Marcos 1

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 And the whole city was assembled at the gate:
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 And he restrained him, and led him forth,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.