1 João 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hameo, reane nōmo hokosa asiapo. Repo makata watikisane rakiakohoamo nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo. Arirakano repo metamo watikiaka rakirakano, Yasu Keresomo epoko farimaka ipi Ataki someraka rekenapo. Yasu ipi namo kakaro ereketae kotesa susupo.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Isiapo makata watikisa supoko epo farimaka Kotiaki api kakako Yasu kusuapo. Isiapo watikisane soko, aporo hinamo hauaka sua risia amo watikisane soko suane mafahoko Yasumo farimaka kusuapo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Isiapo aporo metamo someraka, “Kotiane eparakapo. Eane ano himeteripo.” Aíyaka himetenapaka Kotimo makata ayiakanie, aíyaka someaka maresane isiapo kakaro kakimarakano, ane Kotiane isiapo namo kakaro hemakapurakanapo.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Arirakano aporo metamo someraka, “Kotiane nōmo hemakapurakanapo.” Aisa nine Kotimo makata ayiakanie, aíyaka someaka maresane, kakipayaraka rea aporoamo kotafe somerakanapo. Makata kakaroane hemakapurafaraka, epo kotafe somerapo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Hameo, Keresomo makata ayiakanie, aíyaka someaka maresane nōmo poparaka amakera one some kawefapo. Fana re Keresoa risikiako parisa maiya amo, Keresomo makata ayiakanie aíyaka someaka maresane, reaki some kasapo. Fana Keresomo makata ayiakanie, aíyaka someaka maresane repo kaikia fasapo.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Yumo nōmo popana one Keresomo fana ayiakanie aíyaka someaka maresa hakása yiyapo. Asiāne fana ayiakanie aíyaka someaka maresane, some kawe aseraka sikirakanapo. Some kaweane oyapo. Yasu Keresomo aporo metane himu tumurumo hemakapukua rekenapo. Yasu ipi area ayiáka re soko ayiáka risikinapo. Asiamo yumo katosane faraka kakaro faeraka risikinapo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Arirakano aporo metamo someraka, “Faesa á ano rekenapo.” Aisa nine epo Keresoa paosa aporo mae metaki hisiraka rekeno ane, e katosa yia rekenapo. Faesa á rekenafapo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Arirakano epo Keresoa paosa aporo metakiraki himu tumurumo hemakapukua rekeno ane, e faesa á rekenapo. Faesa á reke, e terafaka rukusafapo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Arirakano epo Keresoa paosa aporo mae metaki hisiraka hemakapukua rekenone, e katosa yia rekenapo. Aporoane hi mesa area ayiáka rekenapo. Hi katosasamo ikia kara pukusane aserafapo. “Ano ma purakanarakapo.” Aíyaka mahimeteaka mokome purapo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Hameo, reane nōmo hokosa asiapo. Yasumo yano motosa aeyaka repo makata watikisane mafasasamo, nōmo reaki sawi one poparakanapo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Aporo sisima reo, kepomaresa maiya amo Kereso yaiya reane repo hemakapusuasamo nōmo reaki poparaka makerakanapo. Hokosa rauao, makata watikisamo kepoane Satane ipipo. Repo e marokesasamo nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Hame, hokosa reo, Atane repo hemakapukua risiasamo nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo. Aporo sisima reo, kepomaresa maiya amo, Kereso yaiya reane repo hemakapusuasamo, nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo. Hokosa rauao, re wakapuaka risike, Kotimo someane repo kakimaka hemakapukua risike, makata watikisamo kepo Sataneane repo marokesasamo, nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Arirakano hauaka wo makata watikisamo ainane soko, hauaka wo makata kemoane soko, repo kára seseraka hemakapukupo. Asiamo hauaka omo menane repo kára seseraka hemakapukua risike, Atamo hemakapusuane repo kekemarakanafapo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Asiamo hauaka omo makatane oyapo. Hinamo himu pukua kaumo hemakapurane soko, makata makosakipoko himo asekehaeraka hemakapurane soko, makata kemo kára wafayaraka rekeako hemakapurane soko, ayiáka makata hemakapura suane hauaka omo menapo. Makata ayiáka hemakapusuane Atamo tarirafapo.