1 João 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Hameo, reane nōmo hokosa asiapo. Repo makata watikisane rakiakohoamo nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo. Arirakano repo metamo watikiaka rakirakano, Yasu Keresomo epoko farimaka ipi Ataki someraka rekenapo. Yasu ipi namo kakaro ereketae kotesa susupo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Isiapo makata watikisa supoko epo farimaka Kotiaki api kakako Yasu kusuapo. Isiapo watikisane soko, aporo hinamo hauaka sua risia amo watikisane soko suane mafahoko Yasumo farimaka kusuapo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Isiapo aporo metamo someraka, “Kotiane eparakapo. Eane ano himeteripo.” Aíyaka himetenapaka Kotimo makata ayiakanie, aíyaka someaka maresane isiapo kakaro kakimarakano, ane Kotiane isiapo namo kakaro hemakapurakanapo.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Arirakano aporo metamo someraka, “Kotiane nōmo hemakapurakanapo.” Aisa nine Kotimo makata ayiakanie, aíyaka someaka maresane, kakipayaraka rea aporoamo kotafe somerakanapo. Makata kakaroane hemakapurafaraka, epo kotafe somerapo.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Hameo, Keresomo makata ayiakanie, aíyaka someaka maresane nōmo poparaka amakera one some kawefapo. Fana re Keresoa risikiako parisa maiya amo, Keresomo makata ayiakanie aíyaka someaka maresane, reaki some kasapo. Fana Keresomo makata ayiakanie, aíyaka someaka maresane repo kaikia fasapo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Yumo nōmo popana one Keresomo fana ayiakanie aíyaka someaka maresa hakása yiyapo. Asiāne fana ayiakanie aíyaka someaka maresane, some kawe aseraka sikirakanapo. Some kaweane oyapo. Yasu Keresomo aporo metane himu tumurumo hemakapukua rekenapo. Yasu ipi area ayiáka re soko ayiáka risikinapo. Asiamo yumo katosane faraka kakaro faeraka risikinapo.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Arirakano aporo metamo someraka, “Faesa á ano rekenapo.” Aisa nine epo Keresoa paosa aporo mae metaki hisiraka rekeno ane, e katosa yia rekenapo. Faesa á rekenafapo.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Arirakano epo Keresoa paosa aporo metakiraki himu tumurumo hemakapukua rekeno ane, e faesa á rekenapo. Faesa á reke, e terafaka rukusafapo.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Arirakano epo Keresoa paosa aporo mae metaki hisiraka hemakapukua rekenone, e katosa yia rekenapo. Aporoane hi mesa area ayiáka rekenapo. Hi katosasamo ikia kara pukusane aserafapo. “Ano ma purakanarakapo.” Aíyaka mahimeteaka mokome purapo.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Hameo, reane nōmo hokosa asiapo. Yasumo yano motosa aeyaka repo makata watikisane mafasasamo, nōmo reaki sawi one poparakanapo.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Aporo sisima reo, kepomaresa maiya amo Kereso yaiya reane repo hemakapusuasamo nōmo reaki poparaka makerakanapo. Hokosa rauao, makata watikisamo kepoane Satane ipipo. Repo e marokesasamo nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Hame, hokosa reo, Atane repo hemakapukua risiasamo nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo. Aporo sisima reo, kepomaresa maiya amo, Kereso yaiya reane repo hemakapusuasamo, nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo. Hokosa rauao, re wakapuaka risike, Kotimo someane repo kakimaka hemakapukua risike, makata watikisamo kepo Sataneane repo marokesasamo, nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Arirakano hauaka wo makata watikisamo ainane soko, hauaka wo makata kemoane soko, repo kára seseraka hemakapukupo. Asiamo hauaka omo menane repo kára seseraka hemakapukua risike, Atamo hemakapusuane repo kekemarakanafapo.