2 Coríntios 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kotimo ano murikimasane repo hemakapusimo ano nīane kekereraka somehokosapo. Kekereraka someanamo ano nī makárahokosafapo. Nōmo kekereraka someanane nenakamaka somerakanapo. Asiamo nōmo kituamo Unihae Kotimo anoaki makata tarirakano, nōmo asesane reaki somerakanapo.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Keremisi senakisu (14) faraka, Keresoa paosa anoane hepene yapura Koti ipi rea hauaka á Kotimo ano pasimaka hisiapo. Ano pasimarakano hisiane nōmo hemakapurakanapo. Ano ho hákasa hinaka soko metao, kauyaki hoyaki hakāsa hinaka soko metao, nōmo hemakapurakanafapo. Kotimo ipi hákasa hemakapurakanapo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Arirakano anoane hepene yapura hisia amo, hepeneane yano motosa Párataese á pasimarakano hisiane, ho hákasa hinaka soko metao, kauyaki hoyaki hakāsa hinaka soko metao, nōmo hemakapurakanafapo. Kotimo ipi hákasa hemakapurakanapo.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ano hepene yapura pasimarakano hikia reke, hepene yapura makata kaikia ano peraka, hauaka wo nōmo murikimaka somehoasifapo. Hepene yapura namo kakaro haku kakenapo. Hauaka ukiyaki hepene yapura akiyaki murikimaka somehoasi kakenafapo.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Anoane hepene yapura pasimarakano hisiane nōmo somehokosapoko asiane nōmo ano nīane makáraraka somehokosafapo. Arirakano ano hauaka wo reke anoaki makata fasereperakano nōmo nī wakapu amo siahoasifasekeno makata ane repo kaiyisimo somerakanapo.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Nōmo nī yia kekereraka somesa satiki, aporo himu rekeanafonosamo somera ayiáka somehoafunufapo. Asiane nōmo somerakano ane kakaro somehokosapo. Nōmo kakaro someraka nōmo ano nīane kekereraka somehokosapoko asiane, aporomo anoaki someraka, “Né aporo kárapo.” Airapaka nōmo ano nīane kekereraka somehokosafapo. Nōmo makata rakisiane soko aporomo asekea, arirakano nōmo some kasane soko aporomo kaikia, asiamo nōmo ainane soko, nōmo rakirane soko ipu asekea anoane hemakapukusapo. Asiamo ano nīane makáraraka somehokosafapo.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Arirakano Kotimo anoaki makata kára tarirakano nōmo asesapo. Nōmo asesasamo ano nī yia makáraraka rekeafunureapo. Asiāne ano nī makáraraka rekeakoahoamo ano kaua keta ásia Kotimo kasá amo karesapo. Keta ásiane Satanemo aporo raipamo ano akarera ayiáka ketamo ano karerakano tesapo.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ano teraka reke yape isiamo nōmo Kotiaki wáraka, “Keta asiamo ano akarerane metakarinie.”
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Airakano Kotimo anoaki someraka, “Nōmo neane hemakapukua yaku ararehokosa ane siapo. Asiamo né roraraka rekeno, nōmo wakapu amo né mawakapuhokosapo.” Airakano ano roraraka reke yia, hisiraka rekenafapo. Ano rorasa nine seseraka rekenapo. Asiamo Keresomo wakapu anoyaki rekerakano kaikia, ano seseraka rekenapo.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ano roraraka reke yia nōmo Keresopoko rakiraka reke, aporo metakiramo anoaki mainamarerakano soko, makata amo ano ayakarie, aíyaka mekeraka yaiya rakiraka rekenapo. Arirakano ano mokoatikirakano soko, Keresopoko nōmo yaiya rakiraka reke ano kusuahopo. Asiāne nōmo someraka, “Siapo,” airakanapo. Asiamo ano roraraka rekeno, Keresomo ano ararenapo. Ararerakano ano wakapuaka rekenapo.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Fana repo ano kekerehoafunusa nine repo ano kekeresafapo. Repo ano kekerehoanafonorakano nōmo aporo himu rekeanafonosamo somehora ayiáka nōmo somerakanapo. Repo ano aporo wakasemaporakano yia, kotafe tarira aporoane repo makama fanasa amo ano marokesafapo.