2 Coríntios 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kotimo ano murikimasane repo hemakapusimo ano nīane kekereraka somehokosapo. Kekereraka someanamo ano nī makárahokosafapo. Nōmo kekereraka someanane nenakamaka somerakanapo. Asiamo nōmo kituamo Unihae Kotimo anoaki makata tarirakano, nōmo asesane reaki somerakanapo.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Keremisi senakisu (14) faraka, Keresoa paosa anoane hepene yapura Koti ipi rea hauaka á Kotimo ano pasimaka hisiapo. Ano pasimarakano hisiane nōmo hemakapurakanapo. Ano ho hákasa hinaka soko metao, kauyaki hoyaki hakāsa hinaka soko metao, nōmo hemakapurakanafapo. Kotimo ipi hákasa hemakapurakanapo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Arirakano anoane hepene yapura hisia amo, hepeneane yano motosa Párataese á pasimarakano hisiane, ho hákasa hinaka soko metao, kauyaki hoyaki hakāsa hinaka soko metao, nōmo hemakapurakanafapo. Kotimo ipi hákasa hemakapurakanapo.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Ano hepene yapura pasimarakano hikia reke, hepene yapura makata kaikia ano peraka, hauaka wo nōmo murikimaka somehoasifapo. Hepene yapura namo kakaro haku kakenapo. Hauaka ukiyaki hepene yapura akiyaki murikimaka somehoasi kakenafapo.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Anoane hepene yapura pasimarakano hisiane nōmo somehokosapoko asiane nōmo ano nīane makáraraka somehokosafapo. Arirakano ano hauaka wo reke anoaki makata fasereperakano nōmo nī wakapu amo siahoasifasekeno makata ane repo kaiyisimo somerakanapo.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nōmo nī yia kekereraka somesa satiki, aporo himu rekeanafonosamo somera ayiáka somehoafunufapo. Asiane nōmo somerakano ane kakaro somehokosapo. Nōmo kakaro someraka nōmo ano nīane kekereraka somehokosapoko asiane, aporomo anoaki someraka, “Né aporo kárapo.” Airapaka nōmo ano nīane kekereraka somehokosafapo. Nōmo makata rakisiane soko aporomo asekea, arirakano nōmo some kasane soko aporomo kaikia, asiamo nōmo ainane soko, nōmo rakirane soko ipu asekea anoane hemakapukusapo. Asiamo ano nīane makáraraka somehokosafapo.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Arirakano Kotimo anoaki makata kára tarirakano nōmo asesapo. Nōmo asesasamo ano nī yia makáraraka rekeafunureapo. Asiāne ano nī makáraraka rekeakoahoamo ano kaua keta ásia Kotimo kasá amo karesapo. Keta ásiane Satanemo aporo raipamo ano akarera ayiáka ketamo ano karerakano tesapo.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ano teraka reke yape isiamo nōmo Kotiaki wáraka, “Keta asiamo ano akarerane metakarinie.”
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Airakano Kotimo anoaki someraka, “Nōmo neane hemakapukua yaku ararehokosa ane siapo. Asiamo né roraraka rekeno, nōmo wakapu amo né mawakapuhokosapo.” Airakano ano roraraka reke yia, hisiraka rekenafapo. Ano rorasa nine seseraka rekenapo. Asiamo Keresomo wakapu anoyaki rekerakano kaikia, ano seseraka rekenapo.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ano roraraka reke yia nōmo Keresopoko rakiraka reke, aporo metakiramo anoaki mainamarerakano soko, makata amo ano ayakarie, aíyaka mekeraka yaiya rakiraka rekenapo. Arirakano ano mokoatikirakano soko, Keresopoko nōmo yaiya rakiraka reke ano kusuahopo. Asiāne nōmo someraka, “Siapo,” airakanapo. Asiamo ano roraraka rekeno, Keresomo ano ararenapo. Ararerakano ano wakapuaka rekenapo.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Fana repo ano kekerehoafunusa nine repo ano kekeresafapo. Repo ano kekerehoanafonorakano nōmo aporo himu rekeanafonosamo somehora ayiáka nōmo somerakanapo. Repo ano aporo wakasemaporakano yia, kotafe tarira aporoane repo makama fanasa amo ano marokesafapo.