2 Coríntios 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kotimo ano murikimasane repo hemakapusimo ano nīane kekereraka somehokosapo. Kekereraka someanamo ano nī makárahokosafapo. Nōmo kekereraka someanane nenakamaka somerakanapo. Asiamo nōmo kituamo Unihae Kotimo anoaki makata tarirakano, nōmo asesane reaki somerakanapo.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Keremisi senakisu (14) faraka, Keresoa paosa anoane hepene yapura Koti ipi rea hauaka á Kotimo ano pasimaka hisiapo. Ano pasimarakano hisiane nōmo hemakapurakanapo. Ano ho hákasa hinaka soko metao, kauyaki hoyaki hakāsa hinaka soko metao, nōmo hemakapurakanafapo. Kotimo ipi hákasa hemakapurakanapo.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Arirakano anoane hepene yapura hisia amo, hepeneane yano motosa Párataese á pasimarakano hisiane, ho hákasa hinaka soko metao, kauyaki hoyaki hakāsa hinaka soko metao, nōmo hemakapurakanafapo. Kotimo ipi hákasa hemakapurakanapo.
3 — ausente —
4 Ano hepene yapura pasimarakano hikia reke, hepene yapura makata kaikia ano peraka, hauaka wo nōmo murikimaka somehoasifapo. Hepene yapura namo kakaro haku kakenapo. Hauaka ukiyaki hepene yapura akiyaki murikimaka somehoasi kakenafapo.
4 — ausente —
5 Anoane hepene yapura pasimarakano hisiane nōmo somehokosapoko asiane nōmo ano nīane makáraraka somehokosafapo. Arirakano ano hauaka wo reke anoaki makata fasereperakano nōmo nī wakapu amo siahoasifasekeno makata ane repo kaiyisimo somerakanapo.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nōmo nī yia kekereraka somesa satiki, aporo himu rekeanafonosamo somera ayiáka somehoafunufapo. Asiane nōmo somerakano ane kakaro somehokosapo. Nōmo kakaro someraka nōmo ano nīane kekereraka somehokosapoko asiane, aporomo anoaki someraka, “Né aporo kárapo.” Airapaka nōmo ano nīane kekereraka somehokosafapo. Nōmo makata rakisiane soko aporomo asekea, arirakano nōmo some kasane soko aporomo kaikia, asiamo nōmo ainane soko, nōmo rakirane soko ipu asekea anoane hemakapukusapo. Asiamo ano nīane makáraraka somehokosafapo.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Arirakano Kotimo anoaki makata kára tarirakano nōmo asesapo. Nōmo asesasamo ano nī yia makáraraka rekeafunureapo. Asiāne ano nī makáraraka rekeakoahoamo ano kaua keta ásia Kotimo kasá amo karesapo. Keta ásiane Satanemo aporo raipamo ano akarera ayiáka ketamo ano karerakano tesapo.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ano teraka reke yape isiamo nōmo Kotiaki wáraka, “Keta asiamo ano akarerane metakarinie.”
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Airakano Kotimo anoaki someraka, “Nōmo neane hemakapukua yaku ararehokosa ane siapo. Asiamo né roraraka rekeno, nōmo wakapu amo né mawakapuhokosapo.” Airakano ano roraraka reke yia, hisiraka rekenafapo. Ano rorasa nine seseraka rekenapo. Asiamo Keresomo wakapu anoyaki rekerakano kaikia, ano seseraka rekenapo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ano roraraka reke yia nōmo Keresopoko rakiraka reke, aporo metakiramo anoaki mainamarerakano soko, makata amo ano ayakarie, aíyaka mekeraka yaiya rakiraka rekenapo. Arirakano ano mokoatikirakano soko, Keresopoko nōmo yaiya rakiraka reke ano kusuahopo. Asiāne nōmo someraka, “Siapo,” airakanapo. Asiamo ano roraraka rekeno, Keresomo ano ararenapo. Ararerakano ano wakapuaka rekenapo.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Fana repo ano kekerehoafunusa nine repo ano kekeresafapo. Repo ano kekerehoanafonorakano nōmo aporo himu rekeanafonosamo somehora ayiáka nōmo somerakanapo. Repo ano aporo wakasemaporakano yia, kotafe tarira aporoane repo makama fanasa amo ano marokesafapo.