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Tarira aporomo arakira ayiáka, nōmo makata rakirane Kotimo wakapuyaki rakirakano repo aserakasupo. Tarira aporomo arakira ayiáka nōmo rakisiane oyapo. Kotimo ipi hemakapukua wakapu rakirane nōmo rakirakano aporomo aseraka someraka, “Kotimo rakirane ayareapo,” aihoasimo nōmo rakisiapo. Tarira aporomo rakirane repo asekeasimo nōmo maiya káramo rakisiapo. Asiamo nōmo tarira apororaka rakisimo Kotimo ano murikimasane repo aserakasupo.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Arirakano repo anoaki someraka, “Keresoa paosa aporo hinamo sése ape metakira á risiane nómo makama fanaraka, isu makama kesekesapo.” Aisaporakane nōmo re mayiáka makama kesekesare? Nōmo iane araresa ayiáka, re soko ayiáka araresapo. Asiane repo moneane ano arareraka ano kasafapo. Repo moneane nōmo mokoanafonosane nōmo hasaka rakisiare? Repo saperaka hasaka hemakapusuane metakarinie.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Yumo yape isiamo repo apea ano peakosakipoko makata kemo sarikesapo. Ano peraka repo moneane nōmo makasie, aihokosafapo. Repo moneane nōmo makosapoko hemakapurakarifapo. Repo anoaki himu auaraka hemakapukua risikiasimo nōmo hemakapurakaripo. Arirakano hokosamo ipi atape ipi ama tetápoko makata nakosa soko, pasu soko, karáfapo. Ipi atamo ipi hokosaki karápo. Aina ayiáka re nōmo hokosa asiasamo nōmo reane ararehoko hemakapurakanapo.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Repo atane anosasamo nōmo makata su reaki kakakosapo. Re nōmo arareraka makotehoko nōmo wakapumo repoko rakiakosapo. Nōmo re kára seseraka hemakapusuasamo, repo ano wakasema hemakapukusare?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Repo moneane nōmo mosafapo. Aíyaka nōmo somesane repo kaikia kakarorakae, aisapo. Aisa nine repo isuaki someraka, “Poremo kotafe hokoa, isiapo aserapaka, mahoperaka tau hakimasapo.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Airakano nōmo reaki someraka, “Masinaka nōmo hakimosare? Nōmo pusiesa aporoane pekea ipu kotafe hokoa makata hakimosare? Anoaki makata yakapa kasare?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nōmo Taetase soko, Keresoa paosa aporo mae meta soko, repo sése apea pusiesapo. Pusierakano Taetase repo sése apea peraka, tetapō makata meta hakimasafapo. Taetasemo hemaka apura ayiáka, nōmo soko, ayiáka hemakapurapo. Epo arakira ayiáka, nōmo soko, ayiáka rakirapo,” airakaripo.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Arirakano repo hemakapuraka, “Isiapo Pore patera asekeasimo Poremo ipi yiamo makáraraka tafáraka somerakae.” Aíyaka repo hemakapurakanare? Repo aíyaka hemakapukupo. Hameo, Kotimo kairakano isiapo Yasu Keresoaki kataka marekea risike reane ararehokosakipoko somesapo.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ano peraka re koteaka risikino aseakoripo. Asiane re koteaka risike soko metao, watikiaka risike soko metao, mayiáka risikino asekeanarakapo. Arirakano keseke ano peraka re aseramo, nōmo reaki mahisiraka soko metao, reaki seseraka soko metao, ano himeteripo. Arirakano repo anoaki mahisiraka soko metao, seseraka soko metao, ano himeteripo. Ano aperamo nōmo aseane repo tafatafanane soko, kakanakenane soko, tapare sapenane soko, repo namina mena himu tumurumo hemakapurane soko, aporo meta mainamarerane soko, aporo metaki some koakamarekea somerane soko, re namina makáraraka koaretaenane soko, hasakaraka mokome rakirane soko, repo yaiya rakiraka risikino nōmo asekeanarakapo. Asiamo repo ayiáka rakiraka risikinone ane metakarinie.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ano aperamo aseane aporo metakiramo hinamo hakimorane soko, maiya suamo hinamo hakimokoako hemakapurane soko, repo yaiya rakiraka risike watikisane hufitaeraka rukupatehoanafonosekeno aseraka, repoko nōmo hiripuhokosapo. Repo asekeasimo repo watikisane Kotimo anoaki tarirakano, ano kaíyahokosapo. Ano apera maiya amo ayiakanarakapo.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.