2 Coríntios 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Kotimo hemakapusua aeyaka ano Pore Yasu Keresomo tarira aporo rekeasimo murikimasane anopo. Nōmo soko, isiapo Keresoa paosa aporo mae Timotimo soko, etapo reane hemakapurakanapo. Re Yasu Keresoa paosa aporo hinamo Korini taonea risiane soko, Kotimo aporo hinamo Akaia hauaka á risiane soko, re suaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Isiapo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō reaki yaku ararenane soko, auaraka risirane soko, yaiya kakasimo hemakapurakaripo.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Isiapo Unihae Yasu Keresomo ipi Atane Koti ipipo. Kamenakaraka hemakapura kepoane soko Koti ipipo. Isu kára himu nekea umiraka risikino, isu mapirahoasimo kamenakaraka some kará kepoane soko Koti ipipo. Asiamo isiapo Kotiaki kekerehoanie.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Makata umisa isu kaua faserepeperakano isu himu kára nakohoamo Kotimo isuane kamenakaraka arareraka mawakapuraka rekenapo. Asiasamo aporo meta kaua makata umisa fasereperakano, isiapo aseraka kamenakaraka ararehoane siahoasireapo. Asiamo Kotimo isu kamenakaraka araresa ayiáka, aporo metane soko, isiapo ayiáka kamenakaraka ararenapo.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Yasu Kereso kára kau teraka himu nesa ayiáka, isu soko kára kau teraka himu nekea risirapo. Isiapo Yasuane kekemarakano aporomo isu mokoatikinapo. Asiasamo Yasu Keresomo isu kára kamenakaraka ararenapo.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Arirakano aporomo isu mokoatikirakano, mokoatikina umisane isiapo mokoa risikinapo. Re arareraka arirakano Kotimo re mafasikia ayiakasimo umisane isiapo mokoa risikinapo. Mokoa risikino Kotimo isu ararenapo. Ararerakano repo asekea úyaka hemakapunie. “Tarira aporoane mokoatikirakano Kotimo i ararena ayiáka, aporomo isu soko hakása nineraka mokoatikirakano, Kotimo isu soko ararehokosapo.” Aíyaka hemakapukua himu mahisinane metakarikia himu mapiraraka hemakapukua risikianie.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Asiamo isu kau teraka himu nekea risikino, Yasu Keresomo isu kamenakaraka ararena ayiáka, re soko kau teraka himu nekea risikino, epo re soko kamenakaraka ararehokosapo. Asiamo repo Kotiaki yaiya hemakapuraka risikiasimo hemakapurakaripo. Hemakapurane isiapo metakarirakanafapo.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Keresoa paosa aporo maeo, Esea hauaka á aporo metakiramo isu kára mokoatikisane re himeteraka risirapaka, repo kaiyisimo sawi one poparakanapo. Arirakano mokoatikisane itifisiafapo. Kára mokoatikisapo. Kára mokoatikisasamo isiapo maíyane keposahopo.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Isiapo isina hemakapuraka, “Maiya omo isiapo maíyane farakanapo,” aíyaka isiapo hemakapusuapo. Aíyaka hemakapuraka mokoatikina umisane marirakano faserepesare? “Isiapo isina wakapuane siahoasifareapo. Kotimo ipi wakapu hákasamo siahoasireapo. Kotimo aporo kusua maturikia taenasasamo ipi wakapu hákasane siareapo.” Aihoasimo makata umisa kára faserepesapo.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Isu mokoatikisa kukufunusa nine Kotimo isu kára arareraka mafasisiapo. Mafasirakano isiapo hemakapuraka, “Efera hunia soko Kotimo isu arareraka mafasiakosapo,” aíyaka hemakapurakanapo.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Arirakano repo isupoko farimaka Kotiaki kurikuriana amo Kotimo isu ararerakanapo. Kotimo ararehoasimo hemakapukua, repo soko aporo hinamo metakiramo kurikurirakano, Kotimo kaikia isu makoterakanapo. Makoterakano aporo hinamo yakaimo asekea Kotiaki kára susehokosapo.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nōmo some one reaki kakaro somerakaripo. Ano Keresoa paohoanafonosa aporoyaki reane soko, re Keresoa paosa aporoyaki ano reane soko, maiya suamo ano koteaka reapo. Asiamo nena aporomo hemakapusuane nōmo kekemasafapo. Kotimo wakapumo ano yaku arareraka, makata aina kotesa soko ereketaenane soko, anoaki kasapo. Asiamo Koti hikumisia ano reyaki kakaro koteaka reapo. Koteaka reke nōmo himumo hemakapuraka, “Ne siaraka rekenapo.” Aíyaka hemakapurakarakano koteaka reane repo kaiyisimo nōmo mahamerakanafapo.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Repo anoaki seseraka hemakapukusane nōmo hemakapukua someraka, “Re makotehoko yape tetá repo taonea ano peakosapo.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Aíyaka Masetónia hauaka á pukusakipoko repo taonea ano pekea, wakasema nina aeyaka metakarikia, Masetónia hauaka á pukua wakasema nina, pariapera maiya amo, repo taonea efera hunia pekea, wakasema rekeakosapo. Nina Yutía hauaka pukusakipoko repo ano ararehoasimo maiya wakasema rekeakosapo.” Aíyaka nōmo hemakapukua somesapo.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Aíyaka somesane peanafonorakano, repo metakiramo someraka, “Poremo himu tetá hemakapurapo,” aisapakae. Asiamo repo hemakapusuane, ano nī makotehoko peako ayireare? Repo hemakapusuane, nōmo kotafe horapo, aíyaka hemakapurakanare? Arirakano repo hemakapusuane, maiya metamo nōmo aoraka, maiya metamo nōmo waeraka, airare? Wae, nōmo airafapo.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Arirakano Kotimo ipi makata ayiakakosaposane kakaro ainapo. Aina ayiáka nōmo soko kakaro somerapo. Nōmo aorane himu tetáraka hemakapukua aorafapo. Nōmo aorane waehoko aorafapo.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nōmo soko, Saerasemo soko, Timotimo soko, isiapo Kotimo hokosa Yasu Keresoane reaki fana some kasapo. Arirakano Yasumo some tetáraka somerafapo. Epo aoraka, waehoko aorafapo. Kotimo somerakano Yasumo aorapo.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Asiamo Kotimo ayiakakosapoaka someaka motosane kepoane Yasu ipipo. Ipisasamo isiapo Yasuaki kataka marekea risike Kotiaki kekerena maiya amo kakaroripo, airapo.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Isiapo soko, repo soko, Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka risikiasimo, Kotimo isuaki paroaka risirane kasapo. Isiapo rakirane soko, epo isuaki rakinie, aíyaka maresapo.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Isu suane epo ipi menapo, aíyaka isiapo hemakapusimo saro senaki patena ayiáka isuane epo ipi máka motoraka, Ho Kotesa isu himua maresa ayapo. Kotimo ayiakakosaposane isiapo kakarorakae aíyaka hemakapusimo, Ho Kotesa fana maresa ayapo.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Arirakano Kotimo ano himu aserasamo epo kaiyisimo nōmo kakaro somerakanapo. Repo makata aina watikisane nōmo maropohokosakipoko ano Korini taonea peako asiāne repo mahisinapaka ano pesafapo.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Asiane repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane paroaka risikinapo. Asiamo isiapo reane mawakasemaraka somerakanafapo. Re seseaka risikiasimo isiapo ararehoko hemakapuraka somerakanapo.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.