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Tarira aporomo arakira ayiáka, nōmo makata rakirane Kotimo wakapuyaki rakirakano repo aserakasupo. Tarira aporomo arakira ayiáka nōmo rakisiane oyapo. Kotimo ipi hemakapukua wakapu rakirane nōmo rakirakano aporomo aseraka someraka, “Kotimo rakirane ayareapo,” aihoasimo nōmo rakisiapo. Tarira aporomo rakirane repo asekeasimo nōmo maiya káramo rakisiapo. Asiamo nōmo tarira apororaka rakisimo Kotimo ano murikimasane repo aserakasupo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Arirakano repo anoaki someraka, “Keresoa paosa aporo hinamo sése ape metakira á risiane nómo makama fanaraka, isu makama kesekesapo.” Aisaporakane nōmo re mayiáka makama kesekesare? Nōmo iane araresa ayiáka, re soko ayiáka araresapo. Asiane repo moneane ano arareraka ano kasafapo. Repo moneane nōmo mokoanafonosane nōmo hasaka rakisiare? Repo saperaka hasaka hemakapusuane metakarinie.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Yumo yape isiamo repo apea ano peakosakipoko makata kemo sarikesapo. Ano peraka repo moneane nōmo makasie, aihokosafapo. Repo moneane nōmo makosapoko hemakapurakarifapo. Repo anoaki himu auaraka hemakapukua risikiasimo nōmo hemakapurakaripo. Arirakano hokosamo ipi atape ipi ama tetápoko makata nakosa soko, pasu soko, karáfapo. Ipi atamo ipi hokosaki karápo. Aina ayiáka re nōmo hokosa asiasamo nōmo reane ararehoko hemakapurakanapo.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Repo atane anosasamo nōmo makata su reaki kakakosapo. Re nōmo arareraka makotehoko nōmo wakapumo repoko rakiakosapo. Nōmo re kára seseraka hemakapusuasamo, repo ano wakasema hemakapukusare?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Repo moneane nōmo mosafapo. Aíyaka nōmo somesane repo kaikia kakarorakae, aisapo. Aisa nine repo isuaki someraka, “Poremo kotafe hokoa, isiapo aserapaka, mahoperaka tau hakimasapo.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Airakano nōmo reaki someraka, “Masinaka nōmo hakimosare? Nōmo pusiesa aporoane pekea ipu kotafe hokoa makata hakimosare? Anoaki makata yakapa kasare?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nōmo Taetase soko, Keresoa paosa aporo mae meta soko, repo sése apea pusiesapo. Pusierakano Taetase repo sése apea peraka, tetapō makata meta hakimasafapo. Taetasemo hemaka apura ayiáka, nōmo soko, ayiáka hemakapurapo. Epo arakira ayiáka, nōmo soko, ayiáka rakirapo,” airakaripo.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Arirakano repo hemakapuraka, “Isiapo Pore patera asekeasimo Poremo ipi yiamo makáraraka tafáraka somerakae.” Aíyaka repo hemakapurakanare? Repo aíyaka hemakapukupo. Hameo, Kotimo kairakano isiapo Yasu Keresoaki kataka marekea risike reane ararehokosakipoko somesapo.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ano peraka re koteaka risikino aseakoripo. Asiane re koteaka risike soko metao, watikiaka risike soko metao, mayiáka risikino asekeanarakapo. Arirakano keseke ano peraka re aseramo, nōmo reaki mahisiraka soko metao, reaki seseraka soko metao, ano himeteripo. Arirakano repo anoaki mahisiraka soko metao, seseraka soko metao, ano himeteripo. Ano aperamo nōmo aseane repo tafatafanane soko, kakanakenane soko, tapare sapenane soko, repo namina mena himu tumurumo hemakapurane soko, aporo meta mainamarerane soko, aporo metaki some koakamarekea somerane soko, re namina makáraraka koaretaenane soko, hasakaraka mokome rakirane soko, repo yaiya rakiraka risikino nōmo asekeanarakapo. Asiamo repo ayiáka rakiraka risikinone ane metakarinie.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ano aperamo aseane aporo metakiramo hinamo hakimorane soko, maiya suamo hinamo hakimokoako hemakapurane soko, repo yaiya rakiraka risike watikisane hufitaeraka rukupatehoanafonosekeno aseraka, repoko nōmo hiripuhokosapo. Repo asekeasimo repo watikisane Kotimo anoaki tarirakano, ano kaíyahokosapo. Ano apera maiya amo ayiakanarakapo.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.