1 João 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hameo, maiya omo hauaka wo kotafe some kará porofete aporo yakai some kaka koraka tokenapo. Asiamo aporoamo reaki someraka, “Kotimo Ho Kotesamo anoaki some karakano, nōmo kaikia reaki some karakanapo.” Airakano someane foaka kaikia hemakapukupo. Fana uyáka hemakapunie. “Aporoaki Ho Kotesamo some kasare? Aporoaki kotafe somera homo some kasare?” Aíyaka hemakapukua reke, aporoamo somerakano repo koteaka takekea hemakapunie.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Aporomo some karakano, Kotimo Ho Kotesamo eaki some kasarihoamo repo uyáka takekea hemakapukusapo. Aporoamo someraka, “Yasu Kereso hauaka wo aporomanomo kauane maka pesapo.” Aíyaka somera aporoaki Kotimo Ho Kotesane reasasamo epo sia some karakanapo.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Arirakano aporo metamo someraka, “Yasu Kereso ipi aporomanomo kauane maka pesafapo.” Aíyaka somera aporoaki kotafe somera homo eaki some karaka rekenapo. Hoane Koti aeyaka pesafapo. Kotafe somera ho hauaka wo Keresoaki yunuhoko Satanemo pusierakano, i hauaka wo pekea risikinapo. Risiane repo hemakapusimo Keresoaki yunu aporo peakosaposane, repo fana kaisiapo. Kaisiane yumo hauaka wo peraka risikino, repo aserakanapo.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Hameo, repo Atane Kotipo. Kotimo Ho Kotesane re himua rekenapo. Asiamo hauaka wo kotafe somera ho reane, Ho Kotesamo marokesapo. Marokesasamo kotafe some kará porofete aporoane repo marokesapo.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Kotafe some kará porofete aporomo hauaka omo makata hemakapusuane some karápo. Asiamo ipu hauaka omo menane some karakano, nena aporomo hauaka wo makataki hemakapukua risia aporoamo some ane kairapo.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Arirakano isuane Kotimo hokosapo. Isiapo some karakano, some ane, Kotimo some kakimara aporomo kairapo. Asiane Kotimo some kakimakanafonona aporomo isiapo somerakano kairafapo. Kaiyanafonorakano asekea isiapo takekea hemakapuraka, “Aporoaki kotafe somera hoane rekenareapo.” Aíyaka hemakapurakanapo. Arirakano isiapo someane aporomo kairakano asekea, “Aporoaki Kakaro Somera Hoane rekenareapo.” Aíyaka isiapo takekea hemakapurakanapo.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Hameo, aporo hinamo metaki himu tumurumo hemakapurane Kotimo isuaki karápo. Karakano isiapo Keresoa paosa aporo hinamo metaki kakaro himu tumurumo hemakapusireapo. Metaki himu tumurumo hemakapura aporo hinamoane Kotimo hokosapo. I Kotimo hokosasamo ipu Kotiane hemakapurapo.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Aporo hinamo metaki himu tumurumo hemakapunafonorakano, Kotiane soko ipu hemakapurakanafapo. Himu tumurumo hemakapuramo kepoane Koti ipipo.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Kotimo himu tumurumo hemakapurane isiapo asekeasimo, ipi hokosa hakása nine hauaka wo isupoko pusierakano pesapo. Perakano eaki isiapo kataka marekea risike, e aeyaka yaiya rerane isiapo masapo.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Himu tumurumo hemakapura kepoane isiapo Kotiaki himu tumurumo hemakapura ayafapo. Kepoane Kotimo isuaki himu tumurumo hemakapura ayapo. Hemakapura amo isiapo makata watikiaka rakisiane mafahoko ipi hokosane isupoko farimaka kukuko pusiesapo. Kotimo isuane himu tumurumo hemakapuraka ipi hokosane isupoko hauaka wo pusiesapo.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Hameo, Kotimo isuane himu tumurumo kára hemakapusuasamo isiapo isina yia himu tumurumo hemakapusireapo.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Kotiane aporomanomo himo aserafapo. Asekeanafonosa nine isiapo isina yia himu tumurumo hemakapukua risikino, isu himua Koti rekenapo. Arirakano Kotimo himu tumurumo hemakapurane isuyaki rekeno, isiapo Keresoa paosa aporo maeaki soko, papāki soko, himu tumurumo hemakapurane kakaro siaraka hemakapukua risikakosapo.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Kotimo ipi Ho Kotesa isuaki kasasamo, isiapo himua e rekenapo. Asiasamo isu soko Kotiyaki hakāsa risikinapo. Ayiáka risiane isiapo hemakapurakanapo.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Asiamo hauaka wo aporo hinamo mafasiakosakipoko Atamo ipi hokosa pusierakano pesapo. E pesane isiapo aporo hakāsa puramo asesapo. Asesane nōmo aporo hinamo suaki some karakanapo.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Some karakano aporo metamo someraka, “Yasuane Kotimo hokosapo.” Aira aporoane himua Koti rekenapo. Arirakano Koti himua soko aporoane rekenapo.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Asiamo isiapo úyaka hemakapurakanapo. Kotimo isuaki himu tumurumo hemakapurakanapo, aíyaka isiapo hemakapurakanapo. Himu tumurumo hemakapura kepoane Koti ipipo. Aporo metamo metaki himu tumurumo hemakapurakano, aporoane himua Koti rekenapo. Arirakano Koti himua aporoane rekenapo.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Kotimo himu tumurumo hemakapura ayiáka isiapo Keresoa paosa aporo maeaki ayiáka himu tumurumo hemakapukua rosaka taerakano, Kotimo isu hukuarura maiya amo isu himu karekekea namoraka risikiakosafapo. Keresomo himu tumurumo hemakapukua area ayiáka isu soko hauaka wo risike himu tumurumo hemakapukua risikino, hukuarura maiya amo isu mapiraraka risikiakosapo.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Aporomo ipi aporo metaki himu tumurumo hemakapukua rekeno, aporo metamo eaki namorakanapo. Asiamo aporo metaki himu tumurumo hemakapurane kararaka wakapuaka hemakapukua reamo namonane mafarakanapo. Aporo namoraka reke, “Ano fanasihokosapo.” Aíyaka hemakapukua namoraka rekenapo. Namoraka reke aporoamo aporo metaki himu tumurumo hemakapurane rosaka taesafapo.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Asiamo Kotimo isuane fana himu tumurumo hemakapusuasamo isiapo soko ayiáka himu tumurumo hemakapurakanapo.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Arirakano Keresoa paosa aporo maeaki hisiraka rea aporoamo someraka, “Nōmo Kotiaki himu tumurumo hemakapurakanapo.” Aira aporoamo kotafe somerakanapo. Aporo hauaka wo isina himo aseraki himu tumurumo hemakapunafonoraka, Kotiane isiapo himo asekeanafononaki himu tumurumo hemakapurakanafapo.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Asiamo somemane Keresomo someaka maresane oyapo. “Kotiaki himu tumurumo hemakapuraka ni Keresoa paosa aporo mae papāki soko himu tumurumo hemakapunie.” Aíyaka Keresomo someaka maresapo.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.