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Hauaka omo menane soko, hauaka omo sesenane soko, arupukua fahokosapo. Arirakano Kotimo hemakapusua kekemana aporo hinamoane yaiya risikiakosapo.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Hameo, re nōmo hokosa asiapo. Hauaka omo makatane fahokosa maiyane makerakanapo. Fahokosa maiyane makeanamo aporo hakása meta ipi káraraka reke, Keresoaki Yunuraka Rera Aporo peakosaposane repo kaisiapo. Kaisia nine, pipu yumo Keresoaki yunu aporo yakai perakano asekea fahokosa maiyane makerakanapo. Aíyaka isiapo hemakapurakanapo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Keresoaki yununa aporoane isuyaki hakāsa sarimaraka risiapo. Risia nine isiapo Keresoaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, ipu himu hakásaraka hemakapunafonoraka isu metakarisiapo. Ipu himu hakásaraka hemakapusua satiki, isuyaki yaiya risikiafunureapo. Aporoamo isu metakarirakano isiapo hemakapuraka, “Aporoane kakaro Keresoa paosafapo,” aíyaka hemakapurakanapo.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Arirakano Keresomo re murikimaraka Ho Kotesane reaki kasapo. Kasasamo Keresomo kakaro someane repo hemakapurakanapo.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kakaro someane repo hemakapukua risikinapo. Ayiáka risike, kakaro somerane soko, kotafe somerane soko, repo takekea sia hemakapusireapo. Asiamo repo hemakapuraka, kakaro someyaki kotafe someyaki tatī hakāsa sarimanafapo. Asiamo repo koteaka takekea hemakapusimo nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kotafe hora aporoane epare? Aporomo someraka, “Yasuane Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporofapo. Eane Keresofapo.” Aira aporoane kotafe hora aporopo. Kotafe hora aporoane Keresoaki yununa aporo ayapo. Aporoamo Atape ipi Hokosa Yasu Kereso tetāki patera tarirakanapo.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Aporomo Kotimo Hokosaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, Ataki soko himu hakásaraka hemakapurakanafapo. Asiamo aporomo Kotimo Hokosane kekemarakano Atane soko kekemarakanapo.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Re Keresoa paosa maiya amo some karakano kaisiane yaiya hemakapunie. Ane meraruhokopo. Some kaka maresane hemakapukua risike, Ataki kataka marekea risikinapo. Ataki kataka marekea risike, ipi hokosa Yasuaki soko kataka marekea risikinapo.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kataka marekea risikino Yasumo someraka, “Maiya suamo re Ata etoyaki hakāsa yaiya risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo someaka motosapo.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Motorakano yia aporo metakiramo kotafe someane repo kekemahoasimo reane kirimaraka risikinapo. Kirimaraka kotafe hokoa some kakakosane, repo kakimarapaka nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Arirakano Ho Kotesane Keresomo reaki kasapo. Ho Kotesane reyaki hakāsa yaiya reke, makata suane epo reaki tariraka rekenapo. Tariraka rekeno yia, aporo metakiramo reaki makata meta tariako, re peae, aihokosafapo. Makata su kepo suane repo hemakapusimo Ho Kotesamo tarikia some karaka rekenapo. Epo tarikia someraka reke ipi kotafe horafapo. Epo kakaro susu horapo. Epo kakaro horamo someane repo kakimakanie. Kakimaka yaiya Yasuaki kataka marekea risikianie.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Hameo, reane nōmo hokosa asiapo. Yasu pariaperamo re kaíyaraka pesa sapea fimiti purapaka, eaki mapiraraka risikiakosakipoko, yumo eaki kataka marekea risikianie.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Arirakano Kotimo ipi ainane kakaro ereketae susupo. Ereketae susu area ayiáka, aporomano meta ereketaeaka rekeno eane Kotimo hokosapo. Ane repo hemakapukua risikinapo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.