1 Crônicas 6

Biblica® Se aɖeke mebla Biblia zazã o Agbenya La™ (EWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Levi ƒe viwoe nye:
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Kohat ƒe viwoe nye:
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amram ƒe viwoe nye:
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Aron ƒe vi tsitsitɔwo ƒe dzidzimeviwoe nye:
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 ame si dzi Buki,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 ame si dzi Zerahia,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 ame si dzi Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 ame si dzi Zadok,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 ame si dzi Azaria,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 ame si dzi Azaria,
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaria hã dzi Amaria,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 ame si dzi Zadok,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 ame si dzi Hilkia,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria dzi Seraya,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 ame si woɖe aboyoe esime Yehowa na Nebukadnezar ɖe aboyo ame siwo nɔ Yuda kple Yerusalem.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Abe ale si wode dzesii xoxo ene la, Levi ƒe viwoe nye,
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Gerson ƒe viwoe nye:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Kohat ƒe viwoe nye:
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari ƒe viwoe nye:
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Gerson ƒe viwoe nye,
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Yoa,
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Kohat ƒe viwoe nye:
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Elkana,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Tahat, Uriel,
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Elkana ƒe dzidzimeviwo ma ɖe ƒome siawo me:
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Elkana, Zofai,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Eliab,
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Samuel ƒe vi siwo nye tatɔwo na ƒome siwo dzɔ tso Samuel me la woe nye:
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Merari ƒe vi siwo nye tatɔwo na ƒome siwo dzɔ tso Merari me la woe nye:
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Simea, Hagia kple Asaya.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Fia David ɖo hadzihadzikpɔlawo kple hadzilawo be woakafu Yehowa le agbadɔ la me esime wòtsɔ nubablaɖaka la de eme megbe.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Wotsɔ hadzidzi subɔ le le Mawu ƒe agbadɔ la ŋgɔ va se ɖe esime Solomo tu Yehowa ƒe gbedoxɔ la ɖe Yerusalem eye hadzilawo yi woƒe dɔ dzi le ɖoɖo nu.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Hadzihakplɔlawo ƒe ŋkɔwo kple woƒe dzidzimeviwo le ale:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Elkana, Yeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Zuf, Elkana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Elkana, Yoel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 Tahat, Asir,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Izhar, Kohat,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Heman ƒe kpeɖeŋutɔ gbãtɔe nye Asaf, ame si ƒe dzidzime heyi megbe va se ɖe Levi dzi la yi ale:
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Mikael, Baaseia,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 Etni,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Etan, Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Yahat,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Heman ƒe kpeɖeŋutɔ eveliae nye Etan, tso Merari ƒe ƒome la me. Enɔa Heman ƒe miame. Eƒe dzidzimeviwo heyi megbe va se ɖe Levi dzi yi ale:
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Hasabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Amzi, Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 Mahli,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Woƒe ƒometɔwo nye Levitɔ bubuawo. Wotsɔ wo ɖo dɔ bubu vovovowo nu le Mawu ƒe agbadɔ la me.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Ke Aron kple eƒe dzidzimeviwo koe nye nunɔlawo. Woƒe dɔdeasiwo dometɔ aɖewoe nye numevɔwo sasa, dzudzɔdodo, dɔwɔwɔ le Kɔkɔeƒe ƒe Kɔkɔeƒe kple dɔ siwo ku ɖe ƒe sia ƒe ƒe Avuléŋkekenyui le Israel ŋuti. Wokpɔa egbɔ be wowɔ ɖe nu siwo katã Mose, Mawu ƒe dɔla ɖo na wo la dzi pɛpɛpɛ.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Aron ƒe dzidzimeviwoe nye:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Buki,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Merayot, Amaria,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Zadok
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Du kple anyigba siwo wona Aron ƒe dzidzimeviwo, ame siwo tso Kohat ƒe hlɔ̃ me la woe nye:
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Hebron kple lãnyiƒe siwo ƒo xlãe le Yuda.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 (Ke agbledeƒe kple kɔƒe siwo ƒo xlã du gã la, wotsɔ wo na Kaleb, Yefune ƒe vi.)
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Esiwo wotso na Aron viwoe nye: Hebron (Sitsoƒedu), Libna kple eŋu lãnyiƒe, Yatir kple Estemoa kple wo ŋu lãnyiƒewo.
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen, Debir,
58 Hilém, Debir,
59 Asan, Yuta kple Bet Semes kpe ɖe woƒe lãnyiƒewo ŋu na Aron ƒe dzidzimeviwo.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Benyamin ƒe viwo tso du bubu aɖewo, du siwo dometɔ aɖewo nye Geba, Alemet kple Anatɔt hekpe ɖe lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo ŋu.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Woda akɔ azɔ be woama anyigba mamlɛa ɖe Kohat ƒe dzidzimevi bubuawo dome eye woxɔ du ewo le Manase ƒe hlɔ̃ ƒe afã ƒe anyigba dzi.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Woda akɔ eye woxɔ du wuietɔ̃ le Basan le Isaka, Aser, Naftali kple Manase ƒe viwo si tsɔ na Gerson ƒe viwo.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Woda akɔ eye woxɔ du wuieve le Ruben, Gad kple Zebulon ƒe viwo si tsɔ na Merari ƒe viwo.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Ale Israelviwo tsɔ du siawo kple woƒe lãnyiƒewo na Levitɔwo.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Le Yuda, Simeon kple Benyamin ƒe towo me la, wotsɔ du siwo ŋkɔ woyɔxoxo la na wo.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Efraim ƒe viwo tsɔ Sitsoƒedu siawo kple lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo la na Kohat ƒe viwo:
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Sekem (sitsoƒedu) kple Gezer,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Yokmeam kple Bet Horon,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aiyalon kple Gat Rimon kple eŋu lãnyiƒe.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Manase ƒe viwo ƒe afã tsɔ Sitsoƒedu siawo kple lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo la na Kohat ƒe viwo ƒe afã: Aner kple Balaam.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Sitsoƒedu kple woƒe lãnyiƒe siwo Manase ƒe viwo ƒe afã tsɔ na Gerson ƒe viwo la nye:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Isaka ƒe viwo tsɔ Kedes, Daberat,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramot kple Anem kple lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo la na wo.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Aser ƒe viwo tsɔ Abdon, Masal
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukok kple Rehob kple woƒe lãnyiƒewo na wo.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Naftali ƒe viwo tsɔ Kedes le Galilea, Hamon kple Kiriataim kple woƒe lãnyiƒewo na wo.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Zebulon ƒe viwo tsɔ Rimono kple Tabor kpakple woƒe lãnyiƒewo na Merari ƒe viwo abe Sitsoƒeduwo ene.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Tso Ruben ƒe to la me le Yɔdan ƒe akpa kemɛ le Yeriko kasa la, woxɔ Bezer le gbegbe la, Yaza,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kedemot kple Mefaat kpe ɖe woƒe lãnyiƒewo ŋu.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Gad ƒe viwo tsɔ Ramot le Gilead, Mahanaim
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbon kple Yazer kple woƒe lãnyiƒewo na wo.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.