2 Coríntios 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Kotimo hemakapusua aeyaka ano Pore Yasu Keresomo tarira aporo rekeasimo murikimasane anopo. Nōmo soko, isiapo Keresoa paosa aporo mae Timotimo soko, etapo reane hemakapurakanapo. Re Yasu Keresoa paosa aporo hinamo Korini taonea risiane soko, Kotimo aporo hinamo Akaia hauaka á risiane soko, re suaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Isiapo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō reaki yaku ararenane soko, auaraka risirane soko, yaiya kakasimo hemakapurakaripo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Isiapo Unihae Yasu Keresomo ipi Atane Koti ipipo. Kamenakaraka hemakapura kepoane soko Koti ipipo. Isu kára himu nekea umiraka risikino, isu mapirahoasimo kamenakaraka some kará kepoane soko Koti ipipo. Asiamo isiapo Kotiaki kekerehoanie.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Makata umisa isu kaua faserepeperakano isu himu kára nakohoamo Kotimo isuane kamenakaraka arareraka mawakapuraka rekenapo. Asiasamo aporo meta kaua makata umisa fasereperakano, isiapo aseraka kamenakaraka ararehoane siahoasireapo. Asiamo Kotimo isu kamenakaraka araresa ayiáka, aporo metane soko, isiapo ayiáka kamenakaraka ararenapo.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Yasu Kereso kára kau teraka himu nesa ayiáka, isu soko kára kau teraka himu nekea risirapo. Isiapo Yasuane kekemarakano aporomo isu mokoatikinapo. Asiasamo Yasu Keresomo isu kára kamenakaraka ararenapo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Arirakano aporomo isu mokoatikirakano, mokoatikina umisane isiapo mokoa risikinapo. Re arareraka arirakano Kotimo re mafasikia ayiakasimo umisane isiapo mokoa risikinapo. Mokoa risikino Kotimo isu ararenapo. Ararerakano repo asekea úyaka hemakapunie. “Tarira aporoane mokoatikirakano Kotimo i ararena ayiáka, aporomo isu soko hakása nineraka mokoatikirakano, Kotimo isu soko ararehokosapo.” Aíyaka hemakapukua himu mahisinane metakarikia himu mapiraraka hemakapukua risikianie.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Asiamo isu kau teraka himu nekea risikino, Yasu Keresomo isu kamenakaraka ararena ayiáka, re soko kau teraka himu nekea risikino, epo re soko kamenakaraka ararehokosapo. Asiamo repo Kotiaki yaiya hemakapuraka risikiasimo hemakapurakaripo. Hemakapurane isiapo metakarirakanafapo.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Keresoa paosa aporo maeo, Esea hauaka á aporo metakiramo isu kára mokoatikisane re himeteraka risirapaka, repo kaiyisimo sawi one poparakanapo. Arirakano mokoatikisane itifisiafapo. Kára mokoatikisapo. Kára mokoatikisasamo isiapo maíyane keposahopo.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Isiapo isina hemakapuraka, “Maiya omo isiapo maíyane farakanapo,” aíyaka isiapo hemakapusuapo. Aíyaka hemakapuraka mokoatikina umisane marirakano faserepesare? “Isiapo isina wakapuane siahoasifareapo. Kotimo ipi wakapu hákasamo siahoasireapo. Kotimo aporo kusua maturikia taenasasamo ipi wakapu hákasane siareapo.” Aihoasimo makata umisa kára faserepesapo.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Isu mokoatikisa kukufunusa nine Kotimo isu kára arareraka mafasisiapo. Mafasirakano isiapo hemakapuraka, “Efera hunia soko Kotimo isu arareraka mafasiakosapo,” aíyaka hemakapurakanapo.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Arirakano repo isupoko farimaka Kotiaki kurikuriana amo Kotimo isu ararerakanapo. Kotimo ararehoasimo hemakapukua, repo soko aporo hinamo metakiramo kurikurirakano, Kotimo kaikia isu makoterakanapo. Makoterakano aporo hinamo yakaimo asekea Kotiaki kára susehokosapo.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Nōmo some one reaki kakaro somerakaripo. Ano Keresoa paohoanafonosa aporoyaki reane soko, re Keresoa paosa aporoyaki ano reane soko, maiya suamo ano koteaka reapo. Asiamo nena aporomo hemakapusuane nōmo kekemasafapo. Kotimo wakapumo ano yaku arareraka, makata aina kotesa soko ereketaenane soko, anoaki kasapo. Asiamo Koti hikumisia ano reyaki kakaro koteaka reapo. Koteaka reke nōmo himumo hemakapuraka, “Ne siaraka rekenapo.” Aíyaka hemakapurakarakano koteaka reane repo kaiyisimo nōmo mahamerakanafapo.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Repo anoaki seseraka hemakapukusane nōmo hemakapukua someraka, “Re makotehoko yape tetá repo taonea ano peakosapo.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Aíyaka Masetónia hauaka á pukusakipoko repo taonea ano pekea, wakasema nina aeyaka metakarikia, Masetónia hauaka á pukua wakasema nina, pariapera maiya amo, repo taonea efera hunia pekea, wakasema rekeakosapo. Nina Yutía hauaka pukusakipoko repo ano ararehoasimo maiya wakasema rekeakosapo.” Aíyaka nōmo hemakapukua somesapo.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Aíyaka somesane peanafonorakano, repo metakiramo someraka, “Poremo himu tetá hemakapurapo,” aisapakae. Asiamo repo hemakapusuane, ano nī makotehoko peako ayireare? Repo hemakapusuane, nōmo kotafe horapo, aíyaka hemakapurakanare? Arirakano repo hemakapusuane, maiya metamo nōmo aoraka, maiya metamo nōmo waeraka, airare? Wae, nōmo airafapo.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Arirakano Kotimo ipi makata ayiakakosaposane kakaro ainapo. Aina ayiáka nōmo soko kakaro somerapo. Nōmo aorane himu tetáraka hemakapukua aorafapo. Nōmo aorane waehoko aorafapo.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Nōmo soko, Saerasemo soko, Timotimo soko, isiapo Kotimo hokosa Yasu Keresoane reaki fana some kasapo. Arirakano Yasumo some tetáraka somerafapo. Epo aoraka, waehoko aorafapo. Kotimo somerakano Yasumo aorapo.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Asiamo Kotimo ayiakakosapoaka someaka motosane kepoane Yasu ipipo. Ipisasamo isiapo Yasuaki kataka marekea risike Kotiaki kekerena maiya amo kakaroripo, airapo.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Isiapo soko, repo soko, Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka risikiasimo, Kotimo isuaki paroaka risirane kasapo. Isiapo rakirane soko, epo isuaki rakinie, aíyaka maresapo.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Isu suane epo ipi menapo, aíyaka isiapo hemakapusimo saro senaki patena ayiáka isuane epo ipi máka motoraka, Ho Kotesa isu himua maresa ayapo. Kotimo ayiakakosaposane isiapo kakarorakae aíyaka hemakapusimo, Ho Kotesa fana maresa ayapo.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Arirakano Kotimo ano himu aserasamo epo kaiyisimo nōmo kakaro somerakanapo. Repo makata aina watikisane nōmo maropohokosakipoko ano Korini taonea peako asiāne repo mahisinapaka ano pesafapo.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Asiane repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane paroaka risikinapo. Asiamo isiapo reane mawakasemaraka somerakanafapo. Re seseaka risikiasimo isiapo ararehoko hemakapuraka somerakanapo.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.