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Tarira aporomo arakira ayiáka, nōmo makata rakirane Kotimo wakapuyaki rakirakano repo aserakasupo. Tarira aporomo arakira ayiáka nōmo rakisiane oyapo. Kotimo ipi hemakapukua wakapu rakirane nōmo rakirakano aporomo aseraka someraka, “Kotimo rakirane ayareapo,” aihoasimo nōmo rakisiapo. Tarira aporomo rakirane repo asekeasimo nōmo maiya káramo rakisiapo. Asiamo nōmo tarira apororaka rakisimo Kotimo ano murikimasane repo aserakasupo.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Arirakano repo anoaki someraka, “Keresoa paosa aporo hinamo sése ape metakira á risiane nómo makama fanaraka, isu makama kesekesapo.” Aisaporakane nōmo re mayiáka makama kesekesare? Nōmo iane araresa ayiáka, re soko ayiáka araresapo. Asiane repo moneane ano arareraka ano kasafapo. Repo moneane nōmo mokoanafonosane nōmo hasaka rakisiare? Repo saperaka hasaka hemakapusuane metakarinie.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Yumo yape isiamo repo apea ano peakosakipoko makata kemo sarikesapo. Ano peraka repo moneane nōmo makasie, aihokosafapo. Repo moneane nōmo makosapoko hemakapurakarifapo. Repo anoaki himu auaraka hemakapukua risikiasimo nōmo hemakapurakaripo. Arirakano hokosamo ipi atape ipi ama tetápoko makata nakosa soko, pasu soko, karáfapo. Ipi atamo ipi hokosaki karápo. Aina ayiáka re nōmo hokosa asiasamo nōmo reane ararehoko hemakapurakanapo.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Repo atane anosasamo nōmo makata su reaki kakakosapo. Re nōmo arareraka makotehoko nōmo wakapumo repoko rakiakosapo. Nōmo re kára seseraka hemakapusuasamo, repo ano wakasema hemakapukusare?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Repo moneane nōmo mosafapo. Aíyaka nōmo somesane repo kaikia kakarorakae, aisapo. Aisa nine repo isuaki someraka, “Poremo kotafe hokoa, isiapo aserapaka, mahoperaka tau hakimasapo.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Airakano nōmo reaki someraka, “Masinaka nōmo hakimosare? Nōmo pusiesa aporoane pekea ipu kotafe hokoa makata hakimosare? Anoaki makata yakapa kasare?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nōmo Taetase soko, Keresoa paosa aporo mae meta soko, repo sése apea pusiesapo. Pusierakano Taetase repo sése apea peraka, tetapō makata meta hakimasafapo. Taetasemo hemaka apura ayiáka, nōmo soko, ayiáka hemakapurapo. Epo arakira ayiáka, nōmo soko, ayiáka rakirapo,” airakaripo.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Arirakano repo hemakapuraka, “Isiapo Pore patera asekeasimo Poremo ipi yiamo makáraraka tafáraka somerakae.” Aíyaka repo hemakapurakanare? Repo aíyaka hemakapukupo. Hameo, Kotimo kairakano isiapo Yasu Keresoaki kataka marekea risike reane ararehokosakipoko somesapo.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Ano peraka re koteaka risikino aseakoripo. Asiane re koteaka risike soko metao, watikiaka risike soko metao, mayiáka risikino asekeanarakapo. Arirakano keseke ano peraka re aseramo, nōmo reaki mahisiraka soko metao, reaki seseraka soko metao, ano himeteripo. Arirakano repo anoaki mahisiraka soko metao, seseraka soko metao, ano himeteripo. Ano aperamo nōmo aseane repo tafatafanane soko, kakanakenane soko, tapare sapenane soko, repo namina mena himu tumurumo hemakapurane soko, aporo meta mainamarerane soko, aporo metaki some koakamarekea somerane soko, re namina makáraraka koaretaenane soko, hasakaraka mokome rakirane soko, repo yaiya rakiraka risikino nōmo asekeanarakapo. Asiamo repo ayiáka rakiraka risikinone ane metakarinie.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ano aperamo aseane aporo metakiramo hinamo hakimorane soko, maiya suamo hinamo hakimokoako hemakapurane soko, repo yaiya rakiraka risike watikisane hufitaeraka rukupatehoanafonosekeno aseraka, repoko nōmo hiripuhokosapo. Repo asekeasimo repo watikisane Kotimo anoaki tarirakano, ano kaíyahokosapo. Ano apera maiya amo ayiakanarakapo.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.