Marcos 1

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 And the whole city was assembled at the gate:
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 And he restrained him, and led him forth,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.