2 Coríntios 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kotimo hemakapusua aeyaka ano Pore Yasu Keresomo tarira aporo rekeasimo murikimasane anopo. Nōmo soko, isiapo Keresoa paosa aporo mae Timotimo soko, etapo reane hemakapurakanapo. Re Yasu Keresoa paosa aporo hinamo Korini taonea risiane soko, Kotimo aporo hinamo Akaia hauaka á risiane soko, re suaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Isiapo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō reaki yaku ararenane soko, auaraka risirane soko, yaiya kakasimo hemakapurakaripo.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Isiapo Unihae Yasu Keresomo ipi Atane Koti ipipo. Kamenakaraka hemakapura kepoane soko Koti ipipo. Isu kára himu nekea umiraka risikino, isu mapirahoasimo kamenakaraka some kará kepoane soko Koti ipipo. Asiamo isiapo Kotiaki kekerehoanie.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Makata umisa isu kaua faserepeperakano isu himu kára nakohoamo Kotimo isuane kamenakaraka arareraka mawakapuraka rekenapo. Asiasamo aporo meta kaua makata umisa fasereperakano, isiapo aseraka kamenakaraka ararehoane siahoasireapo. Asiamo Kotimo isu kamenakaraka araresa ayiáka, aporo metane soko, isiapo ayiáka kamenakaraka ararenapo.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Yasu Kereso kára kau teraka himu nesa ayiáka, isu soko kára kau teraka himu nekea risirapo. Isiapo Yasuane kekemarakano aporomo isu mokoatikinapo. Asiasamo Yasu Keresomo isu kára kamenakaraka ararenapo.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Arirakano aporomo isu mokoatikirakano, mokoatikina umisane isiapo mokoa risikinapo. Re arareraka arirakano Kotimo re mafasikia ayiakasimo umisane isiapo mokoa risikinapo. Mokoa risikino Kotimo isu ararenapo. Ararerakano repo asekea úyaka hemakapunie. “Tarira aporoane mokoatikirakano Kotimo i ararena ayiáka, aporomo isu soko hakása nineraka mokoatikirakano, Kotimo isu soko ararehokosapo.” Aíyaka hemakapukua himu mahisinane metakarikia himu mapiraraka hemakapukua risikianie.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Asiamo isu kau teraka himu nekea risikino, Yasu Keresomo isu kamenakaraka ararena ayiáka, re soko kau teraka himu nekea risikino, epo re soko kamenakaraka ararehokosapo. Asiamo repo Kotiaki yaiya hemakapuraka risikiasimo hemakapurakaripo. Hemakapurane isiapo metakarirakanafapo.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Keresoa paosa aporo maeo, Esea hauaka á aporo metakiramo isu kára mokoatikisane re himeteraka risirapaka, repo kaiyisimo sawi one poparakanapo. Arirakano mokoatikisane itifisiafapo. Kára mokoatikisapo. Kára mokoatikisasamo isiapo maíyane keposahopo.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Isiapo isina hemakapuraka, “Maiya omo isiapo maíyane farakanapo,” aíyaka isiapo hemakapusuapo. Aíyaka hemakapuraka mokoatikina umisane marirakano faserepesare? “Isiapo isina wakapuane siahoasifareapo. Kotimo ipi wakapu hákasamo siahoasireapo. Kotimo aporo kusua maturikia taenasasamo ipi wakapu hákasane siareapo.” Aihoasimo makata umisa kára faserepesapo.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Isu mokoatikisa kukufunusa nine Kotimo isu kára arareraka mafasisiapo. Mafasirakano isiapo hemakapuraka, “Efera hunia soko Kotimo isu arareraka mafasiakosapo,” aíyaka hemakapurakanapo.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Arirakano repo isupoko farimaka Kotiaki kurikuriana amo Kotimo isu ararerakanapo. Kotimo ararehoasimo hemakapukua, repo soko aporo hinamo metakiramo kurikurirakano, Kotimo kaikia isu makoterakanapo. Makoterakano aporo hinamo yakaimo asekea Kotiaki kára susehokosapo.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Nōmo some one reaki kakaro somerakaripo. Ano Keresoa paohoanafonosa aporoyaki reane soko, re Keresoa paosa aporoyaki ano reane soko, maiya suamo ano koteaka reapo. Asiamo nena aporomo hemakapusuane nōmo kekemasafapo. Kotimo wakapumo ano yaku arareraka, makata aina kotesa soko ereketaenane soko, anoaki kasapo. Asiamo Koti hikumisia ano reyaki kakaro koteaka reapo. Koteaka reke nōmo himumo hemakapuraka, “Ne siaraka rekenapo.” Aíyaka hemakapurakarakano koteaka reane repo kaiyisimo nōmo mahamerakanafapo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Repo anoaki seseraka hemakapukusane nōmo hemakapukua someraka, “Re makotehoko yape tetá repo taonea ano peakosapo.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Aíyaka Masetónia hauaka á pukusakipoko repo taonea ano pekea, wakasema nina aeyaka metakarikia, Masetónia hauaka á pukua wakasema nina, pariapera maiya amo, repo taonea efera hunia pekea, wakasema rekeakosapo. Nina Yutía hauaka pukusakipoko repo ano ararehoasimo maiya wakasema rekeakosapo.” Aíyaka nōmo hemakapukua somesapo.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Aíyaka somesane peanafonorakano, repo metakiramo someraka, “Poremo himu tetá hemakapurapo,” aisapakae. Asiamo repo hemakapusuane, ano nī makotehoko peako ayireare? Repo hemakapusuane, nōmo kotafe horapo, aíyaka hemakapurakanare? Arirakano repo hemakapusuane, maiya metamo nōmo aoraka, maiya metamo nōmo waeraka, airare? Wae, nōmo airafapo.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Arirakano Kotimo ipi makata ayiakakosaposane kakaro ainapo. Aina ayiáka nōmo soko kakaro somerapo. Nōmo aorane himu tetáraka hemakapukua aorafapo. Nōmo aorane waehoko aorafapo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Nōmo soko, Saerasemo soko, Timotimo soko, isiapo Kotimo hokosa Yasu Keresoane reaki fana some kasapo. Arirakano Yasumo some tetáraka somerafapo. Epo aoraka, waehoko aorafapo. Kotimo somerakano Yasumo aorapo.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Asiamo Kotimo ayiakakosapoaka someaka motosane kepoane Yasu ipipo. Ipisasamo isiapo Yasuaki kataka marekea risike Kotiaki kekerena maiya amo kakaroripo, airapo.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Isiapo soko, repo soko, Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka risikiasimo, Kotimo isuaki paroaka risirane kasapo. Isiapo rakirane soko, epo isuaki rakinie, aíyaka maresapo.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Isu suane epo ipi menapo, aíyaka isiapo hemakapusimo saro senaki patena ayiáka isuane epo ipi máka motoraka, Ho Kotesa isu himua maresa ayapo. Kotimo ayiakakosaposane isiapo kakarorakae aíyaka hemakapusimo, Ho Kotesa fana maresa ayapo.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Arirakano Kotimo ano himu aserasamo epo kaiyisimo nōmo kakaro somerakanapo. Repo makata aina watikisane nōmo maropohokosakipoko ano Korini taonea peako asiāne repo mahisinapaka ano pesafapo.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Asiane repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane paroaka risikinapo. Asiamo isiapo reane mawakasemaraka somerakanafapo. Re seseaka risikiasimo isiapo ararehoko hemakapuraka somerakanapo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.