane hisiraka metakarikia, arirakano ano patera aseako hemakapurakanapo, airakasupakae. Airakano nōmo kaikia kára sesesapo.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Fana re maropohoasimo nōmo reaki sawi poparaka makesapo. Poparaka makesane repo menoraka mahisisaporakano, nōmo kairaka fana sawi katuaka poparaka makeapo, aíyaka nōmo hemakapusuapo. Aíyaka wakasema nina, keseke efera hunia kaiyiáne, repo makata watikisane metakarikia Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinaporakano kairaka, ano seseripo. Katuaka poparaka makeapo aíyaka hemakapusuane, yumo aíyaka hemakapurakanafapo.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Re mahisiraka risikinaporakano nōmo kairaka, ano soko seseraka reafapo. Asiāne yumo ano seserakanapo. Nōmo sawi poparaka makesane repo aseraka mahisiraka kaíyaraka hemakapusuapo. Mahisiraka kaíyaraka hemakapurane Kotimo kaka, epo re yaku ararerakano, repo makata watikisane hufitaeraka metakarikia, efera hunia Kotiaki hemakapukua risikinaporakano nōmo kaikia kára seserakanapo. Asiamo repo watikiaka rakisiane maropohoasimo, nōmo sawi poparaka makesamo reane mokoatikisafapo.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Arirakano aporomo watikiaka rakirakano, kaíyaraka hemakapurane ipi himua Kotimo mahemakapurapo. Asiamo aporoamo ipi hufitaeraka makata watikisane metakarikia, Kotiaki rekeako parirakano, Kotimo eane mafasiakosapo. Asiamo aporo metamo e maroposasamo epo mahisinafapo. Arirakano nena aporomo watikiaka rakirakano kaíyaraka, hufitaeraka makata watikisane metakarianafonoraka aporoamo hauaka omo hemakapusuane kekemaraka rekeno, aporoane akuramo, Kotiyaki yaiya rekeakosafapo.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kotimo re ararerakano repo hemakapuraka katuaka rakiapo, aíyaka hemakapukua makata watikisane metakarisiapo. Metakarikia re kakaro koteaka risikiakosakipoko hemakapukua risikinapo. Aporo metamo re asekea hokorehokohoamo repo watikisane foaka metakarireapo. Repo makata watikisane asekea mahisiraka risiapo. Arirakano repo makata watikisane kárahokohoamo namoraka risiapo. Asiamo repo isuaki tákehoko hemakapukua risiapo. Repo ano hikumisi aseako hemakapukua, repo watikisane nōmo asekea maropohokosapo, aíyaka repo hemakapurakayiapo. Asiamo aporoamo makata watikiaka rakisiane repo maroporaka fanasisapo. Aporoane repo fanasisasamo makata watikisa amo kepoane fasapo. Asiamo makata watikisa ane repo maroporaka fasane kotehoareapo.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nōmo reaki sawi popasa amo kepoane oyapo. Kotimo reane himu tumurumo hemakapusuasamo makata aina watikisamo reane mokoatikirakano Kotimo mahisisapo. Asiamo makata watikisane metakarikia, makata aina kotesane kekemaraka rakisimo, Kotimo hemakapurakanapo. Arirakano Koti hikumisia nōmo someane repo kaikia hemakapuraka risikiasimo, nōmo sawi ane popasapo. Asiamo aporo repo namina yia aporo yako meta mokoatikisapakano, eane maropohoasimo nōmo sawi ane popasapo.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Arirakano nōmo sawi popasane repo kekemaraka, repo isuaki yaiya hemakapukua risikinapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiamo isu seseraka risikinapo. Arirakano Taetase repo apea pesamo repo watikisane metakarirakano asekea, Taetase isu risia wo pekea, e himu nesane faraka perakano asekea isu soko kára seserakanapo.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Fana nōmo Taetaseaki reane kekereraka somesapo. Repo e masesesakipoko nōmo reane kekereraka ano kaiyarakanafapo. Ano reyaki rea maiya amo nōmo reaki someraka, “Re aporo kotesapo.” Aíyaka re nōmo kekeresane nōmo kakaro somesapo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Arirakano yumo epo reaki kára seseraka hemakapurakanaporakae. Fana re fofaraka risike, e pasimaka epo some kasane kekemarakano, epo reaki kára seseraka hemakapurakanaporakae.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Asiamo nōmo hemakapuraka, “Repo Kotimo some kakimasane yaiya kakimaka risikiakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Hemakapukua kára seseraka rekenapo.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.