2 Coríntios 12
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Kotimo ano murikimasane repo hemakapusimo ano nīane kekereraka somehokosapo. Kekereraka someanamo ano nī makárahokosafapo. Nōmo kekereraka someanane nenakamaka somerakanapo. Asiamo nōmo kituamo Unihae Kotimo anoaki makata tarirakano, nōmo asesane reaki somerakanapo.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Keremisi senakisu (14) faraka, Keresoa paosa anoane hepene yapura Koti ipi rea hauaka á Kotimo ano pasimaka hisiapo. Ano pasimarakano hisiane nōmo hemakapurakanapo. Ano ho hákasa hinaka soko metao, kauyaki hoyaki hakāsa hinaka soko metao, nōmo hemakapurakanafapo. Kotimo ipi hákasa hemakapurakanapo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Arirakano anoane hepene yapura hisia amo, hepeneane yano motosa Párataese á pasimarakano hisiane, ho hákasa hinaka soko metao, kauyaki hoyaki hakāsa hinaka soko metao, nōmo hemakapurakanafapo. Kotimo ipi hákasa hemakapurakanapo.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Ano hepene yapura pasimarakano hikia reke, hepene yapura makata kaikia ano peraka, hauaka wo nōmo murikimaka somehoasifapo. Hepene yapura namo kakaro haku kakenapo. Hauaka ukiyaki hepene yapura akiyaki murikimaka somehoasi kakenafapo.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Anoane hepene yapura pasimarakano hisiane nōmo somehokosapoko asiane nōmo ano nīane makáraraka somehokosafapo. Arirakano ano hauaka wo reke anoaki makata fasereperakano nōmo nī wakapu amo siahoasifasekeno makata ane repo kaiyisimo somerakanapo.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nōmo nī yia kekereraka somesa satiki, aporo himu rekeanafonosamo somera ayiáka somehoafunufapo. Asiane nōmo somerakano ane kakaro somehokosapo. Nōmo kakaro someraka nōmo ano nīane kekereraka somehokosapoko asiane, aporomo anoaki someraka, “Né aporo kárapo.” Airapaka nōmo ano nīane kekereraka somehokosafapo. Nōmo makata rakisiane soko aporomo asekea, arirakano nōmo some kasane soko aporomo kaikia, asiamo nōmo ainane soko, nōmo rakirane soko ipu asekea anoane hemakapukusapo. Asiamo ano nīane makáraraka somehokosafapo.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Arirakano Kotimo anoaki makata kára tarirakano nōmo asesapo. Nōmo asesasamo ano nī yia makáraraka rekeafunureapo. Asiāne ano nī makáraraka rekeakoahoamo ano kaua keta ásia Kotimo kasá amo karesapo. Keta ásiane Satanemo aporo raipamo ano akarera ayiáka ketamo ano karerakano tesapo.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ano teraka reke yape isiamo nōmo Kotiaki wáraka, “Keta asiamo ano akarerane metakarinie.”
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Airakano Kotimo anoaki someraka, “Nōmo neane hemakapukua yaku ararehokosa ane siapo. Asiamo né roraraka rekeno, nōmo wakapu amo né mawakapuhokosapo.” Airakano ano roraraka reke yia, hisiraka rekenafapo. Ano rorasa nine seseraka rekenapo. Asiamo Keresomo wakapu anoyaki rekerakano kaikia, ano seseraka rekenapo.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ano roraraka reke yia nōmo Keresopoko rakiraka reke, aporo metakiramo anoaki mainamarerakano soko, makata amo ano ayakarie, aíyaka mekeraka yaiya rakiraka rekenapo. Arirakano ano mokoatikirakano soko, Keresopoko nōmo yaiya rakiraka reke ano kusuahopo. Asiāne nōmo someraka, “Siapo,” airakanapo. Asiamo ano roraraka rekeno, Keresomo ano ararenapo. Ararerakano ano wakapuaka rekenapo.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Fana repo ano kekerehoafunusa nine repo ano kekeresafapo. Repo ano kekerehoanafonorakano nōmo aporo himu rekeanafonosamo somehora ayiáka nōmo somerakanapo. Repo ano aporo wakasemaporakano yia, kotafe tarira aporoane repo makama fanasa amo ano marokesafapo.