2 Coríntios 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hameo, repo ata anosasamo Kotimo ayiakakosapo aisane aporo hinamo fana risiaki soko, isuaki soko somesapo. Asiamo isu kau mawatikinane soko, isu ho mokoatikinane soko isiapo metakarinie, airakaripo. Kotiaki namoraka risike makata watikisane kikisiraka koteaka susu rakiraka risikianie, airakaripo.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Repo namina aporo tákeane hemaka apura ayiáka, isuane soko ayiáka hemakapunie. Isiapo reane mokoatikisafapo. Repo watikiaka rakisimo isiapo reaki hokokasafapo. Repo makata meta isiapo hakimasafapo.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Nōmo sawi one poparaka nōmo reaki hukurukua someraka, “Re aporo watikirareapo,” airakanafapo. Fana nōmo reaki someraka, “Re nōmo kára hemakapurakanapo.” Aisane yaiya hemakapurakanapo. Ano akura maiya amo soko, nōmo re yaiya hemakapukusapo. Ano hitafe area maiya amo soko, reane hemakapurakanapo.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nōmo reaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Asiamo reane nōmo aporo metakiraki kekereraka somerakanapo. Makata umisa fasereperakano isiapo reane hemakapukua sesenane komarukua risikinapo.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Fana Masetónia hauaka á isu pukua risia maiya amo, isu fenesafapo. Ape sumu á aporo watikiaka risia aporo yaki pekea isuaki sapemeraka mokoatikisapo. Mokoatikirakano asekea isiapo hemakapuraka, “Mayiakanarakapo,” aíyaka isu himu faraka risiapo.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Asiamo aporo himu faraka risiane mapirahoasimo Kotimo kamenakaraka ararena ayiáka isuaki soko kamenakaraka araresapo. Kotimo araresa aeyaka Taetase isu risia perakano asekea kára sesesapo.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Taetase perakano isu seseraka, arirakano epo some kasane soko, isiapo kairaka kára sesesapo. Epo isuaki some kasane oyapo. Repo e masesesapo, airakasupo. Arirakano repo ano aseako seserakanapo, airakasupakae. Arirakano repo makata watikiaka rakisiane hisiraka metakarikia, arirakano ano patera aseako hemakapurakanapo, airakasupakae. Airakano nōmo kaikia kára sesesapo.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Fana re maropohoasimo nōmo reaki sawi poparaka makesapo. Poparaka makesane repo menoraka mahisisaporakano, nōmo kairaka fana sawi katuaka poparaka makeapo, aíyaka nōmo hemakapusuapo. Aíyaka wakasema nina, keseke efera hunia kaiyiáne, repo makata watikisane metakarikia Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinaporakano kairaka, ano seseripo. Katuaka poparaka makeapo aíyaka hemakapusuane, yumo aíyaka hemakapurakanafapo.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Re mahisiraka risikinaporakano nōmo kairaka, ano soko seseraka reafapo. Asiāne yumo ano seserakanapo. Nōmo sawi poparaka makesane repo aseraka mahisiraka kaíyaraka hemakapusuapo. Mahisiraka kaíyaraka hemakapurane Kotimo kaka, epo re yaku ararerakano, repo makata watikisane hufitaeraka metakarikia, efera hunia Kotiaki hemakapukua risikinaporakano nōmo kaikia kára seserakanapo. Asiamo repo watikiaka rakisiane maropohoasimo, nōmo sawi poparaka makesamo reane mokoatikisafapo.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Arirakano aporomo watikiaka rakirakano, kaíyaraka hemakapurane ipi himua Kotimo mahemakapurapo. Asiamo aporoamo ipi hufitaeraka makata watikisane metakarikia, Kotiaki rekeako parirakano, Kotimo eane mafasiakosapo. Asiamo aporo metamo e maroposasamo epo mahisinafapo. Arirakano nena aporomo watikiaka rakirakano kaíyaraka, hufitaeraka makata watikisane metakarianafonoraka aporoamo hauaka omo hemakapusuane kekemaraka rekeno, aporoane akuramo, Kotiyaki yaiya rekeakosafapo.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Kotimo re ararerakano repo hemakapuraka katuaka rakiapo, aíyaka hemakapukua makata watikisane metakarisiapo. Metakarikia re kakaro koteaka risikiakosakipoko hemakapukua risikinapo. Aporo metamo re asekea hokorehokohoamo repo watikisane foaka metakarireapo. Repo makata watikisane asekea mahisiraka risiapo. Arirakano repo makata watikisane kárahokohoamo namoraka risiapo. Asiamo repo isuaki tákehoko hemakapukua risiapo. Repo ano hikumisi aseako hemakapukua, repo watikisane nōmo asekea maropohokosapo, aíyaka repo hemakapurakayiapo. Asiamo aporoamo makata watikiaka rakisiane repo maroporaka fanasisapo. Aporoane repo fanasisasamo makata watikisa amo kepoane fasapo. Asiamo makata watikisa ane repo maroporaka fasane kotehoareapo.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Nōmo reaki sawi popasa amo kepoane oyapo. Kotimo reane himu tumurumo hemakapusuasamo makata aina watikisamo reane mokoatikirakano Kotimo mahisisapo. Asiamo makata watikisane metakarikia, makata aina kotesane kekemaraka rakisimo, Kotimo hemakapurakanapo. Arirakano Koti hikumisia nōmo someane repo kaikia hemakapuraka risikiasimo, nōmo sawi ane popasapo. Asiamo aporo repo namina yia aporo yako meta mokoatikisapakano, eane maropohoasimo nōmo sawi ane popasapo.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Arirakano nōmo sawi popasane repo kekemaraka, repo isuaki yaiya hemakapukua risikinapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiamo isu seseraka risikinapo. Arirakano Taetase repo apea pesamo repo watikisane metakarirakano asekea, Taetase isu risia wo pekea, e himu nesane faraka perakano asekea isu soko kára seserakanapo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Fana nōmo Taetaseaki reane kekereraka somesapo. Repo e masesesakipoko nōmo reane kekereraka ano kaiyarakanafapo. Ano reyaki rea maiya amo nōmo reaki someraka, “Re aporo kotesapo.” Aíyaka re nōmo kekeresane nōmo kakaro somesapo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Arirakano yumo epo reaki kára seseraka hemakapurakanaporakae. Fana re fofaraka risike, e pasimaka epo some kasane kekemarakano, epo reaki kára seseraka hemakapurakanaporakae.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Asiamo nōmo hemakapuraka, “Repo Kotimo some kakimasane yaiya kakimaka risikiakosapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Hemakapukua kára seseraka rekenapo.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.