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Asiamo hauaka omo makatane oyapo. Hinamo himu pukua kaumo hemakapurane soko, makata makosakipoko himo asekehaeraka hemakapurane soko, makata kemo kára wafayaraka rekeako hemakapurane soko, ayiáka makata hemakapura suane hauaka omo menapo. Makata ayiáka hemakapusuane Atamo tarirafapo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Hauaka omo menane soko, hauaka omo sesenane soko, arupukua fahokosapo. Arirakano Kotimo hemakapusua kekemana aporo hinamoane yaiya risikiakosapo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Hameo, re nōmo hokosa asiapo. Hauaka omo makatane fahokosa maiyane makerakanapo. Fahokosa maiyane makeanamo aporo hakása meta ipi káraraka reke, Keresoaki Yunuraka Rera Aporo peakosaposane repo kaisiapo. Kaisia nine, pipu yumo Keresoaki yunu aporo yakai perakano asekea fahokosa maiyane makerakanapo. Aíyaka isiapo hemakapurakanapo.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Keresoaki yununa aporoane isuyaki hakāsa sarimaraka risiapo. Risia nine isiapo Keresoaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, ipu himu hakásaraka hemakapunafonoraka isu metakarisiapo. Ipu himu hakásaraka hemakapusua satiki, isuyaki yaiya risikiafunureapo. Aporoamo isu metakarirakano isiapo hemakapuraka, “Aporoane kakaro Keresoa paosafapo,” aíyaka hemakapurakanapo.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Arirakano Keresomo re murikimaraka Ho Kotesane reaki kasapo. Kasasamo Keresomo kakaro someane repo hemakapurakanapo.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Kakaro someane repo hemakapukua risikinapo. Ayiáka risike, kakaro somerane soko, kotafe somerane soko, repo takekea sia hemakapusireapo. Asiamo repo hemakapuraka, kakaro someyaki kotafe someyaki tatī hakāsa sarimanafapo. Asiamo repo koteaka takekea hemakapusimo nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kotafe hora aporoane epare? Aporomo someraka, “Yasuane Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporofapo. Eane Keresofapo.” Aira aporoane kotafe hora aporopo. Kotafe hora aporoane Keresoaki yununa aporo ayapo. Aporoamo Atape ipi Hokosa Yasu Kereso tetāki patera tarirakanapo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Aporomo Kotimo Hokosaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, Ataki soko himu hakásaraka hemakapurakanafapo. Asiamo aporomo Kotimo Hokosane kekemarakano Atane soko kekemarakanapo.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Re Keresoa paosa maiya amo some karakano kaisiane yaiya hemakapunie. Ane meraruhokopo. Some kaka maresane hemakapukua risike, Ataki kataka marekea risikinapo. Ataki kataka marekea risike, ipi hokosa Yasuaki soko kataka marekea risikinapo.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kataka marekea risikino Yasumo someraka, “Maiya suamo re Ata etoyaki hakāsa yaiya risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo someaka motosapo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Motorakano yia aporo metakiramo kotafe someane repo kekemahoasimo reane kirimaraka risikinapo. Kirimaraka kotafe hokoa some kakakosane, repo kakimarapaka nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Arirakano Ho Kotesane Keresomo reaki kasapo. Ho Kotesane reyaki hakāsa yaiya reke, makata suane epo reaki tariraka rekenapo. Tariraka rekeno yia, aporo metakiramo reaki makata meta tariako, re peae, aihokosafapo. Makata su kepo suane repo hemakapusimo Ho Kotesamo tarikia some karaka rekenapo. Epo tarikia someraka reke ipi kotafe horafapo. Epo kakaro susu horapo. Epo kakaro horamo someane repo kakimakanie. Kakimaka yaiya Yasuaki kataka marekea risikianie.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Hameo, reane nōmo hokosa asiapo. Yasu pariaperamo re kaíyaraka pesa sapea fimiti purapaka, eaki mapiraraka risikiakosakipoko, yumo eaki kataka marekea risikianie.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Arirakano Kotimo ipi ainane kakaro ereketae susupo. Ereketae susu area ayiáka, aporomano meta ereketaeaka rekeno eane Kotimo hokosapo. Ane repo hemakapukua risikinapo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.