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Tarira aporomo arakira ayiáka, nōmo makata rakirane Kotimo wakapuyaki rakirakano repo aserakasupo. Tarira aporomo arakira ayiáka nōmo rakisiane oyapo. Kotimo ipi hemakapukua wakapu rakirane nōmo rakirakano aporomo aseraka someraka, “Kotimo rakirane ayareapo,” aihoasimo nōmo rakisiapo. Tarira aporomo rakirane repo asekeasimo nōmo maiya káramo rakisiapo. Asiamo nōmo tarira apororaka rakisimo Kotimo ano murikimasane repo aserakasupo.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Arirakano repo anoaki someraka, “Keresoa paosa aporo hinamo sése ape metakira á risiane nómo makama fanaraka, isu makama kesekesapo.” Aisaporakane nōmo re mayiáka makama kesekesare? Nōmo iane araresa ayiáka, re soko ayiáka araresapo. Asiane repo moneane ano arareraka ano kasafapo. Repo moneane nōmo mokoanafonosane nōmo hasaka rakisiare? Repo saperaka hasaka hemakapusuane metakarinie.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Yumo yape isiamo repo apea ano peakosakipoko makata kemo sarikesapo. Ano peraka repo moneane nōmo makasie, aihokosafapo. Repo moneane nōmo makosapoko hemakapurakarifapo. Repo anoaki himu auaraka hemakapukua risikiasimo nōmo hemakapurakaripo. Arirakano hokosamo ipi atape ipi ama tetápoko makata nakosa soko, pasu soko, karáfapo. Ipi atamo ipi hokosaki karápo. Aina ayiáka re nōmo hokosa asiasamo nōmo reane ararehoko hemakapurakanapo.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Repo atane anosasamo nōmo makata su reaki kakakosapo. Re nōmo arareraka makotehoko nōmo wakapumo repoko rakiakosapo. Nōmo re kára seseraka hemakapusuasamo, repo ano wakasema hemakapukusare?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Repo moneane nōmo mosafapo. Aíyaka nōmo somesane repo kaikia kakarorakae, aisapo. Aisa nine repo isuaki someraka, “Poremo kotafe hokoa, isiapo aserapaka, mahoperaka tau hakimasapo.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Airakano nōmo reaki someraka, “Masinaka nōmo hakimosare? Nōmo pusiesa aporoane pekea ipu kotafe hokoa makata hakimosare? Anoaki makata yakapa kasare?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nōmo Taetase soko, Keresoa paosa aporo mae meta soko, repo sése apea pusiesapo. Pusierakano Taetase repo sése apea peraka, tetapō makata meta hakimasafapo. Taetasemo hemaka apura ayiáka, nōmo soko, ayiáka hemakapurapo. Epo arakira ayiáka, nōmo soko, ayiáka rakirapo,” airakaripo.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Arirakano repo hemakapuraka, “Isiapo Pore patera asekeasimo Poremo ipi yiamo makáraraka tafáraka somerakae.” Aíyaka repo hemakapurakanare? Repo aíyaka hemakapukupo. Hameo, Kotimo kairakano isiapo Yasu Keresoaki kataka marekea risike reane ararehokosakipoko somesapo.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ano peraka re koteaka risikino aseakoripo. Asiane re koteaka risike soko metao, watikiaka risike soko metao, mayiáka risikino asekeanarakapo. Arirakano keseke ano peraka re aseramo, nōmo reaki mahisiraka soko metao, reaki seseraka soko metao, ano himeteripo. Arirakano repo anoaki mahisiraka soko metao, seseraka soko metao, ano himeteripo. Ano aperamo nōmo aseane repo tafatafanane soko, kakanakenane soko, tapare sapenane soko, repo namina mena himu tumurumo hemakapurane soko, aporo meta mainamarerane soko, aporo metaki some koakamarekea somerane soko, re namina makáraraka koaretaenane soko, hasakaraka mokome rakirane soko, repo yaiya rakiraka risikino nōmo asekeanarakapo. Asiamo repo ayiáka rakiraka risikinone ane metakarinie.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ano aperamo aseane aporo metakiramo hinamo hakimorane soko, maiya suamo hinamo hakimokoako hemakapurane soko, repo yaiya rakiraka risike watikisane hufitaeraka rukupatehoanafonosekeno aseraka, repoko nōmo hiripuhokosapo. Repo asekeasimo repo watikisane Kotimo anoaki tarirakano, ano kaíyahokosapo. Ano apera maiya amo ayiakanarakapo.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.